Quran 10 : 39

Nay, they denied what not they could encompass (of) its knowledge and not has come (to) them its interpretation. Thus denied those from before them, then see how was (the) end (of) the wrongdoers.
بَلْ
Bal
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِمَا
Bimā
لَمْ
Lam
يُحِيطُوا۟
Yuḥīṭūa
بِعِلْمِهِۦ
Biʿilmihi
وَلَمَّا
Walammā
يَأْتِهِمْ
Yaatihim
تَأْوِيلُهُۥ
Taawīluhu
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
كَذَّبَ
Kadhdhaba
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
قَبْلِهِمْ
Qablihim
فَٱنظُرْ
Fainẓur
كَيْفَ
Kayfa
كَانَ
Kāna
عَٰقِبَةُ
ʿAāqibahu
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna

Mohammad Shafi

Nay, they reject all that is beyond their knowledge and comprehension, as false. So did those before them. And see what happened to those wicked people

Talal Itani & AI (2024)

They reject what they can’t comprehend, even before its interpretation reaches them. Likewise, those before them rejected the truth. Observe the fate of the wrongdoers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No, they have lied about that which they had no knowledge, nor has its explanation come to them. It is also how those before them denied, so see how was the retribution of the wicked!

Mustaqim

But they deny what they do not grasp in knowledge and whose outcome has not yet reached them. Likewise those before them denied, so see what the consequence was like for the wrongdoers.

N J Dawood 2014

Indeed, they disbelieve what they cannot grasp, for they have not yet seen its prophecy fulfilled. Likewise did those before them disbelieve. But see what was the fate of the wrongdoers

Bijan Moeinian

The fact of the matter is, they have rejected Qur’an without studying it or contemplating about its verses. The previous disbelievers did the same thing and see where they ended up

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They have belied that which they did not understand of its knowledge, nor has its interpretation reached them. Those who were before also belied. But see how was the end of the harmdoers

Ahmed Ali

In fact, they deny what is beyond the reach of their knowledge, whose explanation has not reached them yet. So had those who have gone before them denied; but look at the fate of the unjus

Rashad Khalifa

Indeed, they have rejected this without studying and examining it, and before understanding it. Thus did those before them disbelieve. Therefore, note the consequences for the transgressors.

Abdel Haleem

But they are denying what they cannot comprehend- its prophecy has yet to be fulfilled for them. In the same way, those before them refused to believe- see what was the end of those evildoers

Maulana Muhammad Ali

Nay, they reject that, whose knowledge they cannot compass and whose final sequel has not yet come to them. Even thus did those before them reject; then see what was the end of the wrongdoers

The Wise Quran

Nay, they call that a lie, the knowledge of which they cannot encompass and its interpretation has not yet come to them; Thus denied those before them, then see how was the end of the unjust.

Linda "iLham" Barto

Nonsense! They reject what they cannot understand even before its interpretation has come to them. Those who came before them did the same thing. Look at what happened to those who did wrong.

Wahiduddin Khan

Indeed, they are denying something which they cannot comprehend; the reality not yet having dawned on them. Likewise those before them rejected the truth. But see what was the end of the wrongdoers

Umm Muhammad (Sahih International)

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers

Talal Itani (2012)

In fact, they deny what is beyond the limits of their knowledge, and whose explanation has not yet reached them. Thus those before them refused to believe. So note the consequences for the wrongdoers

Ali Quli Qara'i

Rather, they deny that whose knowledge they do not comprehend, and whose explanation has not yet come to them. Those who were before them denied likewise. So observe how was the fate of the wrongdoers

Corpus.Quran

Nay they denied what not they could encompass (of) its knowledge and not has come (to) them its interpretation Thus denied those before them before them then see how was (the) end (of) the wrongdoers

Bakhtiari Nejad

No, but they deny what they do not have knowledge of it, and its interpretation (of its events) has not come to them. Those before them also denied like that. So, see what the end of the wrongdoers was.

