Quran 10 : 103

Then We will save Our Messengers and those who believe. Thus, (it is) an obligation upon Us (that) We save the believers.
ثُمَّ
Thumma
نُنَجِّى
Nunajjiā
رُسُلَنَا
Rusulanā
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
حَقًّا
Ḥaqqana
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
نُنجِ
Nunji
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna

Muhammad Sarwar

We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers

Talal Itani (2012)

Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers

Edward Henry Palmer

Then we will save our apostles and those who believe; thus is it due from us to save believers

Linda "iLham" Barto

We will save Our messengers and those who believe. It is proper for Us to save the believers.

Ahmed Ali

Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers

Mustafa Khattab 2018

Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers.

N J Dawood 2014

We shall save Our apostles and those who believe; it is but just that We should save the faithful

T.B.Irving

Then We will save Our messengers and those who believe; it is thus right for Us to save believers!

The Wise Quran

Then We will save Our messengers and those who believe; thus is it due on us to save the believers.

Hamid S. Aziz

Then will We save Our Messengers and those who believe, as is fitting to Us, in like manner as before

Irving/Hegab

Then We will save Our messengers and those who believe; it is thus mercy from Us to save believers!

Safi Kaskas

Then We will save Our Messengers and those who believe. It is incumbent upon us to save the believers

The Study Quran

Then We save Our messengers and those who believe. Thus is it incumbent upon Us to save the believers

Abdel Haleem

In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers

John Medows Rodwell

Then will we deliver our apostles and those who believe. Thus is it binding on us to deliver the faithful

Samy Mahdy

Then We save Our messengers and those who are believing. Thus, it is trued upon Us to save the believers.

Talal Itani & AI (2024)

Thus, We rescue Our messengers and those who believe. Thus, it is incumbent upon Us to save the believers.

Mir Aneesuddin

Then We save Our messengers and those who believe; like that, it is incumbent on Us to save the believers.

Dr. Munir Munshey

Then, We rescued Our messengers and those who believed. Thus, it is mandatory for Us to rescue all believers

Mohammad Shafi

We then saved Our Messengers and those who believe. Likewise, it is binding on Us that We save the believers

Rashad Khalifa

We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We shall deliver Our Messengers and the believers It is thus binding on Our mercy to deliver the Muslims

Ali Quli Qara'i

Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus it is a must for Us to deliver the faithful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe

Mustaqim

Then We will rescue Our messengers and those who believed; the rescue of the believers is thus a duty upon Us.

Bakhtiari Nejad

Then (at the end) We save our messengers and those who believe. It is Our responsibility to save the believers.

Aisha Bewley

Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun.

Hilali - Khan

Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers

Abdul Hye

Then (at the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.

Maulana Muhammad Ali

Then We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers

Musharraf Hussain

We always rescued Our messengers and the believers. That is how it is: the believers rightly expect Us to save them

Sher Ali

Then shall WE save Our Messengers and those who believe. Thus have WE made it incumbent on US to save the believers

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers

Muhammad Ahmed - Samira

Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers

Arthur John Arberry

Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers

Corpus.Quran

Then We will save Our Messengers and those who believe Thus (it is) an obligation upon Us (that) We save the believers

Shakir

Then We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believer

Ali Ünal

Then We save Our Messengers and those who believe (as We always did before). We have bound Ourselves to save the believers

Faridul Haque

Then We shall save Our Noble Messengers and the believers - this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers

Wahiduddin Khan

Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers

Syed Vickar Ahamed

In the end We save Our messengers and those who believe: Thus it is right on Our part that We should save those who believe

Fode Drame

Then We will grant salvation to Our messengers and to those who believe. Thus salvation of the believers is binding upon Us.

Muhammad Taqi Usmani

Then We (used to) save Our messengers and those who believed. Similarly, it being undertaken by Us, We shall save the believers

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We rescue Our Messengers and those who believed. Thus, it is an obligation upon Us to deliver the ones who believe.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe

George Sale

Then will We deliver our apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers

Bilal Muhammad 2018

In the end, We deliver Our messengers and those who believe. Thus, it is fitting on Our part that We should deliver those who believe

Ahmed Hulusi

Then (when the suffering comes) We will save our Rasuls and those who have believed... It is an obligation upon Us to save the believers.

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We then save Our Messengers and also those who believe in the same manner. This (provision) is a bountiful obligation upon Us to save the believers

MunirMezyed2023

We ultimately saved Our Messengers and those who adhered to Faith. So it is incumbent on Us to ensure the safety of the believers of unfeigned faith.

Dr. Kamal Omar

Then (at the critical moment) We save Our Messengers and those who have Believed. In this way, it is incumbent upon Us: We provide a safe passage to the Believers

Shabbir Ahmed

(At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers

Bijan Moeinian

When the day of punishment arrives, I will save My Messenger and those who have joined him. This is the way that I have chosen to operate. thus I will save the believers

Munir Mezyed

We ultimately save Our ‘Messengers’ and those who adhere firmly to monotheism. Thus, it is incumbent on Us to ensure the safety of the monotheistic believers ( of unfeigned faith ).

Amatul Rahman Omar

Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers

Muhammad Asad

[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in Us]

Maududi

Then, (when Allah`s wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.` set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death