Quran 10 : 43

And among them (are some) who look at you. But (can) you guide the blind even though they [were] (do) not see?
وَمِنْهُم
Waminhum
مَّن
Mman
يَنظُرُ
Yanẓuru
إِلَيْكَ
Iilayka
أَفَأَنتَ
Aafaanta
تَهْدِى
Tahdiā
ٱلْعُمْىَ
Alʿumāa
وَلَوْ
Walaw
كَانُوا۟
Kānūa
لَا
يُبْصِرُونَ
Yubṣirūna
Abdel Haleem
Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see
Musharraf Hussain
Some of them look at you but how can you guide the blind, since they can’t see?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see
Rashad Khalifa
Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?
John Medows Rodwell
And some of them look at thee: But wilt thou guide the blind even though they see not
Linda "iLham" Barto
Among them are some who look to you, but can you guide the unseeing who refuse to see?
Mustafa Khattab 2018
And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see?
Hamid S. Aziz
And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see
Ahmed Ali
Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see
Talal Itani & AI (2024)
Among them are those who look at you. But can you guide the blind, even if they can’t see?
Bilal Muhammad 2018
And among them are some who look at you, but can you guide the blind when they will not see
The Wise Quran
And of them are those who look at you, but can you guide the blind, though they do not see?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?
Mustaqim
And amongst them are those who look at you, can you guide the blind even if they do not see?
Arthur John Arberry
And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see
Edward Henry Palmer
And of them are some who look at thee - canst thou guide the blind, although they cannot see
Wahiduddin Khan
Some of them look fixedly at you; but can you make the blind see, bereft as they are of sight
Abdul Majid Daryabadi
And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not
Hilali - Khan
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not
N J Dawood 2014
Some of them look upon you. But can you show the way to the blind, bereft as they are of sight
Safi Kaskas
Some of them look at you, but can you show the blind the right way even though they cannot see?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And of them is one who looks at you, then will you guide the blind, even though they do not see?
The Study Quran
And among them are those who look at thee. But couldst thou guide the blind, though they see not
George Sale
And there are some of them who look at thee; but wilt thou direct the blind, although they see not
Muhammad Marmaduke Pickthall
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not
Muhammad Sarwar
Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision
T.B.Irving
Others of them will look towards you. Yet will you guide the blind, no matter how they do not see?
Talal Itani (2012)
And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see
Bakhtiari Nejad
Some of them look at you. Can you guide the blind (by showing the way) even though they do not see?
Aisha Bewley
Among them there are some who look at you. But can you guide the blind, even though they cannot see?
Ali Quli Qara'i
And there are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive
Irving/Hegab
Others of them will look towards you. Yet will you guide the blind, no matter how they do not see?
Maududi
And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing?
Muhammad Mahmoud Ghali
And of them are the ones who look at you; will you then guide the blind, (even) if they do not behold?
Samy Mahdy
And among them who are looking to you. So, are you guiding the blind, even though they are not seeing?
Fode Drame
And among them are such who look at you but are you the one to guide the blind even though they see not.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see
Maulana Muhammad Ali
And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see
Syed Vickar Ahamed
And among them are some who look at you: But can you guide the blind— Even though they will not see
Shakir
And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see
Sher Ali
And among them are some who look towards thee. But canst thou guide the blind, even though they will not see
Bijan Moeinian
Some of them look at you; but can you make such blind people who are deprived of the ability of seeing to see
Corpus.Quran
And among them (are some) who look at you But (can) you guide the blind even though they [were] (do) not see
Muhammad Taqi Usmani
And among them there are those who look at you. Would you, then, guide the blind even when they have no insight
Dr. Munir Munshey
Among them are those who appear to look at you! Will you then try to guide the blind, even though he sees nothing
Abdul Hye
And among them there are some who (pretend to) look at you, but can you guide the blind, even though they don’t see?
Muhammad Ahmed - Samira
And from them who looks to you, so do you guide the blind/confused and (even) if they were not seeing/understanding
Umm Muhammad (Sahih International)
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see
Mir Aneesuddin
And of them are those who look at you. But can you show the way to the blind when they are not (in a position to) see?
Ahmed Hulusi
And among them are those who look at you... But can you show the blind the right path, if they are deprived of insight?
Munir Mezyed
Some of them do look at you. But can you guide the one who is (spiritually) blind, even though they are unable to see?
Dr. Laleh Bakhtiar
And among them are some who look on thee. So hast thou guided the unwilling to see if they had not been perceiving?
Mohammad Shafi
And there are those of them who appear to be looking at you. But can you give guidance to the blind even when they cannot see
Amatul Rahman Omar
And some of them (appear to) look at you, but can you guide the blind even though they would not care to see (the right guidance)
Faridul Haque
And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind * even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There are some amongst them who (apparently) look towards you. Will you make the blind see the path even though they have no sight
Dr. Kamal Omar
And among them is that who looks at you. Could then you give guidance to the blind even though they had not been using (their) sight
Ali Ünal
Among them are such as look towards you, but how can you guide the blind (to the right way), if they are lacking the power of (in)sight
MunirMezyed2023
Some of them do look at you. But can you lead the one who is (spiritually) blind into the right path even though they consistently lack insight?
Muhammad Asad
And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see
Shabbir Ahmed
And among them you will find those who look at you without seeing. (Their mind is roaming elsewhere). Can you show the way to those who are blind of the heart? (7:198)