Edward Henry Palmer

Yet they call that a lie, the knowledge of which they cannot compass, while its interpretation has not yet come to them; so did those before them charge with lying, and see what was the end of the unjust

The Study Quran

Nay, but they deny that whose knowledge they cannot comprehend and whose interpretation has not yet come to them. Even so did those who were before them deny. So behold how the wrongdoers fared in the end

Ahmed Hulusi

No! They denied that which they do not encompass in knowledge and the reality of which has not yet been revealed to them... Thus did those before them deny! Have a look and see how the wrongdoers ended up!

Abdul Hye

Nay, they deny the knowledge which they cannot comprehend and the interpretation of it has not yet fulfilled (seen). (In the same way) those before them did deny. Then see how the end of the wrongdoers was!

Syed Vickar Ahamed

No! They say it is false that whose knowledge they cannot understand, even before its proof has reached them: Like this did those before them accuse as false: But see what was the end of those who did wrong

Mustafa Khattab 2018

In fact, they ˹hastily˺ rejected the Book without comprehending it and before the fulfilment of its warnings. Similarly, those before them were in denial. See then what was the end of the wrongdoers!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But they have belied that, the knowledge of which they did not get Control and they have not yet seen its end in the like manner have belied those who were before them, then see what became the end of the unjust.

Shakir

Nay, they reject that of which they have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth); see then what was the end of the unjust

Samy Mahdy

Nay, but they falsified, with what they are not encompassing with its knowledge, and its interpretation not coming to them yet. Thus, those before them falsified. So, observe how it was the oppressors’ consequence?

Irving/Hegab

Instead they reject what they cannot grasp any knowledge about, [especially] when its interpretation has never come to them. Likewise those before them rejected [it]; so watch how the outcome will be for wrongdoers!

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! They denied the knowledge that they comprehend not while approaches them not the interpretation. Thus, those who were before them denied. So look on how had been the Ultimate End of the ones who are unjust!

Faridul Haque

On the contrary, they denied the thing the knowledge of which they could not master, whereas they have not yet seen its outcome; similarly those before them had denied, therefore see what sort of fate befell the unjust

Arthur John Arberry

No; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers

Dr. Munir Munshey

Actually, they rejected that, (the Qur´an), which they failed to comprehend. Its full significance has yet not dawned upon them. Those before them, too, had rejected! So, observe their fate! What became of the evildoers

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they have belied that of which the knowledge they comprehended not and of which the fulfilment hath not come to them. Likewise belied those who were before them; behold then in what wise hath been the end of the wrongdoers

Safi Kaskas

They are, in fact, denying what they cannot comprehend while its inner meaning has yet to become clear to them. In that same way, those who lived before them rejected belief, so reflect on the final fate of those who were unjust

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong

Muhammad Taqi Usmani

But they have rejected a thing they could not comprehend with knowledge, while its ultimate end has not appeared to them as yet. Similarly those who passed before them had rejected the truth. So, look how was the fate of the unjust

T.B.Irving

Instead they reject what they cannot grasp any knowledge about, [especially] when its interpretation has never come to them. Likewise those before them rejected [it]; so watch how the outcome will be for wrongdoers!

Aisha Bewley

No, the fact is that they have denied something which their knowledge does not embrace and the meaning of which has not yet reached them. In the same way those before them also denied the truth. See the final fate of the wrongdoers!

Sher Ali

Nay, but they have rejected that, full knowledge of which they did not compass nor has the true significance thereof yet come to them. In like manner did those before them reject the truth. But see what was the end of the wrongdoers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers

Hilali - Khan

Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)

Bilal Muhammad 2018

No, they charge with falsehood him whose knowledge they cannot encompass, even before the understanding of it has reached them. And those before them made similar charges of falsehood. Then consider what the end of those who did wrong was

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) they have cried lies to that of which they did not encompass the knowledge and whose interpretation as yet has not come up to them. Thus the ones who were even before them cried lies; so, look how was the end of the unjust!

