Quran 10 : 33

Thus (is) proved true (the) Word (of) your Lord upon those who defiantly disobeyed, that they (will) not believe.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
حَقَّتْ
Ḥaqqat
كَلِمَتُ
Kalimatu
رَبِّكَ
Rabbika
عَلَى
ʿAlā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
فَسَقُوٓا۟
Fasaquwa
أَنَّهُمْ
Aannahum
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Ahmed Hulusi

Thus the word of your Rabb, “They will not believe” has come into effect.

Arthur John Arberry

Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not

N J Dawood 2014

Thus is the Word of your Lord made true about the ungodly; they will not believe

John Medows Rodwell

Thus is the word of thy Lord made good on the wicked, that they shall not believe

Talal Itani & AI (2024)

Thus is the word of your Lord justified against those who sin: they don’t believe.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe

George Sale

Thus is the word of thy Lord verified upon them who do wickedly, that they believe not

Ahmed Ali

Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe

Muhammad Sarwar

The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued

Sher Ali

Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel, that they believe not

The Study Quran

Thus the Word of thy Lord came due for those who are iniquitous: truly they believe not

Mustaqim

This is how your Lord´s word about the sinful comes true that they do not believe.

Abdul Hye

Thus the Word of your Lord is justified against those who disobey that they don’t believe.

Talal Itani (2012)

Thus your Lord's Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe

Faridul Haque

This is how the Word of your Lord is proved concerning the sinful, so they will not believe

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Thus, the word of your Lord is proved against the transgressors, that they will not believe.

Linda "iLham" Barto

Thus, the Word of your Lord is proven true against those who rebel. They will not believe.

Maulana Muhammad Ali

Thus does the word of thy Lord prove true against those who transgress that they believe not

Muhammad Taqi Usmani

This is how the Word of your Lord has come true about the sinners that they will not believe

Bilal Muhammad 2018

So the word of your Lord is proved true against those who rebel, indeed they will not believe

Rashad Khalifa

This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.

The Wise Quran

Thus is the word of your Lord proved true upon those who disobeyed, that they do not believe.

Samy Mahdy

Thus your Lord’s Words were truthed upon those who debauched, surely, they are not believing.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, was the Word of thy Lord realized against those who disobeyed that they will not believe.

Shakir

Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe

Ali Quli Qara'i

Thus the word of your Lord became due against those who transgress that they shall not have faith

Maududi

Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.

Shabbir Ahmed

The Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth

Wahiduddin Khan

Thus the Word of your Lord is proved true against those who are disobedient. They will not believe

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is how the judgment of your Lord is proved true against the defiant that they will not believe

Irving/Hegab

Thus your Lord's word proves itself to be true with those who act immorally. They do not believe.

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus the Word of your Lord has come true against the ones who were immoral that they do not believe

Musharraf Hussain

This is how your Lord’s statement against the evildoers has been justified, that they don’t believe.

Bakhtiari Nejad

That is how your Lord's word proves to be true against those who disobey, that they will not believe.

Mustafa Khattab 2018

And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe.

Dr. Munir Munshey

Thus, your Lord´s word came to pass for the sinners. Surely, they are the ones who do not believe

Fode Drame

Thus the word of your Lord has been fulfilled against those who transgress: That they will not believe.

T.B.Irving

Thus your Lord´s word proves itself to be true with those who act immorally. They do not believe.

Mir Aneesuddin

Thus the word of your Fosterer is proved true on those who exceed the limits that they will not believe.

Edward Henry Palmer

Thus is the word of thy Lord verified against those who commit abomination; verily, they will not believe

Ali Ünal

Thus has the word of your Lord proved true with regard to those who transgress: that they will not believe

Safi Kaskas

Thus, your Lord's word proved to be true against those who defiantly disobeyed Him; they will not believe.

Abdul Majid Daryabadi

In this wise is the word of thy Lord justified on those who transgress: that they shall not come to believe

Bijan Moeinian

These are the true words of your Lord to the corrupt people. What a shame that they do not choose to believe

Aisha Bewley

In that way the Word of your Lord is realised against those who are deviators, in that they do not have iman.

Syed Vickar Ahamed

It is (indeed) the Word of the Lord (always) proved true against those who rebel: Surely they will not believe

Umm Muhammad (Sahih International)

Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe

Corpus.Quran

Thus (is) proved true (the) Word (of) your Lord upon those who defiantly disobeyed that they (will) not believe

Mohammad Shafi

Thus is your Lord's word, that they will not believe, proved true with regard to such as defiantly disobey Allah

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that your Lord's word/expression became correct/true , on those who debauched , that they do not believe

Muhammad Asad

Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believe

Abdel Haleem

In this way, your Lord’s word about those who defy [the Truth] has been proved- they do not believe

Dr. Kamal Omar

Thus proved true the statement of your Nourisher-Sustainer against those who disobeyed that they will not Believe

Hamid S. Aziz

Thus is the Word of your Lord justified against those who commit abomination (or rebel) - verily, they believe not

Amatul Rahman Omar

Just as (He is your true Lord), the verdict of your Lord shall be confirmed against those who rebel, because they do not believe

MunirMezyed2023

This is how the Word of your Lord becomes rightfully justified against those who walk in the path of disobedience - for they have no tendency to live by Faith.

Munir Mezyed

This is how the Word (i.e retribution) of your Lord becomes rightfully justified concerning those who rebel. Indeed, they have no inclination to believe in Allâh.

Hilali - Khan

Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah)