Quran 10:17 Word by Word & Translations
10:17 Word by Word (2021)
10:17 Arabic
10:17 Transliteration
So who (is) more wrong than he who invents against Allah a lie or denies His Signs? Indeed, not will succeed the criminals.
10:17 Arabic
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ
10:17 Transliteration
Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu almujrimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed.
Abdel Haleem
Who could be more wicked than someone who invents lies against God or denies His revelations? The guilty will never prosper
Abdul Hye
So who does more wrong than the one who forges a lie against Allah or denies His Verses? Surely, the sinners will never succeed!
Abdul Majid Daryabadi
Who then is a greater wrong doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His revelations? Verily He will not let the culprits fare well
Ahmed Ali
Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved
Ahmed Hulusi
Who does more wrong than the one who slanders against Allah or denies His existence in His signs (the manifestations of His Names)? Indeed, the wrongdoers will not be liberated!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then who is more unjust than one who forges lie against Allah or belies His signs? Undoubtedly. The guilty will have no good.
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Evildoers are certainly not successful.
Ali Ünal
Who is more in the wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God or denies His Revelations and His signs (in the universe and in their own selves). Surely the disbelieving criminals will not prosper
Ali Quli Qara'i
So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous
Amatul Rahman Omar
Who is then more unjust than he who forges a lie in the name of Allah or cries lies to His Messages? It is but certain that the guilty shall never attain their goal
Arthur John Arberry
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper
Bakhtiari Nejad
Who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God or denies His signs? Indeed, the guilty ones do not succeed.
Bijan Moeinian
“Who is more evil than the one who fabricates a lie [that you are asking me to do] and then ascribe it to the Lord? Who is more evil than the one who rejects the Lord’s commandments [the way that you are doing]? Such a criminal can never achieve the real success (i.e., earning his place in Paradise.
Bilal Muhammad 2018
Who does more wrong than one who forges a lie against God, or deny His signs? But never will succeed, those who are corrupt
Corpus.Quran
So who (is) more wrong than he who invents against Allah a lie or denies His Signs Indeed not will succeed the criminals
Dr. Kamal Omar
So, who is a bigger transgressor than that who forged a lie against Allah or denied His Ayaat? Surely it (is that) the criminals do not become successful
Dr. Laleh Bakhtiar
So who did greater wrong than he who devised a lie against God or denied His signs? Truly, the ones who sin will not prosper.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or belies His Revelations? Certainly, the evildoers will never triumph
Dr. Munir Munshey
Who could be worse than the one inventing lies about Allah and modifying His verses? Surely, (such) criminals do not prosper
Edward Henry Palmer
Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the sinners shall not prosper
Faridul Haque
So who is more unjust than one who fabricates a lie concerning Allah and denies His signs? Indeed the guilty shall never prosper
Fode Drame
Who does more wrong to his own soul than one who contrives a lie against Allah or belies His signs. Lo! Those who are evildoers will not prosper.
George Sale
And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or accuseth his signs of falsehood? Surely the wicked shall not prosper
Hamid S. Aziz
Who does greater wrong than he who forges a lie concerning Allah, or denies His revelations? Verily, the guilty are never successful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper
Hilali - Khan
So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful
Irving/Hegab
Who is more in the wrong than someone who invents a lie about Allah (God) or rejects His revelations? It is a fact that criminals will not succeed!
John Medows Rodwell
And who is more unjust than he who coineth a lie against God, or treateth his signs as lies? Surely the wicked shall not prosper
Linda "iLham" Barto
Who does more wrong than one who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the sinners will never prosper.
Maududi
Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false? Surely the guilty shall not prosper.
Maulana Muhammad Ali
Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the guilty never succeed
Mir Aneesuddin
Who then, is more unjust than he who forges a lie against Allah or denies His signs? The criminals will certainly not be successful.
Mohammad Shafi
Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or denies His Verses/signs? Never shall the sinners succeed
Muhammad Ahmed - Samira
So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/denials/falsifications or lied/falsified with His verses/evidences ? That He does not make the criminals/sinners succeed/wi
Muhammad Asad
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state
Muhammad Mahmoud Ghali
So, who is more unjust than he who fabricates against Allah had a lie or cries lies to His signs? Sure it is that the criminals do not prosper
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful
Muhammad Sarwar
Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness
Muhammad Taqi Usmani
So, who is more unjust than the one who forges a lie against Allah or gives the lie to His signs? Indeed (such) guilty people shall not achieve success
Munir Mezyed
Who is more grossly unfair than the one who forges a lie against Allâh, or denies His signs?” But never will the ungodly sinners achieve a blissful life/ or gain eternal salvation.
MunirMezyed2023
Who then does greater evil than one who attributes falsehood to Allâh, or persistently refuses to acknowledge what He reveals of the Knowledge of the Truth?” But, never will the Ungodly Sinners achieve their aims.
Musharraf Hussain
Who then is a greater wrongdoer than the one who makes up lies about Allah or who denies His verses? Certainly, evildoers will not succeed.
Mustafa Khattab 2018
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His revelations? Indeed, the wicked will never succeed.
Mustaqim
So who is more wrong than he who invents a lie against Allah or denies His signs: the sinful will not succeed.
N J Dawood 2014
Who is more wicked than he who invents a falsehood about God or denies His revelations? Truly, the transgressors shall not succeed
Rashad Khalifa
Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.
Safi Kaskas
Who could be more unjust than someone who makes up lies against God or denies His revelations? Those who force others to reject God's messages will never prosper,
Samy Mahdy
So, whoever is more oppressor than who slandered upon Allah a lie, or falsified with His verses? Surely the criminals are not gaining.
Shabbir Ahmed
Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others' labor under any pretense, certainly do not prosper
Shakir
Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful
Sher Ali
Who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or he who treats His Signs as lies? Surely, the guilty shall never prosper
Syed Vickar Ahamed
Who do more wrong than those who make up a lie against Allah, or deny His Signs? But those who sin will never prosper
T.B.Irving
Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God or rejects His signs? It is a fact that criminals will not succeed!
Talal Itani & AI (2024)
Who is more unjust than he who invents a lie about God or denies His signs? Surely, the transgressors won’t succeed.
Talal Itani (2012)
Who does greater wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? The guilty will never prosper
The Study Quran
And who does greater wrong than one who fabricates a lie against God or denies His signs? Surely the guilty will not prosper
The Wise Quran
So who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? Indeed, the sinners shall not prosper.
Umm Muhammad (Sahih International)
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succee
Wahiduddin Khan
Who is more unjust than the man who invents a falsehood about God or denies His signs? Surely, the guilty shall never prosper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin