Quran 10:36 Word by Word & Translations

10:36 Word by Word (2021)

And not follow most of them except assumption. Indeed, the assumption (does) not avail against the truth anything. Indeed, Allah (is) All-Knower of what they do.


10:36 Arabic

وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ

10:36 Transliteration

Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do.
Abdel Haleem
Most of them follow nothing but assumptions, but assumptions can be of no value at all against the Truth: God is well aware of what they do
Abdul Hye
And most of them don’t follow but guess. Certainly, guess can be of no avail against the truth. Surely, Allah is Well-Aware of what they do.
Abdul Majid Daryabadi
And most of them follow naught but an opinion; verily opinion availeth not against the truth; verily Allah is the Knower of that which they do
Ahmed Ali
Many of them follow nothing but illusion; yet illusion cannot replace the reality. God verily knows what they do
Ahmed Hulusi
Most of them follow only their assumptions! Indeed an assumption cannot replace the Truth! Undoubtedly, Allah knows what they do (as their essence with His Names).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And most of them follow not but conjecture. Undoubtedly, conjecture avails not against truth. No doubt, Allah knows their works.
Aisha Bewley
Most of them follow nothing but conjecture. Conjecture is of no use whatsoever against the truth. Allah most certainly knows what they are doing.
Ali Ünal
Most of them follow only conjecture. Surely conjecture can never substitute for anything of the truth. God surely has full knowledge of all that they do
Ali Quli Qara'i
Most of them just follow conjecture; indeed conjecture is no substitute for the truth. Indeed Allah knows best what they do
Amatul Rahman Omar
And most of them follow nothing but mere conjecture whereas, by no means, can a conjecture do away with the need of the truth. The fact is, Allah is Well-Aware of what they do
Arthur John Arberry
And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do
Bakhtiari Nejad
And most of them only follow guess (and speculation). Indeed guess (and speculation) has no use against the truth at all. God knows what they do.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is, most of them base their lives on false assumptions. Such assumptions then cannot guide them to the truth [and they are led to evil deeds] and God is aware of their evil deeds
Bilal Muhammad 2018
But most of them follow nothing but their desire, and truly desire can be of no avail against truth. Indeed God is well aware of all that they do
Corpus.Quran
And not follow most of them except assumption Indeed the assumption (does) not avail against the truth anything Indeed Allah (is) All-Knower of what they do
Dr. Kamal Omar
And the majority of them do not follow but (only) conjecture. Certainly, conjecture does not make (one) unconcerned regarding the truth to any extent. Surely, Allah is All-Aware of what they do
Dr. Laleh Bakhtiar
And most of them follow nothing but opinion. Truly, opinion avails them not against The Truth at all. Truly, God is Knowing of what they accomplish.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Most of them follow nothing but conjecture. Surely, conjecture cannot in the least substitute for the truth. Assuredly, Allah knows best what they do
Dr. Munir Munshey
Most of them follow nothing but conjectures. When it comes to the truth, conjectures do not suffice at all. Surely, Allah has the real knowledge of what they are doing
Edward Henry Palmer
But most of them follow only suspicion; verily, suspicion does not avail against the truth at all; verily, God knows what they do
Faridul Haque
And most of them do not follow anything except assumptions; indeed assumption does not serve the least purpose (in place) of the truth; indeed Allah knows their deeds
Fode Drame
Most of them do not follow except fantasy. And fantasy can in no wise be a satisfactory replacement for the truth. And truly Allah is Knower of all that they do.
George Sale
And the greater part of them follow an uncertain opinion only; but a mere opinion attaineth not unto any truth. Verily God knoweth that which they do
Hamid S. Aziz
But most of them follow naught but conjecture (suspicion, fancy, guesswork, speculation); verily, conjecture can by no means take the place of (or avail against) truth. Verily, Allah is Aware of what they do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Most of them follow nothing except conjecture. But conjecture does not help against the truth. Allah knows the things they do
Hilali - Khan
And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do
Irving/Hegab
Most of them merely follow conjecture. However guessing is no substitute for Truth. Allah (God) is Aware of whatever they are doing.
John Medows Rodwell
