Quran 10 : 14

Then We made you successors in the earth from after them so that We may see how you do.
ثُمَّ
Thumma
جَعَلْنَٰكُمْ
Jaʿalnaākum
خَلَٰٓئِفَ
Khalaāiifa
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
مِنۢ
Min
بَعْدِهِمْ
Baʿdihim
لِنَنظُرَ
Linanẓura
كَيْفَ
Kayfa
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We made you successors on the earth after them to see how you would perform.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave

Wahiduddin Khan

Then We made you their successors in the land, so that We might observe how you would conduct yourselves

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do

The Wise Quran

Then We made you vicegerents in the earth after them, that We may see how you do.

The Study Quran

Then We made you vicegerents upon the earth after them, that We might observe how you behave

Talal Itani (2012)

Then We made you successors on earth after them, to see how you would behave

Talal Itani & AI (2024)

Then We made you successors in the earth after them—to see how you would act.

T.B.Irving

Then We placed you as overlords on earth after them, so We might see how you would act.

Syed Vickar Ahamed

Then after them, We made you the successors generations after generations to take over the land, to see how you will behave

Sher Ali

Then, We made you their successors in the earth after them that We might see how you would act

Shakir

Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act

Shabbir Ahmed

Now, We have made you their successors in the land, to behold how you behave

Samy Mahdy

Then We set up you as successors in the earth after them, to observe how you are working.

Safi Kaskas

We then made you their successors on earth, so We could see what you would do.

Rashad Khalifa

Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.

N J Dawood 2014

We then made you their successors in the land, so that We might observe how you would act

Mustaqim

Then We made you successors on earth after them to see how you behave.

Mustafa Khattab 2018

Then We made you their successors in the land to see how you would act.

Musharraf Hussain

Then afterwards, We made you successors in the land, so We could see how you would behave

MunirMezyed2023

Then We made you successors in the earth after them in order that We may see how you would act.

Munir Mezyed

Then We made you successors in the earth after them in order that We may see how you would act.

Muhammad Taqi Usmani

Then We made you (their) successors in the land, so that We see how you would act

Muhammad Sarwar

We have made you their successors in the land so that We could see how you behaved

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We have made you succeeding (each other) in the earth even after them, that We may look how you would do

Muhammad Asad

And thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act

Muhammad Ahmed - Samira

Then We made/put you (as) caliphs/successors and replacers/leaders in the earth/Planet Earth from after them to see how you do

Mohammad Shafi

Then We made you their successors on the earth to see how you act

Mir Aneesuddin

Then We made you the successors in the earth after them, to see how you act.

Maulana Muhammad Ali

Then We made you rulers in the land after them, so that We might see how you act

Maududi

Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act.

Linda "iLham" Barto

We made you heirs in the land after them so We might observe how you would conduct yourselves.

John Medows Rodwell

Then we caused you to succeed them on the earth, that we might see how ye would act

Irving/Hegab

Then We placed you as overlords on earth after them, so We might see how you would act.

Hilali - Khan

Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work

Hasan Al-Fatih Qaribullah

After them We made you their successors in the earth, so that We might see how you would do

Hamid S. Aziz

Then We made you Vicegerents (or their successors) in the earth after them, that We may see how you will act

George Sale

Afterwards did We cause you to succeed them in the earth; that We might see how ye would act

Fode Drame

Then We appointed you as vicegerents in the earth after them in order to for Us to see how you would do.

Faridul Haque

Then We appointed you as caliphs in the earth after them, in order that We might see what deeds you perform

Edward Henry Palmer

Then we made you their successors in the earth after them, that we may see how ye will act

Dr. Munir Munshey

After them, We had you inherit the earth, to see how you act

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, after them, We made you (their) successors in the land so that We might observe how you would behave (now)

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We made you viceregents on the earth after them that We look on how you would do.

Dr. Kamal Omar

Then We made you generations after generations in the earth after them, that We might see how you would work

Corpus.Quran

Then We made you successors in the earth after them after them so that We may see how you do

Bilal Muhammad 2018

Then We made you heirs in the land after them, to see how you would behave

Bijan Moeinian

Now, after them, I have put you in charge on earth to see how you will do

Bakhtiari Nejad

Then We made you successors on the earth after them to see how you do.

Arthur John Arberry

Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do

Amatul Rahman Omar

Then We made you inherit the land after these (generations) that We might see how you would act

Ali Ünal

Then We made you successors after them on the earth, so that We might behold how you act

Ali Quli Qara'i

Then We made you successors on the earth after them that We may observe how you will act

Aisha Bewley

Then We appointed you after them to be khalifs on the earth so We might observe how you would act.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We made you to succeed after them, that We may see how you act.

Ahmed Hulusi

Then, after them, We made you vicegerents upon the earth, that We might see how you would behave.

Ahmed Ali

Then We appointed you leaders in the land after them to see how you behaved

Abdul Majid Daryabadi

Then We appointed you as successors in the land after them, that We might see how ye would work

Abdul Hye

Then We made you successors after them in the land so that We may see how you would conduct!

Abdel Haleem

Later We made you their successors in the land, to see how you would behave