Quran 10 : 14

Then We made you successors in the earth from after them so that We may see how you do.
ثُمَّ
Thumma
جَعَلْنَٰكُمْ
Jaʿalnaākum
خَلَٰٓئِفَ
Khalaāiifa
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
مِنۢ
Min
بَعْدِهِمْ
Baʿdihim
لِنَنظُرَ
Linanẓura
كَيْفَ
Kayfa
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna

Dr. Munir Munshey

After them, We had you inherit the earth, to see how you act

Mohammad Shafi

Then We made you their successors on the earth to see how you act

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We made you to succeed after them, that We may see how you act.

Bakhtiari Nejad

Then We made you successors on the earth after them to see how you do.

Mustaqim

Then We made you successors on earth after them to see how you behave.

Bijan Moeinian

Now, after them, I have put you in charge on earth to see how you will do

Mustafa Khattab 2018

Then We made you their successors in the land to see how you would act.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave

Bilal Muhammad 2018

Then We made you heirs in the land after them, to see how you would behave

Abdel Haleem

Later We made you their successors in the land, to see how you would behave

Ahmed Ali

Then We appointed you leaders in the land after them to see how you behaved

Mir Aneesuddin

Then We made you the successors in the earth after them, to see how you act.

Rashad Khalifa

Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.

Shabbir Ahmed

Now, We have made you their successors in the land, to behold how you behave

Talal Itani (2012)

Then We made you successors on earth after them, to see how you would behave

Talal Itani & AI (2024)

Then We made you successors in the earth after them—to see how you would act.

Maududi

Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act.

Safi Kaskas

We then made you their successors on earth, so We could see what you would do.

Maulana Muhammad Ali

Then We made you rulers in the land after them, so that We might see how you act

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We made you successors on the earth after them to see how you would perform.

Muhammad Taqi Usmani

Then We made you (their) successors in the land, so that We see how you would act

Shakir

Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act

The Wise Quran

Then We made you vicegerents in the earth after them, that We may see how you do.

Muhammad Sarwar

We have made you their successors in the land so that We could see how you behaved

John Medows Rodwell

Then we caused you to succeed them on the earth, that we might see how ye would act

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave

T.B.Irving

Then We placed you as overlords on earth after them, so We might see how you would act.

Ali Ünal

Then We made you successors after them on the earth, so that We might behold how you act

Ali Quli Qara'i

Then We made you successors on the earth after them that We may observe how you will act

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We made you viceregents on the earth after them that We look on how you would do.

Muhammad Asad

And thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act

Irving/Hegab

Then We placed you as overlords on earth after them, so We might see how you would act.

Musharraf Hussain

Then afterwards, We made you successors in the land, so We could see how you would behave

N J Dawood 2014

We then made you their successors in the land, so that We might observe how you would act

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do

Edward Henry Palmer

Then we made you their successors in the earth after them, that we may see how ye will act

Samy Mahdy

Then We set up you as successors in the earth after them, to observe how you are working.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

After them We made you their successors in the earth, so that We might see how you would do

Abdul Hye

Then We made you successors after them in the land so that We may see how you would conduct!

George Sale

Afterwards did We cause you to succeed them in the earth; that We might see how ye would act

The Study Quran

Then We made you vicegerents upon the earth after them, that We might observe how you behave

Arthur John Arberry

Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do

Corpus.Quran

Then We made you successors in the earth after them after them so that We may see how you do

Linda "iLham" Barto

We made you heirs in the land after them so We might observe how you would conduct yourselves.

Sher Ali

Then, We made you their successors in the earth after them that We might see how you would act

Abdul Majid Daryabadi

Then We appointed you as successors in the land after them, that We might see how ye would work

Amatul Rahman Omar

Then We made you inherit the land after these (generations) that We might see how you would act

Munir Mezyed

Then We made you successors in the earth after them in order that We may see how you would act.

MunirMezyed2023

Then We made you successors in the earth after them in order that We may see how you would act.

Ahmed Hulusi

Then, after them, We made you vicegerents upon the earth, that We might see how you would behave.

Aisha Bewley

Then We appointed you after them to be khalifs on the earth so We might observe how you would act.

Fode Drame

Then We appointed you as vicegerents in the earth after them in order to for Us to see how you would do.

Wahiduddin Khan

Then We made you their successors in the land, so that We might observe how you would conduct yourselves

Faridul Haque

Then We appointed you as caliphs in the earth after them, in order that We might see what deeds you perform

Hamid S. Aziz

Then We made you Vicegerents (or their successors) in the earth after them, that We may see how you will act

Dr. Kamal Omar

Then We made you generations after generations in the earth after them, that We might see how you would work

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, after them, We made you (their) successors in the land so that We might observe how you would behave (now)

Hilali - Khan

Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We have made you succeeding (each other) in the earth even after them, that We may look how you would do

Syed Vickar Ahamed

Then after them, We made you the successors generations after generations to take over the land, to see how you will behave

Muhammad Ahmed - Samira

Then We made/put you (as) caliphs/successors and replacers/leaders in the earth/Planet Earth from after them to see how you do