Quran 10 : 51

Is (it) then when from (it had) occurred you (will) believe in it? Now? And certainly you were (to) it seeking to hasten
أَثُمَّ
Aathumma
إِذَا
Iidhā
مَا
وَقَعَ
Waqaʿa
ءَامَنتُم
ʾĀmantum
بِهِۦٓ
Bihi
ءَآلْـَٰٔنَ
ʾAalaāna
وَقَدْ
Waqad
كُنتُم
Kuntum
بِهِۦ
Bihi
تَسْتَعْجِلُونَ
Tastaʿjilūna

Bakhtiari Nejad

Will you believe in it when it occurs? Now? And you wanted it to be rushed.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Will you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!"

Edward Henry Palmer

And when it has fallen - will ye believe in it now!- And yet ye wish to bring it on

Maulana Muhammad Ali

And when it comes to pass, will you believe in it? What! now! and you hastened it on

Talal Itani & AI (2024)

“Will you only believe when it happens? Now? Even though you were impatient for it?”

Samy Mahdy

“Then, if it occurred? would you believe in it Now? And you were already by it, hastening?”

Linda "iLham" Barto

Would you finally believe in it only when it comes to pass although you wanted to hasten it?”

Mohammad Shafi

And will you believe in it only when it comes to pass? What then!? And you did want it hastened

Talal Itani (2012)

'Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?'

The Study Quran

And then, when it comes to pass, will you believe in it? Now? While you once sought to hasten it

Wahiduddin Khan

Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on

Bilal Muhammad 2018

“Would you then believe in it at last, when it actually comes to pass as you wanted to hasten it?

Mustaqim

Are you then going to believe in it when it happens? Now, but you were already in a hurry for it?

N J Dawood 2014

Will you believe in it when it does overtake you, although it was your wish to hurry it on?‘

Irving/Hegab

Yet now when it is happening, will you believe in it? Still you were just trying to hurry it on!"

Mustafa Khattab 2018

Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!”

Arthur John Arberry

What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, when it falls on you, believed you in it? Now? While you had been seeking to hasten it?

T.B.Irving

Yet now when it is happening, will you believe in it? Still you were just trying to hurry it on!"

Ahmed Hulusi

Will you believe when (adversity) afflicts you? Or NOW? (Yet) you wanted to experience it with urgency!

The Wise Quran

Is it then when it has fallen you will believe in it? Now? And certainly you were seeking to hasten it.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it

Ahmed Ali

Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it

Muhammad Sarwar

Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith

Abdul Majid Daryabadi

Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On

Rashad Khalifa

"If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?"

Abdul Hye

Will you believe in it when it has actually befallen? Is it now (that you believe)? You used to (wish to) hasten it!”

Ali Quli Qara'i

‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!&rsquo

John Medows Rodwell

When it falleth on you, will ye believe it then? Yes! ye will believe it then. Yet did ye challenge its speedy coming

Hamid S. Aziz

And when it has fallen on you, will you believe in it. What! Believe now, when you wished to hasten it through unbelief

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Will you then believe therein when it would occur actually? Do you now believe, whereas you were hastening for it before?

Shakir

And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on

Aisha Bewley

And then, when it actually comes about: ´Now do you have iman in it? It was this that you were trying to hasten!´

Umm Muhammad (Sahih International)

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatien

Corpus.Quran

Is (it) then when when (it had) occurred you (will) believe in it Now And certainly you were seeking to hasten it seeking to hasten it

Muhammad Ahmed - Samira

Is it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening

Safi Kaskas

Say, "Will you believe [only] when it actually befalls you. Now [at the Judgment, you believe], whereas [before] you tried to hasten it."

George Sale

When it falleth on you, do ye then believe it? Now do ye believe, and wish it far from you, when ye formerly desired it should be hastened

Musharraf Hussain

Is it then you would believe in it once it has happened, only to be told, ‘What? Now’, when before you wanted to hasten it?”

Fode Drame

Is it only when that it has come to pass that will you believe in it? Ah! Now [that you see it] and you indeed were in haste for it to come.

Muhammad Mahmoud Ghali

Is it (only) thereafter, when it befalls, that you will believe in it? Do (you believe) now? And already you were seeking to hasten it!"

MunirMezyed2023

Will you then believe in it at last when the (divine retribution) actually comes to pass? What! Now (you believe)? You sought to hasten it on.

Munir Mezyed

Will you then believe in it at last when the (divine retribution) actually comes to pass? What! Now (you believe)? You sought to hasten it on.

Sher Ali

`Is it then when it has overtaken you that you will believe in it? What ! you believe now ! And before this you used to demand its speedy coming

Bijan Moeinian

If you see your doom with your own eyes, will you believe then? But how can you then escape from an inescapable event that you asked to happen to you

Hilali - Khan

Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"

Mir Aneesuddin

Then will you believe in it (only) when it has befallen? What ! now (you believe) and (earlier, not believing in it) you had wished for its hastening.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)

Syed Vickar Ahamed

"At last, would you then believe in it, when it actually comes true?" (It will then be said:) "Well now? And you wanted to hasten it on!"

Abdel Haleem

Will you believe in it, when it actually happens?’ It will be said, ‘Now [you believe], when [before] you sought to hasten it?’

Dr. Munir Munshey

"Are you planning to believe after it comes, and is already upon you?" (They will be told), "Now (you believe)! You had wanted to hasten it!"

Shabbir Ahmed

"Would you then profess belief in it at last, when it comes to pass! Ah! Now? And you wanted to hasten it on." (But the period of Respite has been over)

Faridul Haque

"So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient * for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.

Muhammad Taqi Usmani

Is it only when it befalls you that you will believe in it? (It will be said to you at that time, .Have you believed) now, while you used to demand (in mockery) that it should come sooner?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Will you believe in it when this (torment) will have befallen? (Then it will be said to you: ‘You believe) now! (Now it is of no avail) whilst you (sarcastically) desired the same (torment) in haste.

Muhammad Asad

Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now, after having [contemptuously] called for its speedy advent?

Ali Ünal

What! Is it only when it has come to pass that you will believe in it? (That day it will be said to you:) "What? (Do you believe in it) now, after you had (in your contemptuous unbelief) wished it to be hastened?"

Dr. Kamal Omar

Whether at that time when, what has already befallen, you developed Faith therein? What (happened to you? Is it) at this stage (that you have developed your Belief?) And indeed, you used to hasten it on (to yourself).”

Maududi

Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.`

Amatul Rahman Omar

`Will you then believe in it when this (punishment) has (actually) befallen (you)? (It will be useless then and you will be told), "Now (you believe!) whereas you were keen on hastening it on before the appointed time".