Quran 10 : 16

Say, "If (had) willed Allah, not I (would) have recited it to you, and not He (would) have made known to you it Verily, I have stayed among you a lifetime from before it. Then will not you use reason?"
قُل
Qul
لَّوْ
Llaw
شَآءَ
Shaaʾa
ٱللَّهُ
Allahu
مَا
تَلَوْتُهُۥ
Talawtuhu
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
وَلَآ
Walaa
أَدْرَىٰكُم
Aadraāākum
بِهِۦ
Bihi
فَقَدْ
Faqad
لَبِثْتُ
Labithtu
فِيكُمْ
Fīkum
عُمُرًا
ʿUmurana
مِّن
Mmin
قَبْلِهِۦٓ
Qablihi
أَفَلَا
Aafalā
تَعْقِلُونَ
Taʿqilūna

Arthur John Arberry

Say: 'Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it -- will you not understand?

Edward Henry Palmer

Say, 'Had God pleased, I should not have recited it to you, nor taught you therewith. I have tarried a lifetime amongst you before it;- have ye not then any sense?

John Medows Rodwell

SAY: Had God so pleased, I had not recited it to you, neither had I taught it to you. Already have I dwelt among you for years, ere it was revealed to me. Understand ye not

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Had Allah so willed, I would have not recited it to you, nor would He have let you know it. Then, I have lived among you for years before it. Have you, then, no sense?

Talal Itani & AI (2024)

Say, “Had God willed, I wouldn’t have conveyed it to you, nor would He have made it known to you. I have lived among you a lifetime before it; will you not use your reason?”

Maulana Muhammad Ali

Say: If Allah had desired, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I have lived among you a lifetime before it. Do you not then understand

The Study Quran

Say, “Had God willed, I would not have recited it unto you; nor would He have made it known to you. Indeed, I tarried among you for a lifetime before it. Do you not understand?

Bakhtiari Nejad

Say: “If God had wanted, I would not have read it to you, and He would not have made you know about it, and I have stayed among you a lifetime before that, do you not understand?”

Dr. Munir Munshey

Say, "Had Allah so willed, I would not have recited it to you, nor talked to you about it. Prior to this, I have spent my entire life with you. Do you not think about it?"

Mustaqim

Say: if Allah willed, I would not have recited it to you nor would He have acquainted you with it, for I already stayed amongst you quite some time before that, so do you not think?

Talal Itani (2012)

Say, 'Had God willed, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I have lived among you for a lifetime before it. Do you not understand?'

Bilal Muhammad 2018

Say, “If God had so willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. A whole lifetime before this have I lived among you. Will you not then believe?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "If God had willed, I would not have recited it to you, nor would you have known about it. I have been residing among you for nearly a lifetime before this; do you not comprehend?"

Sher Ali

Say, `If ALLAH had so willed, I should not have recited it to you, nor would I have made it known to you. I have indeed lived a whole lifetime before this. Will you not then understand?

Irving/Hegab

SAY: "If Allah (God) had so wished, I would not have recited it to you nor advised you about it. I lived for a lifetime among you before [receiving] it. So will you not use your reason?"

Shakir

Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand

The Wise Quran

Say, 'If God had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. Verily, I have tarried a lifetime amongst you before it; - do you not then understand?'

Mohammad Shafi

Say, "If Allah had so willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I did live a lifetime among you before it. Don't you then understand?"

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?"

Samy Mahdy

Say, “Had Allah willed, I would not have recited it upon you, and He would not cognize you with it. So, I have already tarried within you for an age before it. So will you not be reasoning?”

N J Dawood 2014

Say: ‘Had God pleased, I would never have recited it to you, nor would He have made you aware of it. A whole lifetime I dwelt among you before its coming. Will you not understand?‘

Hamid S. Aziz

Say, "Had Allah willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I dwelt amongst you a lifetime before it came to me; have you not then any sense?"

Aisha Bewley

Say: ´Had Allah so wished, I would not have recited it to you nor would He have made it known to you. I lived among you for many years before it came. Will you not use your intellect?´

T.B.Irving

SAY: "If God had so wished, I would not have recited it to you nor advised you about it. I lived for a lifetime among you before [receiving] it. So will you not use your reason?"

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: had Allah so willed. Would not have rehearsed it unto you, nor would He have acquainted you therewith. Of a surety I have tarried among you a lifetime before it. Would ye not then reflect

Mustafa Khattab 2018

Say, “Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I had lived my whole life among you before this ˹revelation˺. Do you not understand?”

Musharraf Hussain

Say: “If Allah wanted, I would not have recited it to you, nor would He have informed you of it. I spent my entire life among you before it was revealed. Can you not think it through?”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say (Prophet Muhammad): 'Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived among you all my life before it (was sent down). Will you not understand

Maududi

Tell them: `Had Allah so willed, I would not have recited the Qur`an to you, nor would Allah have informed you of it. I have spent a lifetime among you before this. Do you, then, not use your reason?

Dr. Kamal Omar

Say: “If Allah had willed I would not have recited it to you, nor He had made it known to you. So, verily, I have stayed amongst you a lifetime before this. Do you then not use your sense?”

