Quran 10 : 105

And that, "Direct your face to the religion upright, and (do) not be of the polytheists.
وَأَنْ
Waan
أَقِمْ
Aaqim
وَجْهَكَ
Wajhaka
لِلدِّينِ
Lilddīni
حَنِيفًا
Ḥanīfana
وَلَا
Walā
تَكُونَنَّ
Takūnanna
مِنَ
Mina
ٱلْمُشْرِكِينَ
Almushrikīna

Muhammad Sarwar

to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolate

MunirMezyed2023

To have a deep, pure, focused Faith in Him, not to be of the Polytheists.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And set your face to the system of monotheism, and do not be of the polytheists.

N J Dawood 2014

"Dedicate yourself to the Religion in all uprightness and serve none besides God.

Corpus.Quran

And that Direct your face to the religion upright and (do) not be of the polytheists

The Study Quran

and ‘Set thy face toward the religion as a ?anif, and be thou not among the idolaters

Edward Henry Palmer

And, 'Make steadfast thy face to the religion as a 'Hanif; and be not of the idolaters

Mustafa Khattab 2018

and, ‘Be steadfast in faith in all uprightness, and do not be one of the polytheists,’

Arthur John Arberry

"Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters

The Wise Quran

And, 'Make steadfast your face to the religion, upright, and do not be of the idolaters;

Mustaqim

And to turn your face to this religion sincerely devoted and be not amongst the idolaters.

Maulana Muhammad Ali

And that thou set thy purpose towards the Religion uprightly; and be not of the polytheists

Samy Mahdy

And stand your face for the religion as a monotheist, and do not be among the polytheists.

Linda "iLham" Barto

“Further, direct your face towards the honest religion, and never be among the polytheists.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters

Talal Itani & AI (2024)

Devote yourself to the true religion—monotheism—and never count yourself among the polytheists.

Aisha Bewley

Turn your face towards the deen in pure natural faith, and on no account be among the idolaters.

Bilal Muhammad 2018

“And set your face towards the way with true piety, and never, in any way, be of the unbelievers

Mir Aneesuddin

and that, “Establish yourself for the upright religion (Islam) and do not be of the polytheists.

Talal Itani (2012)

And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists

Irving/Hegab

"Keep your face set towards religion, seeking [Allah (God)] righteously and do not be an associator

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that: keep your face straight for the religion leaving all others, and never be of the polytheists.

John Medows Rodwell

And set thy face toward true religion, sound in faith, and be not of those who join other gods with God

Ahmed Ali

And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God

T.B.Irving

"Keep your face set towards religion, seeking [God] righteously and do not be an associator

Abdul Majid Daryabadi

And that: keep thy countenance straight toward the religion, Upright; and by no means be of the associators

Ali Quli Qara'i

and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a ḥana«f, and never be one of the polytheists

Shakir

And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists

Dr. Kamal Omar

and that: set your face (devote full attention) to the Unitarian Religion and be not out of the Mushrikun

Rashad Khalifa

I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.

Munir Mezyed

And (It has been inspired unto me): ‘Set your face towards religion as monotheist and never be of the ‘Polytheists’.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers

Dr. Munir Munshey

"And to stand firm on faith, forsaking all else, and not to be amongst those who associate partners with Him!"

Bakhtiari Nejad

And (I am ordered) that: “Set your course (and purpose) to the true way of life (religion) and do not be of the idolaters,

Abdel Haleem

[Prophet], set your face towards religion as a man of pure faith. Do not be one of those who join partners with God

Hamid S. Aziz

And, set your purpose resolutely for religion as a "Hanif" (a man upright by nature); and be not of the idolaters

Safi Kaskas

[Prophet,] set your face towards this faith, as a man inclined to the truth. Do not be among those who violate God's unity.

Wahiduddin Khan

And set your face towards the [true] faith in all uprightness, and do not be one of those who ascribe partners to God

Dr. Laleh Bakhtiar

and that: Settest thou thy face to the way of life of a monotheist. And be thou not among the ones who are polytheists.

Muhammad Taqi Usmani

and that I should make myself firm on Faith, being upright, and never should be among the Mushriks (who ascribe partners to Allah)

Bijan Moeinian

I am commanded: “Dedicate yourself to this Faith like an upright man and do not join those who worship beside the Lord.”

Maududi

and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.

Abdul Hye

And (it is revealed to me): “Direct entirely yourself (O Muhammad) towards the religion upright, and you never be one of the polytheists.

Shabbir Ahmed

(O Prophet) Set your purpose resolutely for the Upright System of life and do not be of those who associate anyone with Allah in any form

Muhammad Marmaduke Pickthall

And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah)

Umm Muhammad (Sahih International)

And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah

Musharraf Hussain

and told: ‘Keep your face directed towards the true religion, in tune with your nature, and do not become an idolator.

Fode Drame

And that you set your face towards the true way [religion] with gracefulness of faith and that be not of those who ascribe partners to Allah.

Syed Vickar Ahamed

"And further (that): 'Set your face to religion with true (and complete) devotion, and never in any way be of the idolaters (disbelievers)

George Sale

And it was said unto me, set thy face towards the true religion, and be orthodox; and by no means be one of those who attribute companions unto God

Mohammad Shafi

And that "you should keep yourself steadfastly and uprightly on that way of life. And you should not be of those who worship others besides Allah."

Muhammad Ahmed - Samira

And that stand/keep up your face/front/direction to the religion (as) a submitter/Unifier of God , and do not be from the sharers/takers of partners (with God)

Amatul Rahman Omar

`And (I have also been commanded to convey to you God's Message), "Devote your attention to the true faith in an upright manner, and be not of the polytheists

Muhammad Mahmoud Ghali

And keep your (i.e. the prophet's) face up to the religion, unswervingly upright, and definitely do not be of the associators. (Those who associate others with Allah

Sher Ali

`And I have also been commanded to convey to you God's command: `Set thy face toward religion as one ever inclined to ALLAH, and be not of those who ascribe partners to Him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And that, guarding against every falsehood, (with focused attention,) keep your direction towards the Din (Religion) and never be of those who associate partners with Allah.

Muhammad Asad

Hence, [O man,] set thy face steadfastly towards the [true] faith, turning away from all that is false, and be not among those who ascribe divinity to aught beside God

Faridul Haque

"And that ‘Set your face straight * for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah)’." (* Your intention sincerely for religion.

Ali Ünal

"(I have also been commanded:) Set all your being exclusively to the true religion as one with pure faith (free from unbelief and hypocrisy), and never be among those who associate partners with God

Hilali - Khan

"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikoon (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah)

Ahmed Hulusi

(And I have been commanded): “Direct your face as a Hanif toward the Religion (direct your spirituality and consciousness, the essence of which is a configuration of Names, to the formless essential reality of what is perceived as the corporeal worlds, free from all conceptualized ideas of god) and do not in any way be of the dualists (do not assume the existence of externalized gods besides Allah and associate partnership to Him)!”