Quran 10 : 43

And among them (are some) who look at you. But (can) you guide the blind even though they [were] (do) not see?
وَمِنْهُم
Waminhum
مَّن
Mman
يَنظُرُ
Yanẓuru
إِلَيْكَ
Iilayka
أَفَأَنتَ
Aafaanta
تَهْدِى
Tahdiā
ٱلْعُمْىَ
Alʿumāa
وَلَوْ
Walaw
كَانُوا۟
Kānūa
لَا
يُبْصِرُونَ
Yubṣirūna

Abdel Haleem

Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see

Musharraf Hussain

Some of them look at you but how can you guide the blind, since they can’t see?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see

Rashad Khalifa

Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?

John Medows Rodwell

And some of them look at thee: But wilt thou guide the blind even though they see not

Linda "iLham" Barto

Among them are some who look to you, but can you guide the unseeing who refuse to see?

Mustafa Khattab 2018

And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see?

Hamid S. Aziz

And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see

Ahmed Ali

Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see

Talal Itani & AI (2024)

Among them are those who look at you. But can you guide the blind, even if they can’t see?

Bilal Muhammad 2018

And among them are some who look at you, but can you guide the blind when they will not see

The Wise Quran

And of them are those who look at you, but can you guide the blind, though they do not see?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?

Mustaqim

And amongst them are those who look at you, can you guide the blind even if they do not see?

Arthur John Arberry

And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see

Edward Henry Palmer

And of them are some who look at thee - canst thou guide the blind, although they cannot see

Wahiduddin Khan

Some of them look fixedly at you; but can you make the blind see, bereft as they are of sight

Abdul Majid Daryabadi

And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not

Hilali - Khan

And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not

N J Dawood 2014

Some of them look upon you. But can you show the way to the blind, bereft as they are of sight

Safi Kaskas

Some of them look at you, but can you show the blind the right way even though they cannot see?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And of them is one who looks at you, then will you guide the blind, even though they do not see?

The Study Quran

And among them are those who look at thee. But couldst thou guide the blind, though they see not

George Sale

And there are some of them who look at thee; but wilt thou direct the blind, although they see not

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not

Muhammad Sarwar

Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision

T.B.Irving

Others of them will look towards you. Yet will you guide the blind, no matter how they do not see?

Talal Itani (2012)

And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see

Bakhtiari Nejad

Some of them look at you. Can you guide the blind (by showing the way) even though they do not see?

Aisha Bewley

Among them there are some who look at you. But can you guide the blind, even though they cannot see?

Ali Quli Qara'i

And there are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive

Irving/Hegab

Others of them will look towards you. Yet will you guide the blind, no matter how they do not see?

Maududi

And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing?

Muhammad Mahmoud Ghali

And of them are the ones who look at you; will you then guide the blind, (even) if they do not behold?

Samy Mahdy

And among them who are looking to you. So, are you guiding the blind, even though they are not seeing?

Fode Drame

And among them are such who look at you but are you the one to guide the blind even though they see not.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see

Maulana Muhammad Ali

And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see

Syed Vickar Ahamed

And among them are some who look at you: But can you guide the blind— Even though they will not see

Shakir

And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see

Sher Ali

And among them are some who look towards thee. But canst thou guide the blind, even though they will not see

Bijan Moeinian

Some of them look at you; but can you make such blind people who are deprived of the ability of seeing to see

Corpus.Quran

And among them (are some) who look at you But (can) you guide the blind even though they [were] (do) not see

Muhammad Taqi Usmani

And among them there are those who look at you. Would you, then, guide the blind even when they have no insight

Dr. Munir Munshey

Among them are those who appear to look at you! Will you then try to guide the blind, even though he sees nothing

Abdul Hye

And among them there are some who (pretend to) look at you, but can you guide the blind, even though they don’t see?

Muhammad Ahmed - Samira

And from them who looks to you, so do you guide the blind/confused and (even) if they were not seeing/understanding

Umm Muhammad (Sahih International)

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see

Mir Aneesuddin

And of them are those who look at you. But can you show the way to the blind when they are not (in a position to) see?

Ahmed Hulusi

And among them are those who look at you... But can you show the blind the right path, if they are deprived of insight?

Munir Mezyed

Some of them do look at you. But can you guide the one who is (spiritually) blind, even though they are unable to see?

Dr. Laleh Bakhtiar

And among them are some who look on thee. So hast thou guided the unwilling to see if they had not been perceiving?

Mohammad Shafi

And there are those of them who appear to be looking at you. But can you give guidance to the blind even when they cannot see

Amatul Rahman Omar

And some of them (appear to) look at you, but can you guide the blind even though they would not care to see (the right guidance)

Faridul Haque

And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind * even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

There are some amongst them who (apparently) look towards you. Will you make the blind see the path even though they have no sight

Dr. Kamal Omar

And among them is that who looks at you. Could then you give guidance to the blind even though they had not been using (their) sight

Ali Ünal

Among them are such as look towards you, but how can you guide the blind (to the right way), if they are lacking the power of (in)sight

MunirMezyed2023

Some of them do look at you. But can you lead the one who is (spiritually) blind into the right path even though they consistently lack insight?

Muhammad Asad

And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see

Shabbir Ahmed

And among them you will find those who look at you without seeing. (Their mind is roaming elsewhere). Can you show the way to those who are blind of the heart? (7:198)