Quran 10 : 40

And of them (is one) who believes in it, and of them (is one) who (does) not believe in it. And your Lord (is) All-Knower of the corrupters.
وَمِنْهُم
Waminhum
مَّن
Mman
يُؤْمِنُ
Yuuminu
بِهِۦ
Bihi
وَمِنْهُم
Waminhum
مَّن
Mman
لَّا
Llā
يُؤْمِنُ
Yuuminu
بِهِۦ
Bihi
وَرَبُّكَ
Warabbuka
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِٱلْمُفْسِدِينَ
Bialmufsidīna

Musharraf Hussain

Some believe in it, but others don’t; Your Lord is aware of the immoral crooks

Ahmed Ali

Some of them will believe in it, some will not. Your Lord knows the transgressors well

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Some believe in it, while others do not believe it. Your Lord knows well the corrupters

Muhammad Sarwar

Some of them believe in the Quran and others do not. Your Lord knows best the evil doers

Maududi

Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers.

Abdel Haleem

Some of them believe in it, and some do not: your Lord knows best those who cause corruption

Aisha Bewley

Among them there are some who have iman in it and some who do not. Your Lord best knows the corrupters.

Talal Itani & AI (2024)

Among them are those who believe in it, and those who don’t. Your Lord knows best about the corruptors.

Arthur John Arberry

And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption

T.B.Irving

Some of them believe in it while others do not believe in it. Your Lord is quite Aware as to who are corrupt.

Bakhtiari Nejad

And some of them believe in it and some of them do not believe in it, and your Lord best knows the corruptors.

Dr. Munir Munshey

There are those among them who believe, and those who do not. Your Lord is better aware of the mischief-makers

John Medows Rodwell

And some of them believe in it, and some of them believe not in it. But thy Lord well knoweth the transgressors

N J Dawood 2014

Some among them believe in it, and some among them do not believe in it. But your Lord best knows the evil-doers

Irving/Hegab

Some of them believe in it while others do not believe in it. Your Lord is quite Aware as to who are corrupt. (V)

Mustafa Khattab 2018

Some of them will ˹eventually˺ believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors.

Rashad Khalifa

Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.

Ali Quli Qara'i

Some of them believe in it, and some of them do not believe in it, and your Lord best knows the agents of corruption

Bilal Muhammad 2018

Of them, there are some who believe in it, and some who do not, and your Lord knows best those who are out to do wrong

Samy Mahdy

And among them who believe in it, and among them who do not believe in it. And Your Lord is a knower with the spoilers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief

Wahiduddin Khan

Some of them will believe in it [the Quran], while others will not. And your Lord is fully aware of the evil-doers

Maulana Muhammad Ali

And of them is he who believes in it, and of them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the mischief-makers

Mohammad Shafi

And among them is he who believes in it and among them is he who does not believe in it, and your Lord knows the troublemakers

The Wise Quran

And of them is he who believes in it; and of them is he who does not believe in it; and your Lord knows best of the corrupters.

Shakir

And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers

Edward Henry Palmer

Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but thy Lord knows best who are corrupters

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters

Mustaqim

And amongst them is he who believes in it, and amongst them is he who does not believe in it, and your Lord knows the corrupt best.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.

Hamid S. Aziz

Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but your Lord is best aware of the corrupters

MunirMezyed2023

And of them, there are some who believe in It, others will not . And your Lord has full knowledge of those who indulge in corruption.

Muhammad Mahmoud Ghali

And of them are the ones who believe in it, and of them are the ones who do not believe in it; and your Lord knows best the corruptors.

Umm Muhammad (Sahih International)

And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupter

Linda "iLham" Barto

Among them are some who will come to believe in (this Qur’an) and some who will not. Your Lord knows best those who tend to commit evil.

Corpus.Quran

And of them (is one) who believes in it and of them (is one) who (does) not believe in it And your Lord (is) All-Knower of the corrupters

Muhammad Ahmed - Samira

And from them who believed with it, and from them who does not believe with it, and your Lord (is) more knowledgeable with the corrupting

Talal Itani (2012)

Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it. Your Lord is fully aware of the mischief-makers

Abdul Hye

And there are some of them who believe in it, and there are some of them who don’t believe in it. Your Lord is aware of all the evil-doers.

George Sale

There are some of them who believe therein; and there are some of them who believe not therein: And thy Lord well knoweth the corrupt doers

The Study Quran

Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it, and thy Lord knows best the workers of corruption

Faridul Haque

And among them is one who accepts faith in it, and among them is one who does not accept faith in it; and your Lord well knows the mischievous

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And of them, there is one who believes in it. And of them, there is one who does not believe in it, and your Lord knows well the mischief-makers.

Abdul Majid Daryabadi

And of them are some who will believe therein, and of them are some who will not believe therein; and thy Lord is the Best Knower of the corrupters

Sher Ali

And of them there are some who believe therein, and of them are others who do not believe therein, and thy Lord knows the mischief-makers very well

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Amongst them there is someone who will believe in it and some other who will not believe in it. And your Lord knows them full well who rouse mischief

Mir Aneesuddin

And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it and your Fosterer has the best knowledge of those who are corrupt.

Syed Vickar Ahamed

And of them there are some who believe in it, and (there are) some who do not (believe): And your Lord knows best those who are there to make mischief

Munir Mezyed

And of them, there are some who believe in It, and some who would never believe therein. And your Lord knows very well those who indulge in corruption.

Ahmed Hulusi

And of them are those who will believe (the Quran) and those who won’t believe! Your Rabb knows better the corrupters (as their essence with His Names).

Dr. Laleh Bakhtiar

And of them are some who believe in it and of them are some who believe not in it. And thy Lord is greater in knowledge of the ones who make corruption.

Dr. Kamal Omar

And of them is that who Believes therein, and of them is that who does not believe therein. And your Nourisher-Sustainer knows more about the Mufsidun

Fode Drame

And among them are such who believe in it and among them are others who do not believe in it and your Lord knows well those who are the perpetrators of corruption.

Safi Kaskas

There are some among them who will eventually come to believe, just as there are some who will never believe. Your Lord is fully aware of those who cause corruption.

Amatul Rahman Omar

There are some who will believe in this (Qur'an) and there are others among them who will never believe therein, and your Lord knows very well those who act wrongfully

Hilali - Khan

And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidoon (evil-doers, liars, etc.)

Muhammad Taqi Usmani

And among them there are those who believe in it, and among them there are others who do not believe in it. And your Lord has the best knowledge about the mischief-makers

Shabbir Ahmed

And of them is he who believes in this (Qur'an), and of them is he who does not believe in it. And your Lord is best Aware of those who are bent upon denial and want corruption and disorder to go on

Muhammad Asad

And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it; and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption

Bijan Moeinian

Some of these disbelievers believe in the Qur’an’s divine source (and eventually will embrace Islam) and some do not believe in it. Let it be known that God is fully aware of those who have chosen corruption as their way of life

Ali Ünal

Among them (the people of Makkah) there are such as have believed and will believe in it, just as among them there are such as have not believed and will not believe in it. Your Lord has full knowledge of those who provoke disorder and corruption