Quran 10 : 14
Then We made you successors in the earth from after them so that We may see how you do.
ثُمَّ
Thumma
جَعَلْنَٰكُمْ
Jaʿalnaākum
خَلَٰٓئِفَ
Khalaāiifa
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
مِنۢ
Min
بَعْدِهِمْ
Baʿdihim
لِنَنظُرَ
Linanẓura
كَيْفَ
Kayfa
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna
After them, We had you inherit the earth, to see how you act
Then We made you their successors on the earth to see how you act
Then We made you to succeed after them, that We may see how you act.
Then We made you successors on the earth after them to see how you do.
Then We made you successors on earth after them to see how you behave.
Now, after them, I have put you in charge on earth to see how you will do
Then We made you their successors in the land to see how you would act.
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave
Then We made you heirs in the land after them, to see how you would behave
Later We made you their successors in the land, to see how you would behave
Then We appointed you leaders in the land after them to see how you behaved
Then We made you the successors in the earth after them, to see how you act.
Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.
Now, We have made you their successors in the land, to behold how you behave
Then We made you successors on earth after them, to see how you would behave
Then We made you successors in the earth after them—to see how you would act.
Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act.
We then made you their successors on earth, so We could see what you would do.
Then We made you rulers in the land after them, so that We might see how you act
Then We made you successors on the earth after them to see how you would perform.
Then We made you (their) successors in the land, so that We see how you would act
Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act
Then We made you vicegerents in the earth after them, that We may see how you do.
We have made you their successors in the land so that We could see how you behaved
Then we caused you to succeed them on the earth, that we might see how ye would act
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave
Then We placed you as overlords on earth after them, so We might see how you would act.
Then We made you successors after them on the earth, so that We might behold how you act
Then We made you successors on the earth after them that We may observe how you will act
Again, We made you viceregents on the earth after them that We look on how you would do.
And thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act
Then We placed you as overlords on earth after them, so We might see how you would act.
Then afterwards, We made you successors in the land, so We could see how you would behave
We then made you their successors in the land, so that We might observe how you would act
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do
Then we made you their successors in the earth after them, that we may see how ye will act
Then We set up you as successors in the earth after them, to observe how you are working.
After them We made you their successors in the earth, so that We might see how you would do
Then We made you successors after them in the land so that We may see how you would conduct!
Afterwards did We cause you to succeed them in the earth; that We might see how ye would act
Then We made you vicegerents upon the earth after them, that We might observe how you behave
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do
Then We made you successors in the earth after them after them so that We may see how you do
We made you heirs in the land after them so We might observe how you would conduct yourselves.
Then, We made you their successors in the earth after them that We might see how you would act
Then We appointed you as successors in the land after them, that We might see how ye would work
Then We made you inherit the land after these (generations) that We might see how you would act
Then We made you successors in the earth after them in order that We may see how you would act.
Then We made you successors in the earth after them in order that We may see how you would act.
Then, after them, We made you vicegerents upon the earth, that We might see how you would behave.
Then We appointed you after them to be khalifs on the earth so We might observe how you would act.
Then We appointed you as vicegerents in the earth after them in order to for Us to see how you would do.
Then We made you their successors in the land, so that We might observe how you would conduct yourselves
Then We appointed you as caliphs in the earth after them, in order that We might see what deeds you perform
Then We made you Vicegerents (or their successors) in the earth after them, that We may see how you will act
Then We made you generations after generations in the earth after them, that We might see how you would work
Then, after them, We made you (their) successors in the land so that We might observe how you would behave (now)
Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work
Thereafter We have made you succeeding (each other) in the earth even after them, that We may look how you would do
Then after them, We made you the successors generations after generations to take over the land, to see how you will behave
Then We made/put you (as) caliphs/successors and replacers/leaders in the earth/Planet Earth from after them to see how you do