John Medows Rodwell

But that which they embrace not in their knowledge have they charged with falsehood, though the explanation of it had not yet been given them. So those who were before them brought charges of imposture: But see what was the end of the unjust

Dr. Kamal Omar

Nay! They have denied which they did not comprehend in the knowledge thereof, and yet the true understanding of it has not come to them. The same way denied those who (went) before them. Then ponder what was the final end of the transgressors

Musharraf Hussain

Rather they deny that which they lack the knowledge to understand, and whose interpretation has yet to reach them. That is exactly how those before them used to falsely deny, so wait and see what the outcome will be for the wrongdoers.

Muhammad Sarwar

They call a lie something that is beyond the limit of their knowledge and whose interpretation has not yet been revealed. Some people who lived before them also called Our revelations lies. Consider how terrible was the end of the unjust people

Muhammad Ahmed - Samira

But they lied/denied/falsified with what they did not comprehend with its knowledge, and its interpretation/explanation did not come to them, as/like those from before them lied/denied/falsified, so look/see how the unjusts'/oppressives' end/turn was

Mir Aneesuddin

No ! they deny it because of that (part of it) which they cannot grasp through their (existing) knowledge and (because) its interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny, then see how the end of the unjust was (brought about).

Hamid S. Aziz

Yet they call that a lie the knowledge of which they cannot compass, even before its Taawil (interpretation, elucidation, explanation, fulfilment, effects) has reached them. Thus did those before them make charges of falsehood. But see what was the conse

Fode Drame

Nay! They claim to be a lie, what they have not encompassed in knowledge and its ultimate interpretation has not yet come unto them. Similarly did the people before them claimed [it] to be a lie. See how was the ending of those who wronged their own souls.

Maududi

In fact they arbitrarily rejected as false whatever they failed to comprehend and whose final sequel was not apparent to them. Likewise had their predecessors rejected the truth, declaring it falsehood. Do observe, then, what was the end of the wrong-doers.

Munir Mezyed

Nay, they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose clarification has not yet come to them. Even so those who were before them cried lies; thus, see how (dreadful) was the outcome of those who were grossly unfair and morally wrong.

George Sale

But they have charged that with falsehood, the knowledge whereof they do not comprehend, neither hath the interpretation thereof come unto them. In the same manner did those who were before them, accuse their prophets of imposture; but behold, what was the end of the unjust

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The truth is that they are denying that (Word of Allah) whose knowledge they failed to encompass, and its truth had (also) not yet manifested before them vividly. Those who have passed before them also denied (the truth) the same way. So see how the wrongdoers met their fate

Muhammad Asad

Nay, but they are bent on giving the lie to everything the wisdom whereof they do not comprehend, and ere its inner meaning has become clear to them Even thus did those who lived before their time give the lie to the truth: and behold what happened in the end to those evildoers

Shabbir Ahmed

Nay, they deny it without grasping the profound knowledge therein. And they have yet to see the benevolent transformation it can bring about in the making of humanity. Generations before them rejected Divine Revelation. Then see what was the consequence for those who thus wronged themselves

Amatul Rahman Omar

Nay, (the thing is that) they have cried lies to that the (full) knowledge of which they could not comprehend and whose (true) significance has not yet been explained to them. Their predecessors cried lies (to the truth) just in the same manner. But behold, how was the end of the wrong doers

MunirMezyed2023

Nay! They quickly denied the book whereof they did not encompass in knowledge, and whose clarification has not yet come to them. Even so those who were before them denied. Now, therefore, look and see the (dreadful) end of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Ali Ünal

No (they are not truthful in their doubt and claim), but they have denied a thing (the Qur’an) whose knowledge they could not encompass and whose exposition (through the fulfillment of its promises and threats) has not reached them. Even so did those who were before them deny (the Books sent to them). So look! how was the outcome for the wrong-doers (who judged and acted wrongly)