Quran 10:16 Word by Word & Translations
10:16 Word by Word (2021)
10:16 Arabic
10:16 Transliteration
Say, "If (had) willed Allah, not I (would) have recited it to you, and not He (would) have made known to you it Verily, I have stayed among you a lifetime from before it. Then will not you use reason?"
10:16 Arabic
قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِۦٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
10:16 Transliteration
Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "If God had willed, I would not have recited it to you, nor would you have known about it. I have been residing among you for nearly a lifetime before this; do you not comprehend?"
Abdel Haleem
Say, ‘If God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason?’
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Surely, I have stayed amongst you a lifetime (40 years) before this. Why don’t you think?”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: had Allah so willed. Would not have rehearsed it unto you, nor would He have acquainted you therewith. Of a surety I have tarried among you a lifetime before it. Would ye not then reflect
Ahmed Ali
Say: "Had God pleased I would never have recited it to you, nor would He have given you comprehension of it. (Remember that I am one of you) and have lived a whole life with you before (its revelation). Even then you do not understand."
Ahmed Hulusi
Say, “Had Allah willed, I would not have recited it to you and He would not have notified you of its existence! Indeed, I spent a lifetime among you before... Will you not use your intellect and understand?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you. 'If Allah had willed, then I would have not recited it to you. Nor would He have made it known to you; then I have already passed a portion of my life amongst you before it. Have you then no wisdom?'
Aisha Bewley
Say: ´Had Allah so wished, I would not have recited it to you nor would He have made it known to you. I lived among you for many years before it came. Will you not use your intellect?´
Ali Ünal
Say (also): "If God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. I lived among you a whole lifetime before it (began to be revealed to me). Will you not reason and understand?"
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Had Allah [so] wished, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I have dwelled among you for a lifetime before it. Do you not apply reason?’
Amatul Rahman Omar
Say, `Had Allah (so) willed (that He should replace the teachings of the Qur'an with some other teachings), I should not have recited this (Qur'an) to you, nor would He have made it known to you. I had indeed lived among you a (whole) lifetime before this (claim to Prophethood. Was not my truthfulness undisputed?). Will you not then refrain (from opposing me)?
Arthur John Arberry
Say: 'Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it -- will you not understand?
Bakhtiari Nejad
Say: “If God had wanted, I would not have read it to you, and He would not have made you know about it, and I have stayed among you a lifetime before that, do you not understand?”
Bijan Moeinian
Say: “If it was not the will of God, I would not have recited any part of this Book to you. You would not even have known about the existence of such a Book. I have lived among you for the longest time [and you know my character and believe in me as a truthful person.] Why do you not use your common-sense?”
Bilal Muhammad 2018
Say, “If God had so willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. A whole lifetime before this have I lived among you. Will you not then believe?
Corpus.Quran
Say If (had) willed Allah not I (would) have recited it to you and not He (would) have made it known to you He (would) have made it known to you Verily I have stayed among you a lifetime before it before it Then will not you use reason
Dr. Kamal Omar
Say: “If Allah had willed I would not have recited it to you, nor He had made it known to you. So, verily, I have stayed amongst you a lifetime before this. Do you then not use your sense?”
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: If God willed, I would not have related it to you nor would He have caused you to recognize it. Surely, I lingered in expectation among you a lifetime before this. Will you not, then, be reasonable?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Had Allah so willed, I would not have recited this (Qur’an) to you, nor would He (Himself) have made it known to you. I have indeed spent a (part of) life amongst you (even) before this (revelation of the Qur’an). So do you not understand?
Dr. Munir Munshey
Say, "Had Allah so willed, I would not have recited it to you, nor talked to you about it. Prior to this, I have spent my entire life with you. Do you not think about it?"
Edward Henry Palmer
Say, 'Had God pleased, I should not have recited it to you, nor taught you therewith. I have tarried a lifetime amongst you before it;- have ye not then any sense?
Faridul Haque
Say, "Had Allah willed I would not have recited it to you nor would He have made it known to you; so before this * I have spent an age among you; so do you not have sense?" (* Before Allah’s command to recite the Qur’an to you.
Fode Drame
Say, “If Allah had so willed, I would not have related it to you nor He would have made you cognizant of it. For I have indeed remained for a lifetime among you before it. Will you not then understand?”
George Sale
Say, if God had so pleased, I had not read it unto you, neither had I taught you the same. I have already dwelt among you to the age of forty years, before I received it. Do ye not therefore understand
Hamid S. Aziz
Say, "Had Allah willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I dwelt amongst you a lifetime before it came to me; have you not then any sense?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived among you all my life before it (was sent down). Will you not understand
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?"
Irving/Hegab
SAY: "If Allah (God) had so wished, I would not have recited it to you nor advised you about it. I lived for a lifetime among you before [receiving] it. So will you not use your reason?"
