Quran 10:29 Word by Word & Translations

10:29 Word by Word (2021)

So sufficient (is) Allah (as) a witness between us and between you that we were of your worship certainly unaware.


10:29 Arabic

فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَٰفِلِينَ

10:29 Transliteration

Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us."
Abdel Haleem
God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.’
Abdul Hye
Allah is sufficient for a witness between us and between you that we were indeed unaware of your worship.”
Abdul Majid Daryabadi
And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware
Ahmed Ali
For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship."
Ahmed Hulusi
“Sufficient is Allah as a witness between us... Indeed, we were oblivious of the essence of your servitude!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then Allah is sufficient as witness between you and us, that we were not aware of your worship.
Aisha Bewley
Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.´
Ali Ünal
"God is sufficient as a witness between us and you: we were certainly unaware of your worshipping (us)."
Ali Quli Qara'i
Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’
Amatul Rahman Omar
`So (this day) Allah suffices as a witness between us and you. We were surely quite ignorant of all that you worshipped.
Arthur John Arberry
God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.
Bakhtiari Nejad
and God is enough as witness between us and between you, that we were unaware of your servitude.”
Bijan Moeinian
“We take God [Who is the best Witness] as our Witness that we did not have the least idea that you were worshipping us.”
Bilal Muhammad 2018
“Enough is God for a witness between us and you. We certainly knew nothing of your worship of us.
Corpus.Quran
So sufficient (is) Allah (as) a witness between us and between you that we were of your worship certainly unaware
Dr. Kamal Omar
So Allah became Sufficient as a Witness between us and between you. Definitely, we had been truly unaware of your obedience (to us).”
Dr. Laleh Bakhtiar
And God sufficed as a witness between you and between us. We had been of your worship certainly, ones who are heedless.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, sufficient is Allah as witness between us and you, for we were (certainly) unaware of your worship.
Dr. Munir Munshey
"Allah is sufficient as a witness between us. We were, of course, totally oblivious of your worship."
Edward Henry Palmer
But God is witness enough between us and you, that we were heedless of your worshipping us.
Faridul Haque
"Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!"
Fode Drame
For Allah suffices as a witness between us and you. That we were indeed oblivious about your worshipping us”
George Sale
and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us
Hamid S. Aziz
"But Allah is witness enough between us and you, that we were unaware of your worship."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship
Hilali - Khan
"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."
Irving/Hegab
Allah (God) suffices as a Witness between us and you. We were unaware that you were even worshipping us."
John Medows Rodwell
And God is a sufficient witness between us and you: we cared not aught for your worship."
Linda "iLham" Barto
“Allah is sufficient as a witness among us that we were never aware of your worship.”
Maududi
Allah`s witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.
Maulana Muhammad Ali
So Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us)
Mir Aneesuddin
so Allah is sufficient as a witness between us and you that we were unaware of your serving (worshipping) us.”
Mohammad Shafi
"And Allah is sufficient as a witness, between us and you, that we were quite unaware of your worship."
Muhammad Ahmed - Samira
So enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E)
Muhammad Asad
and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us]
Muhammad Mahmoud Ghali
So Allah suffices as Ever-Witnessing between us and you; decidedly we were indeed heedless of your worship."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship
Muhammad Sarwar
God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship"
Muhammad Taqi Usmani
So, Allah is enough as witness between us and between you. We were totally unaware of your worship
Munir Mezyed
Sufficient is Allâh as a witness between you and us. Indeed, we were inattentive to this absurd extent of this idolization.”
MunirMezyed2023
Sufficient is Allâh as a witness between you and us. Indeed, we were inattentive to this absurd extent of this idolization.”
Musharraf Hussain
Allah is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your worship.”
Mustafa Khattab 2018
Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship.”
Mustaqim
Allah is sufficient as witness between us and you that we were unaware of your worship.
N J Dawood 2014
Sufficient is God as our witness, and your witness. Nor were we aware of your worship.‘
Rashad Khalifa
"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshiping us."
Safi Kaskas
God is witness enough between you and us. We were unaware that you were worshipping us."
Samy Mahdy
“So, Allah is a sufficient witness between us and you. Surely, We were about your worshiping, inattentive.”
Shabbir Ahmed
And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship." (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies)
Shakir
Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us)
Sher Ali
`So ALLAH is now sufficient as a Witness between us and you. We were certainly unaware of your worship.
Syed Vickar Ahamed
"Allah is enough as a witness between us and you: Truly we did not know anything of your worship of us!"
T.B.Irving
God suffices as a Witness between us and you. We were unaware that you were even worshipping us."
Talal Itani & AI (2024)
“God is sufficient as a witness between us and you; we were unaware of your worship.”
Talal Itani (2012)
'God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.'
The Study Quran
God suffices as a Witness between you and us. We were heedless of your worship.
The Wise Quran
And God is witness enough between us and you, that we were certainly heedless of your service.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."
Wahiduddin Khan
God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"