[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "O people, if you are in doubt of my system, then I do not serve those whom you serve besides God. But I serve God; the One who will terminate your lives; and I have been commanded to be of the believers."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers
Wahiduddin Khan
Say, O people, if you are in doubt concerning my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship instead of God, but rather I worship God who will cause you to die, for I am commanded to be one of the believers
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah ; but I worship Allah , who causes your death. And I have been commanded to be of the believer
The Wise Quran
Say, 'O mankind! If you are in doubt of my religion, then I do not serve those whom you serve besides God; but I serve God, who causes you to die. And I am commanded to be of the believers.'
The Study Quran
Say, “O mankind! If you are in doubt concerning my religion, then [know that] I worship not those whom you worship apart from God; rather, I worship God, Who shall take you [unto Himself]. And I am commanded to be among the believers
Talal Itani (2012)
Say, 'O people, if you are in doubt about my religion—I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. And I was commanded to be of the believers.'
Talal Itani & AI (2024)
Say, “O people, if you doubt my faith, I don’t worship those whom you worship besides God, but I worship God, who ultimately takes your life. I have been commanded to be among the believers.”
T.B.Irving
SAY: "Mankind, if you are in any doubt concerning my religion, well, I do not serve those whom you serve instead of God but rather I worship God [Alone], Who will gather you (all) in. I am commanded to be a believer:
Syed Vickar Ahamed
Say (O Muhammad): "O you men! If you are in doubt about my religion, (look!) I do not worship what you worship, other than Allah! But I worship Allah Who will take back your souls: I am ordered to be among the believers
Sher Ali
Say, `O ye men, if you are in doubt concerning my religion, then know that I worship not those whom you worship instead of ALLAH, but I worship ALLAH alone who causes you to die and I have been commanded to be of the believers
Shakir
Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers
Shabbir Ahmed
Say, "O Mankind! If you have any doubt about the System that I am trying to establish, and if you believe that other parallel systems can be of avail to you, let us go ahead with our programs. I worship not and obey not those whom you worship and obey instead of Allah. But I obey Allah Who causes you do die (and Who controls the Laws of life and death of individuals and nations). I have been commanded to be of the believers."
Samy Mahdy
Say, “O the people, if you are in suspicion from my religion. So, I do not worship those you are worshiping without Allah. But I worship Allah, the one who deceases you. And I was commanded to be among the believers.”
Safi Kaskas
Say, "People, if you are in doubt as to what my faith is, then [know that] I do not worship those you worship besides God, but I worship God alone, Who will eventually retrieve you back to Him, and I am commanded to be among the believers."
Rashad Khalifa
Say, "O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer."
N J Dawood 2014
Say: ‘You people! Doubt my religion if you will, but never will I worship those that you worship besides God. I worship God, who will claim you back: for I am commanded to be a believer
Mustaqim
Say: Oh people, if you are in doubt about my religion, then I do not serve those whom you serve besides Allah but serve Allah who will take you away (in death), and I have been commanded to be of the believers.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! If you are in doubt of my faith, then ˹know that˺ I do not worship those ˹idols˺ you worship instead of Allah. But I worship Allah, Who has the power to cause your death. And I have been commanded, ‘Be one of the believers,’
Musharraf Hussain
Say: “People, if you have doubts about my religion, I won’t worship those you worship beside Allah; I shall worship Allah, Who will ultimately take your souls. I was ordered to be a believer,
MunirMezyed2023
Say: "O’ people, if you harbour doubts about my faith, then (be sure that) I do not worship those whom you worship instead of Allâh. But I only worship Allâh Who causes you to die. And I have been commanded to acknowledge the Absolute Oneness of Allâh,
Munir Mezyed
Say: "O’ people, if you harbour doubts regarding the system of my faith and worship, (be sure) I will never, ever worship those whom you worship instead of Allâh. But I only worship (& venerate) Allâh, Who causes you to die. And I have been commanded to be of the monotheistic believers.
Muhammad Taqi Usmani
Say, .O people, if you are in doubt about my Faith, then, I do not worship those whom you worship beside Allah. Rather, I worship Allah who brings death to you. And I have been ordained to be among the believers
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "People , if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "O you mankind! In case you are in doubt regarding my religion, then I do not worship the ones whom you worship apart from Allah; but I worship Allah Who takes you up to Him, and I am commanded to be of the believers."
Muhammad Asad
SAY [O Prophet]: "O mankind! If you are in doubt as to what my faith is, then [know that] I do not worship those beings whom you worship beside God, but [that] I worship God alone, who shall cause you [all] to die: for I have been bidden to be among those who believe [in Him alone]."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "You, you the people, if you were in doubt/suspicion of/from my religion, so I do not worship those whom you worship from other than God, and but I worship God who makes you die, and I was ordered/commanded that I be from the believers."
Mohammad Shafi
Say, "O mankind! If you are in doubt as to my way of life, then know that I do not worship those whom you worship besides Allah; but I do worship Allah, Who causes you to die. And I am commanded that I should be of those who believe."
Mir Aneesuddin
Say, “O mankind ! if you are in doubt about my religion, then I do not serve those whom you serve besides Allah but I serve Allah who takes you back (causes you to die) and I have been commanded to be of the believers,”
Maulana Muhammad Ali
Say: O people, if you are in doubt as to my religion, (know that) I serve not those whom you serve besides Allah, but I serve Allah, Who causes you to die; and I am commanded to be of the believers
Maududi
(O Prophet!) Tell them: `Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. I only serve Allah Who will cause (all of) you to die. I have been commanded to be one of those who believe,
Linda "iLham" Barto
Say, “O Humanity, if you are in doubt as to my religion, [know that] I worship nothing of what you worship other than Allah. I worship Allah who causes you to die. I am commanded to be among the believers.