And most of them follow only a conceit: - But a conceit attaineth to nought of truth! Verily God knoweth what they say
Linda "iLham" Barto
Most of them follow nothing but conjecture. Surely conjecture can never be a substitute for truth. Truly, Allah is the All-knowing of all that they do.
Maududi
Most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. Allah is well aware of whatever they do.
Maulana Muhammad Ali
And most of them follow naught but conjecture. Surely conjecture will not avail aught against the Truth. Truly Allah is Knower of what they do
Mir Aneesuddin
And most of them follow nothing but conjecture (and) conjecture is certainly of no use in anything compared to the truth, and Allah is certainly the Knower of that which they do.
Mohammad Shafi
And most of them do not follow anything but conjecture. Conjecture will avail nothing indeed against the Truth. Allah is indeed aware of what they do
Muhammad Ahmed - Samira
And most of them do not follow except assumption/supposition , that the assumption/supposition does not suffice (replace) from the truth a thing, that God (is) knowledgeable with what they make/do
Muhammad Asad
For, most of them follow nothing but conjecture: [and,] behold, conjecture can never be a substitute for truth. Verily, God has full knowledge of all that they do
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way do most of them ever follow anything except surmise; surely surmise avails nothing against the Truth. Surely ? Allah is Ever-Knowing of whatever they perform
Muhammad Marmaduke Pickthall
Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do
Muhammad Sarwar
Most of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the Truth. God knows well what they do
Muhammad Taqi Usmani
Most of them follow nothing but conjectures. Surely, conjectures are of no avail in the matter of truth at all. Certainly, Allah is fully aware of what they do
Munir Mezyed
(Unfortunately), most of them do follow naught but speculation. Definitely, speculation will be of no avail against the truth. Indeed, Allâh has the complete knowledge of what you are accustomed to do.
MunirMezyed2023
Most of them do follow naught but speculation. Definitely, speculation will be of no avail against the truth. Indeed, Allâh has the complete knowledge of what you are accustomed to do.
Musharraf Hussain
Most of them are simply speculating, but speculation is no substitute for the truth. Allah knows well what they do.
Mustafa Khattab 2018
Most of them follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. ˹And˺ surely assumptions can in no way replace the truth. Allah is indeed All-Knowing of what they do.
Mustaqim
And most of them only follow assumptions, but assumptions are of no value compared to the truth, for Allah knows what they do.
N J Dawood 2014
Most of them follow nothing but mere conjecture. But conjecture is in no way a substitute for Truth. God is cognizant of what they do
Rashad Khalifa
Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do.
Safi Kaskas
Most of them follow nothing but speculations, which can never substitute for the Truth. God has full knowledge of all that they do.
Samy Mahdy
And most of them are not following except the assumptions; and the assumptions do not avail a thing among the right. Surely Allah is Knowledgeable with what they are doing.
Shabbir Ahmed
The majority of the people follow nothing but conjecture. Surely, conjecture can never at all be a substitute for the Truth. Allah is Knower of how they act (and forge)
Shakir
And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do
Sher Ali
And most of them follow only conjecture. Surely, conjecture avails naught against the truth. Verily, ALLAH is well aware of what they do
Syed Vickar Ahamed
And most of them follow nothing but (their) wishes: Truly, wishes can be of no use against Truth. Surely, Allah is well aware of all that they do
T.B.Irving
Most of them merely follow conjecture. However guessing is no substitute for Truth. God is Aware of whatever they are doing.
Talal Itani & AI (2024)
The majority of them follow nothing but conjecture, which can never replace the truth. God is aware of what they do.
Talal Itani (2012)
Most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. God is fully aware of what they do
The Study Quran
And most of them follow naught but conjecture. Truly conjecture does not avail against the truth in the least. Truly God knows what they do
The Wise Quran
And most of them follow only conjecture; indeed, conjecture does not avail against the truth at all; indeed, God knows what they do.
Umm Muhammad (Sahih International)
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do
Wahiduddin Khan
Most of them follow nothing but mere conjecture. But conjecture is of no use against the Truth. God is well aware of what they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do