Quran 10 : 52

Then it will be said to those who wronged, "Taste punishment the everlasting. Are you (being) recompensed except for what you used (to) earn?"
ثُمَّ
Thumma
قِيلَ
Qīla
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
ظَلَمُوا۟
Ẓalamūa
ذُوقُوا۟
Dhūqūa
عَذَابَ
ʿAdhāba
ٱلْخُلْدِ
Alkhuldi
هَلْ
Hal
تُجْزَوْنَ
Tujzawna
إِلَّا
Iillā
بِمَا
Bimā
كُنتُمْ
Kuntum
تَكْسِبُونَ
Taksibūna
Bilal Muhammad 2018
“Then it will be said to the wrongdoers, ‘Taste the enduring punishment. You get only the reward you earned.’
Musharraf Hussain
The wrongdoers will be told, “Taste the everlasting torment. This is the only fitting reward for what you did.
Muhammad Sarwar
The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve
Wahiduddin Khan
Then the evil-doers will be told, Taste the everlasting punishment. Have you not been rewarded according to your deeds
Mohammad Shafi
Then those who did wrong shall be told, "Taste the everlasting punishment! Was it not but what you deserved?"
Faridul Haque
Then the unjust will be told, "Taste the punishment forever; and you will be repaid only what you used to earn."
Linda "iLham" Barto
It will be said to the sinners, “Taste eternal punishment. Are you repaid for anything besides what you did in the past?”
Maulana Muhammad Ali
Then will it be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned
Shakir
Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned
Mustafa Khattab 2018
Then the wrongdoers will be told, “Taste the torment of eternity! Are you not rewarded except for what you used to commit?”
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn
Samy Mahdy
Then it was said to those who oppressed, “Taste the eternity torment. Are you being penalized except with what you are earning?”
Mustaqim
Then will be said to the wrongdoers: taste the punishment of eternity. Are you being rewarded for anything but what you committed?
Abdel Haleem
It will be said to the evildoers, ‘Taste lasting punishment. Why should you be rewarded for anything but what you did?’
Sher Ali
Then it will be said to those who did wrong, `Taste ye the abiding punishment. You are not requited save for that which you earned.
Ahmed Ali
Then will the sinners be told: "Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
Ahmed Hulusi
Then the wrongdoers were told, “Taste the eternal suffering”... “Are you not only living the direct consequences of your own actions?”
Dr. Munir Munshey
The evildoers would be told, "Taste the eternal torment! Could your reward be any different from what your actions deserve?"
Maududi
The wrong-doers will then be told: `Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds?`
Safi Kaskas
Then the wrongdoers will be told, "Taste eternal punishment. Why should you be repaid [with anything] other than what you have earned?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
Arthur John Arberry
Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned?
John Medows Rodwell
Then shall it be said to the transgressors, "Taste ye the punishment of eternity! Shall ye be rewarded but as ye have wrought?"
Rashad Khalifa
It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?"
Talal Itani (2012)
Then it will be said to those who did wrong, 'Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?'
Muhammad Taqi Usmani
Then it will be said to the unjust, .Taste the punishment lasting for ever. You shall not be punished except for what you have been earning
Talal Itani & AI (2024)
Then, those who acted unjustly will be told, “Taste the everlasting torment. Are you being repaid for anything other than what you earned?”
Shabbir Ahmed
It will be said to the oppressors and violators of human rights, "Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned."
The Wise Quran
Then it shall be said to those who have done wrong, 'Taste the punishment of eternity. Are you recompensed except for what you have earned?'
Bakhtiari Nejad
Then it is said to those who did wrong: “Taste the eternal punishment, are you being punished for (anything) other than what you used to do?”
The Study Quran
Then it shall be said unto the wrongdoers, “Taste the punishment everlasting. Are you recompensed for aught save that which you used to earn?
N J Dawood 2014
Then will the wrongdoers be told: ‘Feel the everlasting torment! Shall you not be rewarded according only to what you have earned?‘
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then it will be said to the wrongdoers. 'Taste the torment everlasting. You will get nothing more as recompense but what ever you used to earn.'
George Sale
Then shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought
Irving/Hegab
Then those who have done wrong will be told: "Taste the torment of eternity. Have you not been rewarded merely with something you have earned?"
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, it would be said to those who did wrong: Experience the infinite punishment! Will you be given recompense but for what you had been earning?
Edward Henry Palmer
Then shall it be said to those who have done wrong, Taste ye the torment of eternity! shall ye be recompensed except for that which ye have earned?
Syed Vickar Ahamed
In the end, (it) will be said to them, the wrongdoers: "You taste the lasting punishment! You get only the repayment of what you earned!"
Abdul Hye
Then it will be said to those who wronged themselves: “You taste the everlasting punishment! Should you not be recompensed for what you used to earn?”
Umm Muhammad (Sahih International)
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"
T.B.Irving
Then those who have done wrong will be told: "Taste the torment of eternity. Have you not been rewarded merely with something you have earned?"
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter, it will be said unto those who wronged themselves: taste the torment everlasting: ye are requited not save for that which ye have been earning
Aisha Bewley
Then it will be said to those who did wrong, ´Taste the punishment of eternity! Have you been repaid for anything other than what you earned?´
Ali Quli Qara'i
Then it will be said to those who were wrongdoers, ‘Taste the everlasting punishment. Shall you be requited except for what you used to earn?’
Hilali - Khan
Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"
Mir Aneesuddin
Then it will be said to those who were unjust, “Taste the punishment that stays. Will you be rewarded for something other than that which you used to earn?”
Hamid S. Aziz
Then shall it be said to those who have done wrong, "Taste you the torment of Eternity! Are you recompensed except for that which you have earned? "
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter it will be said to the ones who did injustice, "Taste the torment of eternity! Are you recompensed anything except for what you were earning?"
Dr. Kamal Omar
Then it was said to those who transgressed: “Taste you the everlasting punishment. Would you be rewarded (any thing else) except what you used to earn?”
Corpus.Quran
Then it will be said to those who wronged Taste punishment the everlasting Are you (being) recompensed Are you (being) recompensed except for what you used (to) earn
Munir Mezyed
It will be said unto those who were grossly unfair and morally wrong: "Taste the everlasting chastisement!! Are you chastised aught except for what we used to earn?”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then it will be said to (these) wrongdoers: ‘Taste the everlasting punishment. You will not be recompensed (anything more) but for the same (deeds) that you used to earn.
Bijan Moeinian
When the criminals are subjected to their punishment, they will be told: “Now taste this everlasting torture. What else did you expect to earn for your evil deeds?”
Amatul Rahman Omar
At that time it will be said to the wrong doers, `Suffer the abiding punishment. You are only repaid (with punishment) for those actions of yours that you deliberately committed.
Muhammad Asad
-whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, `Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?"
Muhammad Ahmed - Samira
Then (it) was said to those who caused injustice/oppression: "Taste/experience the immortality's/eternity's torture, are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring
Ali Ünal
Then it will be said to those who wronged (themselves through unbelief and wrong judgments): "Taste the punishment everlasting! Are you recompensed for anything other than what you used to earn?"
Fode Drame
Then [at length] it will be proclaimed unto those who used to wrong their own souls, “taste the punishment of the everlastingness. Are you being paid in return with aught other than that, that you used to perpetrate.”
MunirMezyed2023
It will be said unto those who those have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims: "Taste the everlasting chastisement! Are you chastised aught except for what we used to earn?”