Quran 10 : 106

And (do) not invoke from besides Allah, what (will) not benefit you and not harm you. But if you did so indeed, you then (will be) of the wrongdoers."
وَلَا
Walā
تَدْعُ
Tadʿu
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
مَا
لَا
يَنفَعُكَ
Yanfaʿuka
وَلَا
Walā
يَضُرُّكَ
Yaḍurruka
فَإِن
Faiin
فَعَلْتَ
Faʿalta
فَإِنَّكَ
Faiinnaka
إِذًا
Iidhana
مِّنَ
Mmina
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna

N J Dawood 2014

You shall not pray to idols which can neither help nor harm you; for if you do, you will become a wrongdoer

Ahmed Ali

And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust

Wahiduddin Khan

and do not invoke besides God what can neither help nor harm you. If you do, you will be one of the wrongdoers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.

Safi Kaskas

Do not call on any besides God who can neither benefit you nor harm you. If you do it, you will be among the unjust.

Muhammad Sarwar

nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust

Abdel Haleem

do not pray to any other [god] that can neither benefit nor harm you: if you do, you will be one of the evildoers

Aisha Bewley

Do not call on something besides Allah which can neither help nor harm you. If you do, you will then be wrongdoers.´

Talal Itani (2012)

And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer

Musharraf Hussain

Do not pray to something beside Allah that can neither benefit nor harm you; if you were to do so, you’ll be a wrongdoer.’”

The Wise Quran

And call not, besides God, on what can neither profit you nor harm you. But if you do, indeed, you are then of the unjust.'

Samy Mahdy

And do not call, without Allah, what neither benefits you nor harms you. So, if you did, you are then among the oppressors.

Abdul Hye

Don’t invoke besides Allah, who can neither benefit nor harm you, but if you do so, surely you will then be of the wrongdoers.

Edward Henry Palmer

and call not besides God on what can neither profit thee nor harm thee; for if thou dost, verily, thou art then of the unjust!

Mustaqim

And do not call besides Allah on what does not benefit you nor harm you, for if you did that, you would be amongst the wrongdoers.

Maulana Muhammad Ali

And call not besides Allah on that which can neither benefit thee nor harm thee; for if thou dost, thou shalt then be of the unjust

Muhammad Marmaduke Pickthall

And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers

Rashad Khalifa

"You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."

Talal Itani & AI (2024)

Don’t call upon entities other than God, who can neither benefit nor harm you. If you do so, you position yourself with the wrongdoers.

Bakhtiari Nejad

and do not call on other than God, something that does not benefit you or harm you, and if you do, then you are indeed of the wrongdoers,

Abdul Majid Daryabadi

And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers

Arthur John Arberry

and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers

Muhammad Taqi Usmani

And do not invoke, other than Allah, what neither benefits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust

Bilal Muhammad 2018

“Nor call on any other than God. Such will neither profit you nor harm you. If you do, behold, you will certainly be of those who do wrong.

John Medows Rodwell

Neither invoke beside God that which can neither help nor hurt thee: for if thou do, thou wilt certainly then be one of those who act unjustly

Mustafa Khattab 2018

and ‘Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And worship not besides Allah that which can neither profit you nor harm you. Then if you do, then at that time thou would not be of the unjust.

George Sale

neither invoke, besides God, that which can neither profit thee nor hurt thee: For if thou do, thou wilt then certainly become one of the unjust

Hamid S. Aziz

And call not besides Allah on what can neither profit you nor harm you; for if you do, verily, you are then of the wrong-doers (or unjust)."

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"

Shakir

And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust

Fode Drame

Do not invoke besides Allah aught that neither benefits you nor harms you. For if you do, you will certainly be of those who wrong their own souls.

Mir Aneesuddin

And do not pray to (something) besides Allah, which neither benefits you nor harms you, for if you do so, then you will certainly be of the unjust.

The Study Quran

And call not, apart from God, upon that which neither benefits thee, nor harms thee. For if thou dost so, thou shalt surely be among the wrongdoers.’

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms you; then in case you do this, then you will surely be of the unjust (people)

Ahmed Hulusi

“Do not turn to things besides Allah, which can neither give you benefit nor harm! If you do this, you will indeed become of those who wrong themselves!”

Muhammad Ahmed - Samira

And do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did , so that you are then from the unjust/oppressors

Irving/Hegab

nor appeal to something that will neither benefit nor harm you, instead of to Allah (God) [Alone]. If you should do so, you would then be a wrongdoer."__

T.B.Irving

nor appeal to something that will neither benefit nor harm you, instead of to God [Alone]. If you should do so, you would then be a wrongdoer."

Sher Ali

`And call not, besides ALLAH, on any other that can neither profit thee nor harm thee. And if thou didst so, thou wouldst then certainly be of the wrongdoers.

Munir Mezyed

Thus, implore not that which can neither benefit you nor harm you, for if you do, then certainly you will be of those who are grossly unfair and morally wrong.’

Linda "iLham" Barto

Do not call on anyone other than Allah; such [an idol] as that would neither profit you nor harm you. If you do such, you would certainly be among the sinners.”

Dr. Munir Munshey

Do not implore anyone other than Allah. No one (but Allah) can grant you any benefits, nor cause you any harm! Otherwise, you surely would be among the evil doers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"

Dr. Laleh Bakhtiar

And call not to other than God what neither profits nor hurts thee. And if thou wert to accomplish that, truly, thou wouldst be among the ones who are unjust.

Muhammad Asad

Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers

Ali Quli Qara'i

Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.’’ ’

Mohammad Shafi

"And pray not, besides Allah, to others who can neither benefit nor harm you. And if you do so, then, indeed, you will in that case be of those who do wrong."

Dr. Kamal Omar

and invoke not besides Allah that who gives not benefit to you and gives not harm to you. So if you did, then surely you, in such a situation, are from the transgressors

Corpus.Quran

And (do) not invoke besides Allah besides Allah besides Allah what (will) not benefit you and not harm you But if you did so indeed, you then (will be) of the wrongdoers

Maududi

Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.

Shabbir Ahmed

Do not ever call on deities besides Allah. They have no control over your harm or benefit. If you expected help outside the Laws of Allah, you will be among the wrongdoers

Syed Vickar Ahamed

" 'And do not pray to any other than Allah— Such (others) will neither help you nor hurt you: If you do, look! You shall truly be from those who do wrong.' "

Amatul Rahman Omar

"And do not call upon, apart from Allah any other that can neither do good to you, nor can harm you (of his own) for if you do so you shall certainly be of the unjust".

Bijan Moeinian

“Invoke none beside God as they have no power and can neither harm you nor be of any benefit to you. If you do so, you have joined those who have been unjust to their own souls.”

Hilali - Khan

"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)."

MunirMezyed2023

Nor to invoke that which can neither benefit nor harm me, for if I do, then I will certainly be of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Ali Ünal

And do not invoke, apart from God, that which can neither benefit you nor harm you; if you did so, then you would be of the wrongdoers (who wrong themselves by committing the greatest wrong of associating partners with God)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(This command is being communicated to the Umma [Community] through the Messenger:) ‘Nor worship those (idols) besides Allah, which can neither profit nor harm you. Then if you do it, you will surely be amongst the wrongdoers the same moment.

Faridul Haque

"And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust." (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit - in fact it is harmful.