Quran 10 : 44
Indeed, Allah (does) not wrong the people (in) anything, but the people themselves wrong.
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
Lā
يَظْلِمُ
Yaẓlimu
ٱلنَّاسَ
Annāsa
شَيْـًٔا
Shayana
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
ٱلنَّاسَ
Annāsa
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
يَظْلِمُونَ
Yaẓlimūna
Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves
God doesn’t wrong people; instead, people wrong themselves.
Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong
Verily, God wrongs not man at all, but men do wrong themselves
Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.
Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves
Allah does not wrong people at all, but people wrong themselves.
God does not wrong people at all- it is they who wrong themselves
God does not harm mankind in any way, but men do harm themselves.
Verily, Allah wrongs not man in aught, but men do wrong themselves
Indeed, in no way does God wrong people, but people wrong themselves
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves
God does not wrong people at all but it is they who wrong themselves.
Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves
Indeed, God does not wrong people at all, but people wrong themselves.
Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves
Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves
Verily, God will not wrong men in aught, but men will wrong themselves
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves
Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves
GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.
Indeed, God does not wrong mankind at all; but mankind wrong themselves.
Truly, God does not wrong humanity at all, but humanity does wrong itself.
Allah (God) does not harm mankind in any way, but men do harm themselves.
Indeed, Allah does not wrong mankind in anything, but they wrong themselves
Certainly, ALLAH wrongs not men at all; it is they who wrong their own souls
Allah doesn’t wrong people in any way; rather it is they who wrong themselves.
Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves
Truly! Allah wrongs not mankind to any extent but mankind wrong their own selves
God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves
Allah does not wrong people in any way; rather it is people who wrong themselves.
God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves
Truly, Allah does not do the least wrong to people. People do wrong to themselves.
Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves
Surely, Allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves
Surely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
Truly! Allah does not do wrong to mankind in any way; but mankind do wrong to themselves.
Undoubtedly. Allah does not do injustice to mankind. but men do injustice to them selves.
Indeed Allah does not wrong people in the least; rather it is people who wrong themselves
Truly Allah does not wrong mankind in aught. But it is mankind who wrong their own souls.
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul
Indeed God will not deal unjustly with people. It is the people who wrong their own selves
Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
Truly God does not wrong human beings in the least, but rather human beings wrong themselves
Verily, Allah does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves
Surely, Allah does not oppress people unjustly. Rather, people treat their own selves unjustly
Surely Allah does not oppress the people of a thing, but the people themselves are oppressing.
Indeed, Allah does not wrong the people, even by an iota! It is the people who wrong themselves!
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves
Surely Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves.
Allah is certainly not unjust to human beings in anything but human beings are unjust to themselves.
Verily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls
Indeed Allah (does) not wrong the people (in) anything but the people wrong themselves wrong themselves
Surely, Allah will not deal unjustly with (any) man in the least bit: It is man who does wrong to his own soul
Verily Allâh will never deal unfairly with human being in aught: It is the human beings who wrong their own selves.
Surely, Allah does not do injustice to the people in the least, but they (themselves) do injustice to their own souls
That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression
Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179))
Verily Allâh will never deal unfairly with human being in aught: It is the human beings who wrong their own selves when they have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
The fact of the matter is, God is never unjust to people (as He has already sent this Qur’an as a sign of His justice and mercy.) They are people themselves who are unjust to themselves (and not obey the Lord’s commandments.