John Medows Rodwell
SAY: Had God so pleased, I had not recited it to you, neither had I taught it to you. Already have I dwelt among you for years, ere it was revealed to me. Understand ye not
Linda "iLham" Barto
Say, “If Allah had wanted, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I certainly spent a lifetime among you before it came to me. Why don’t you use your thinking skills?”
Maududi
Tell them: `Had Allah so willed, I would not have recited the Qur`an to you, nor would Allah have informed you of it. I have spent a lifetime among you before this. Do you, then, not use your reason?
Maulana Muhammad Ali
Say: If Allah had desired, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I have lived among you a lifetime before it. Do you not then understand
Mir Aneesuddin
Say, “Had Allah willed, I would not have read the (Quran) to you, and He would not have made you understand it, I have indeed lived a life time among you before it (was revealed to me). Do you not then understand?”
Mohammad Shafi
Say, "If Allah had so willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I did live a lifetime among you before it. Don't you then understand?"
Muhammad Ahmed - Samira
Say: " If God wanted/willed I would not (have) read/recited it on you, and He would not (have) informed you with (of) it, so I had stayed/remained in (between) you a life time from before it, so do you not reason/understand
Muhammad Asad
Say: "Had God willed it [otherwise], I would not have conveyed this [divine writ] unto you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed. a whole lifetime have I dwelt among you ere this [revelation came unto me]: will you not, then, use your reason?”
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "If Allah had (so) decided, in no way would I have recited it (i.e. the Qur'an) to you, neither would He have made you realize (what) it is. So I have already lingered among you an age even before it. Do you not consider?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Had God wanted I would not have recited it (the Book) to you nor would I have told you anything about it. I lived among you for a whole life-time before it was revealed. Will you then not understand
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Had Allah so willed, I would have not recited it to you, nor would He have let you know it. Then, I have lived among you for years before it. Have you, then, no sense?
Munir Mezyed
Say: “"If Allâh had willed, I should not have recited It to you, nor would He have made It known to you. Indeed, I have lived among you a whole life before this. Do you not possess self- awareness that allows you to understand?
MunirMezyed2023
Say: "If Allâh had willed, I would not have recited It to you, nor would He have made It known to you. Indeed, I have lived among you a whole life before this. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?
Musharraf Hussain
Say: “If Allah wanted, I would not have recited it to you, nor would He have informed you of it. I spent my entire life among you before it was revealed. Can you not think it through?”
Mustafa Khattab 2018
Say, “Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I had lived my whole life among you before this ˹revelation˺. Do you not understand?”
Mustaqim
Say: if Allah willed, I would not have recited it to you nor would He have acquainted you with it, for I already stayed amongst you quite some time before that, so do you not think?
N J Dawood 2014
Say: ‘Had God pleased, I would never have recited it to you, nor would He have made you aware of it. A whole lifetime I dwelt among you before its coming. Will you not understand?‘
Rashad Khalifa
Say, "Had GOD willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I have lived among you a whole life before this (and you have known me as a sane, truthful person). Do you not understand?"
Safi Kaskas
Say, "If God had willed it, I would not have conveyed this [Book] to you, nor would He have brought it to your knowledge. I was among you for an entire lifetime before it came to me. Why cannot you think?"
Samy Mahdy
Say, “Had Allah willed, I would not have recited it upon you, and He would not cognize you with it. So, I have already tarried within you for an age before it. So will you not be reasoning?”
Shabbir Ahmed
Say, "If Allah wanted otherwise, I would have not recited and conveyed this to you, nor would have made you aware of it. Indeed, a whole lifetime have I dwelt among you before this. (You have always called m
Shakir
Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand
Sher Ali
Say, `If ALLAH had so willed, I should not have recited it to you, nor would I have made it known to you. I have indeed lived a whole lifetime before this. Will you not then understand?
Syed Vickar Ahamed
Say: "If Allah had so willed, I should not have delivered it to you, nor would He have made it known to you. Surely, a whole life-time before now, I have been with you: Then will you not understand
T.B.Irving
SAY: "If God had so wished, I would not have recited it to you nor advised you about it. I lived for a lifetime among you before [receiving] it. So will you not use your reason?"
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Had God willed, I wouldn’t have conveyed it to you, nor would He have made it known to you. I have lived among you a lifetime before it; will you not use your reason?”
Talal Itani (2012)
Say, 'Had God willed, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I have lived among you for a lifetime before it. Do you not understand?'
The Study Quran
Say, “Had God willed, I would not have recited it unto you; nor would He have made it known to you. Indeed, I tarried among you for a lifetime before it. Do you not understand?
The Wise Quran
Say, 'If God had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. Verily, I have tarried a lifetime amongst you before it; - do you not then understand?'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?"
Wahiduddin Khan
Say, If God had so wished, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed, I have spent a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"