John Medows Rodwell
SAY: O men! if ye are in doubt as to my religion, verily I worship not what ye worship beside God; but I worship God who will cause you to die: and I am commanded to be a believer
Irving/Hegab
SAY: "Mankind, if you are in any doubt concerning my religion, well, I do not serve those whom you serve instead of Allah (God) but rather I worship Allah (God) [Alone], Who will gather you (all) in. I am commanded to be a believer:
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'O people! If you are in doubt concerning my religion, I worship none of those you worship, other than Allah but I worship Allah, who will cause you to die, for I am commanded to be among the believers
Hamid S. Aziz
Say, "O mankind! If you are in doubt concerning my religion, (know that) I will not worship those you worship other than Allah; but I worship Allah, who takes you to Himself, and I have been commanded to be of the believers!"
George Sale
Say, O men of Mecca, if ye be in doubt concerning my religion, verily I worship not the idols which ye worship, besides God; but I worship God, who will cause you to die: And I am commanded to be one of the true believers
Fode Drame
Say, “O Mankind! If you are in incredulity about my religion [way] then I surely do not worship those that you worship beside Allah but that I worship Allah, the one who takes your souls [at death or sleep]. And I have been commanded to be of those who believe.”
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "O people! If you are in doubt concerning my religion, then (know that) I will never worship those whom you worship instead of Allah - but I worship Allah Who will give you death; and I am commanded to be of the believers."
Edward Henry Palmer
Say, 'O ye folk! if ye are in doubt concerning my religion, I will not worship those ye worship other than God; but I worship God, who takes you to Himself, and I am bidden to be of the believers!
Dr. Munir Munshey
Say, "Oh you people! If you have doubts about my way, know it that I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather, I worship Allah, the same One Who gives death to all of you! I am commanded to be a believer."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘O people, if you are in any doubt about (the authenticity of) my Din (Religion), then (listen) that I cannot worship those (idols) whom you worship besides Allah. But I worship that Allah Who causes you to die. And I have been commanded that I must (always) be from amongst the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: O humanity! If you were in uncertainty as to my way of life, then, I will not worship those whom you worship other than God. Rather, I worship only God Who will call you to Himself. And I was commanded that I be among the ones who believe
Dr. Kamal Omar
Say: “O you mankind! If you are in doubt as to my Religion, then (know that) I do not obey those whom you worship besides Allah. But I pay obedience to Allah Who causes you to die and I am commanded that I may become out of the Believers
Corpus.Quran
Say O mankind O mankind If you are in doubt of my religion then not I worship those whom you worship besides Allah besides Allah besides Allah but I worship Allah the One Who causes you to die And I am commanded that I be of the believers
Bilal Muhammad 2018
Say, “O you people, if you are in doubt as to my way, I worship not what you worship other than God. I worship God, Who will take your souls. I am asked to be of the believers
Bijan Moeinian
Say: “O mankind, If you have any doubt about how faithful I am, know that I do not worship those whom you worship beside the Lord. I worship only that God who has the power to take your lives away. I have been ordered to be a believer.”
Bakhtiari Nejad
Say: “People, if you are in doubt about my way of life (religion), then (be aware that) I do not serve those you serve other than God, but I serve God, the One Who makes you die, and I am ordered to be of the believers.”
Arthur John Arberry
Say: 'O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and
Amatul Rahman Omar
Say, `O you people! if you are in doubt regarding my creed, then (be sure that) I do not worship those whom you worship apart from Allah, but I worship Allah (alone), Who causes you to die. And I have been commanded that I should be of the believers
Ali Ünal
Say: "O humankind! If you are in doubt about my religion, then (know that) I do not worship those whom you worship apart from God, but I worship God alone, Who causes you all to die. I have been commanded to be of the believers
Ali Quli Qara'i
Say, ‘O people! if you are in doubt about my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather I worship only Allah, who causes you to die, and I have been commanded to be among the faithful
Aisha Bewley
Say: ´Mankind! if you are in any doubt about my deen, I do not worship those you worship besides Allah. Rather I worship Allah who will take you back to Him and I am commanded to be one of the muminun:
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you,' 'O people! It you are in any doubt as to my religion, then I shall worship not those whom you worship besides Allah, yes I worship that Allah Who will cause you to die, and I have been commanded to be of believers.
Ahmed Hulusi
Say, “O people! If you are in doubt as to my religion (then know that) I will not worship the things you worship besides Allah! I only serve Allah, the One who will cause your death! I have been commanded to be of the believers.”
Ahmed Ali
Say: "O men, if you have doubt about my faith, then (know) I do not worship those you worship apart from God, but I worship God who makes you die; and I am commanded to be a believer
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: ye men! if ye are in doubt concerning my religion-- then worship not those ye worship beside Allah, but I worship Allah who causeth you to die; and I am commanded that I should be of the believers
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then I will never worship those whom you worship besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, and I am commanded to be one of the believers.”
Abdel Haleem
[Prophet] say, ‘People, even if you are in doubt about my religion, I do not worship those you worship other than God, but I worship God who will cause you to die, and I am commanded to be a believer.’