George Sale

Say, if God had so pleased, I had not read it unto you, neither had I taught you the same. I have already dwelt among you to the age of forty years, before I received it. Do ye not therefore understand

Fode Drame

Say, “If Allah had so willed, I would not have related it to you nor He would have made you cognizant of it. For I have indeed remained for a lifetime among you before it. Will you not then understand?”

Syed Vickar Ahamed

Say: "If Allah had so willed, I should not have delivered it to you, nor would He have made it known to you. Surely, a whole life-time before now, I have been with you: Then will you not understand

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: If God willed, I would not have related it to you nor would He have caused you to recognize it. Surely, I lingered in expectation among you a lifetime before this. Will you not, then, be reasonable?

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Had Allah [so] wished, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I have dwelled among you for a lifetime before it. Do you not apply reason?’

Safi Kaskas

Say, "If God had willed it, I would not have conveyed this [Book] to you, nor would He have brought it to your knowledge. I was among you for an entire lifetime before it came to me. Why cannot you think?"

Abdel Haleem

Say, ‘If God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason?’

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"

Ahmed Hulusi

Say, “Had Allah willed, I would not have recited it to you and He would not have notified you of its existence! Indeed, I spent a lifetime among you before... Will you not use your intellect and understand?”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you. 'If Allah had willed, then I would have not recited it to you. Nor would He have made it known to you; then I have already passed a portion of my life amongst you before it. Have you then no wisdom?'

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Surely, I have stayed amongst you a lifetime (40 years) before this. Why don’t you think?”

Linda "iLham" Barto

Say, “If Allah had wanted, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I certainly spent a lifetime among you before it came to me. Why don’t you use your thinking skills?”

Shabbir Ahmed

Say, "If Allah wanted otherwise, I would have not recited and conveyed this to you, nor would have made you aware of it. Indeed, a whole lifetime have I dwelt among you before this. (You have always called m

Wahiduddin Khan

Say, If God had so wished, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed, I have spent a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason

Mir Aneesuddin

Say, “Had Allah willed, I would not have read the (Quran) to you, and He would not have made you understand it, I have indeed lived a life time among you before it (was revealed to me). Do you not then understand?”

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?"

MunirMezyed2023

Say: "If Allâh had willed, I would not have recited It to you, nor would He have made It known to you. Indeed, I have lived among you a whole life before this. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "Had God wanted I would not have recited it (the Book) to you nor would I have told you anything about it. I lived among you for a whole life-time before it was revealed. Will you then not understand

Munir Mezyed

Say: “"If Allâh had willed, I should not have recited It to you, nor would He have made It known to you. Indeed, I have lived among you a whole life before this. Do you not possess self- awareness that allows you to understand?

Muhammad Ahmed - Samira

Say: " If God wanted/willed I would not (have) read/recited it on you, and He would not (have) informed you with (of) it, so I had stayed/remained in (between) you a life time from before it, so do you not reason/understand

Rashad Khalifa

Say, "Had GOD willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I have lived among you a whole life before this (and you have known me as a sane, truthful person). Do you not understand?"

Corpus.Quran

Say If (had) willed Allah not I (would) have recited it to you and not He (would) have made it known to you He (would) have made it known to you Verily I have stayed among you a lifetime before it before it Then will not you use reason

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "If Allah had (so) decided, in no way would I have recited it (i.e. the Qur'an) to you, neither would He have made you realize (what) it is. So I have already lingered among you an age even before it. Do you not consider?"

Ali Ünal

Say (also): "If God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. I lived among you a whole lifetime before it (began to be revealed to me). Will you not reason and understand?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘Had Allah so willed, I would not have recited this (Qur’an) to you, nor would He (Himself) have made it known to you. I have indeed spent a (part of) life amongst you (even) before this (revelation of the Qur’an). So do you not understand?

Ahmed Ali

Say: "Had God pleased I would never have recited it to you, nor would He have given you comprehension of it. (Remember that I am one of you) and have lived a whole life with you before (its revelation). Even then you do not understand."

Faridul Haque

Say, "Had Allah willed I would not have recited it to you nor would He have made it known to you; so before this * I have spent an age among you; so do you not have sense?" (* Before Allah’s command to recite the Qur’an to you.

Muhammad Asad

Say: "Had God willed it [otherwise], I would not have conveyed this [divine writ] unto you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed. a whole lifetime have I dwelt among you ere this [revelation came unto me]: will you not, then, use your reason?”

Bijan Moeinian

Say: “If it was not the will of God, I would not have recited any part of this Book to you. You would not even have known about the existence of such a Book. I have lived among you for the longest time [and you know my character and believe in me as a truthful person.] Why do you not use your common-sense?”

Amatul Rahman Omar

Say, `Had Allah (so) willed (that He should replace the teachings of the Qur'an with some other teachings), I should not have recited this (Qur'an) to you, nor would He have made it known to you. I had indeed lived among you a (whole) lifetime before this (claim to Prophethood. Was not my truthfulness undisputed?). Will you not then refrain (from opposing me)?