Quran 10 : 102

Then do they wait except like the days (of) those who passed away from before them? Say, "Then wait indeed, I (am) with you among the ones who wait."
فَهَلْ
Fahal
يَنتَظِرُونَ
Yantaẓirūna
إِلَّا
Iillā
مِثْلَ
Mithla
أَيَّامِ
Aayyāmi
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
خَلَوْا۟
Khalawa
مِن
Min
قَبْلِهِمْ
Qablihim
قُلْ
Qul
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Faintaẓiruwa
إِنِّى
Iinniā
مَعَكُم
Maʿakum
مِّنَ
Mmina
ٱلْمُنتَظِرِينَ
Almuntaẓirīna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Are they waiting for the days like those who have passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting."
Mustaqim
So do they wait for anything else but the days of those who passed before them? Say: then wait, I will wait with you.
Ahmed Ali
Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."
Abdel Haleem
What are they waiting for but the punishment that came to those before them? Say, ‘Wait then, I am waiting too.’
Linda "iLham" Barto
Do they expect other than that of the days of people who passed before them? Say, “Go ahead and wait, and I will wait also.”
Talal Itani & AI (2024)
Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “Then wait; I am waiting with you.”
Wahiduddin Khan
What can they be waiting for but the punishment that came to those before them? Say, So wait; I am one of those waiting with you
N J Dawood 2014
What can they wait for but the fate of those who have gone before them? Say: ‘Wait if you will; I will wait with you.‘
Ahmed Hulusi
Do they wait for the like (of the suffering) of those who came before them? Say, “Then wait... I am with you among those who wait.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant
Safi Kaskas
What are they waiting for other than the punishment which came to those before them? Say, "Wait, then, and I will be waiting with you."
The Study Quran
Do they wait for aught save the like of the days of those who passed away before them? Say, “So wait! Truly I am waiting along with you.
John Medows Rodwell
What then can they expect but the like of such days of wrath as befel those who flourish before them? SAY: WAIT; I too will wait with you
Rashad Khalifa
Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."
Abdul Majid Daryabadi
Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait
Talal Itani (2012)
Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, 'Then wait, I will be waiting with you.'
Bilal Muhammad 2018
Do they then expect anything other than what happened in the days of people who passed away before them? Say, “Then wait, I will wait with you.
Maulana Muhammad Ali
What do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait
Samy Mahdy
So, are they waiting except the likes of the days of those who passed away before them? Say, “Be waiting, I am with you among the waiting ones.”
Shabbir Ahmed
Can they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you."
The Wise Quran
So do they wait except for the like of the days of those who passed away before them?' Say, 'Then wait. Indeed, I am with you of those who wait.'
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then what for they are waiting, but the like of the days of those who passed away before them? Say you. 'then wait I am too with you, in waiting.'
Dr. Kamal Omar
Then do they wait except like the days of those who passed away before them? Say: “So, wait, I am too, with you, among those who wait.”
Hamid S. Aziz
What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, "Wait you then! Verily, I, too, will wait with you."
Edward Henry Palmer
Do they await aught but the like of the days of those who passed away before them?' Say, 'Wait ye then! verily, I am with you one of those who wait.
Shakir
What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait
Abdul Hye
Then do they wait for (anything) except (for destruction) like the days of those who passed away before them? Say: “So wait, I too will wait with you.”
Aisha Bewley
What are they waiting for but the same fate as those who passed away before them? Say: ´Wait, I will be among the people waiting with you.´
Ali Quli Qara'i
Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you.’
Dr. Laleh Bakhtiar
So wait they awhile but like in the days of those who passed away before them? Say: So wait awhile. I am with you among the ones waiting awhile!
Corpus.Quran
Then do they wait except like the days (of) those who passed away before them before them Say Then wait indeed, I (am) with you among the ones who wait
Mustafa Khattab 2018
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.”
Musharraf Hussain
Do they expect an outcome other than what happened to those who passed before them? Say: “So wait for a sign, and I shall be with you waiting.”
Faridul Haque
So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, "Then wait! I too am waiting with you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who arewaiting.
Bakhtiari Nejad
Do they wait for (anything) but similar days (of punishment) of those (disbelievers) who passed on before them? Say: “Wait and I am with you among the waiters.”
Muhammad Taqi Usmani
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, .So wait. I am with you, among those who are waiting
Dr. Munir Munshey
Are they waiting for such hard times to afflict them as afflicted the earlier people? Tell them, "Go ahead and wait! I, too, shall wait along with you!"
Maududi
What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: `Wait; I too am waiting with you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Are they waiting for (the evil days) similar to those of the people who have passed away before them? Say: ‘Wait (then); I am (also) with you amongst those who wait.
Mohammad Shafi
What do they wait for then but the like of the times of those who passed away before them?hSay, "Wait then! I too am indeed with you among those who wait."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
Arthur John Arberry
So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.
Irving/Hegab
Do they expect anything except torment days like the ones which happened to those who passed away before them? SAY: "So wait; I am one of those waiting alongside you.'
T.B.Irving
Do they expect anything except days like the ones which happened to those who passed away before them? SAY: "So wait; I am one of those waiting alongside you.´
Sher Ali
What, then, do they wait for, save the like of the days of punishment suffered by those who passed away before them? Say, `Wait, then, I am with you among those who wait.
Fode Drame
Are they waiting for aught other than the like of the days of those who passed away before them. Say, “Therefore Wait! And I indeed am with you among those who are waiting.”
Munir Mezyed
What do they expect other than (the dreadful requital) like the days of those who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who are waiting."
MunirMezyed2023
What do they expect other than (the dreadful requital) like the days of those who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who are waiting."
Amatul Rahman Omar
They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.
Umm Muhammad (Sahih International)
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
Mir Aneesuddin
Then do they wait for anything other than the days similar to (the days of) those who passed away before them? Say, “Then wait, I am (also) with you from among those who wait.”
Hilali - Khan
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
Muhammad Ahmed - Samira
So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching ."
Muhammad Sarwar
What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."
George Sale
Do they therefore expect any other than some terrible judgment, like unto the judgments which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you
Syed Vickar Ahamed
Then do they expect (anything) different from (what happened in) the days of men who passed away before them? Say: "Then you wait: Because I, also, will wait with you among those who wait."
Muhammad Mahmoud Ghali
So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting
Ali Ünal
For what do they watch and wait but the like of the days of punishment which befell those (unbelievers) who passed away before them? Say: "Then watch and wait, and I will be with you watching and waiting."
Bijan Moeinian
What are the disbelievers waiting for (to believe?) Are they waiting for the evil days experienced by the previous generations [of the evil-doers?] Say to them: “Wait, I am waiting too [ and let us see who will have the last laugh.]&rdquo
Muhammad Asad
Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!"