Quran 10:101 Word by Word & Translations
10:101 Word by Word (2021)
10:101 Arabic
10:101 Transliteration
Say, "See, what (is) in the heavens and the earth." But not will avail the Signs and the warners to a people (who do) not believe.
10:101 Arabic
قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا تُغْنِى ٱلْءَايَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
10:101 Transliteration
Quli onthuroo matha fee alssamawati waal-ardi wama tughnee al-ayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yu/minoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe?
Abdel Haleem
Say, ‘Look at what is in the heavens and on the earth.’ But what use are signs and warnings to people who will not believe
Abdul Hye
Say: “Behold what is in the heavens and the earth.” But neither Verses nor warnings benefit those who don’t believe.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe
Ahmed Ali
Say: "Observe all there is in the heavens and the earth." But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe
Ahmed Hulusi
Say, “Observe what is in the heavens and the earth!” But of no avail those signs will be to a people who do not believe!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'behold what is in the heavens and in the earth'! And signs and messengers give nothing to those. Who are not to believe.
Aisha Bewley
Say: ´Look at what there is in the heavens and on the earth.´ But Signs and warnings are of no avail to people who have no iman.
Ali Ünal
Say: "Consider what there is (and what happens) in the heavens and on the earth." But all such signs (of the truth of the essentials of faith) and the warnings cannot avail a people who will not believe
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth.’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith
Amatul Rahman Omar
Say, `Behold (the miracles) which are happening in the heavens and the earth (in support of the Prophet Muhammad,) though, (it is true at the same time) that signs and warnings are of no good to a people who do not believe (owing to obstinacy and ignorance)
Arthur John Arberry
Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe
Bakhtiari Nejad
Say: “Look at what is in the skies and the earth.” But the signs and the warnings will not be of any use to people who do not believe.
Bijan Moeinian
Say to them: “Observe (the main principle of scientific inquiry) what is in the heavens and the earth.” What a shame that all these proofs and warnings will not lead the people to believe
Bilal Muhammad 2018
Say, “Behold, all that is in the heavens and on earth,” but neither signs nor warners profit those who believe not
Corpus.Quran
Say See what (is) in the heavens and the earth But not will avail the Signs and the warners to a people (who do) not believe
Dr. Kamal Omar
Say: “Ponder and think what is that which is in the heavens and the earth. And the Signs and warnings do not benefit a nation who do not Believe
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Look on what is in the heavens and the earth. And neither the signs nor the warning avail a folk who believe not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘(Just) observe what signs of Allah’s might are there in (the boundless cosmos of) the heavens and the earth.’ (These) signs and (the Messengers) who warn the people (of Allah’s torment) cannot benefit those who have no intention to believe
Dr. Munir Munshey
Say, "Look at what lies in the heavens and on earth!" All the signs and all the warnings fail to convince those who just would not believe
Edward Henry Palmer
Say, 'Behold what is in the heavens and in the earth! but signs and warners avail not a people who do not believe
Faridul Haque
Proclaim, "Observe what is in the heavens and the earth"; and the signs and the Noble Messengers do not benefit the people who are not destined to believe
Fode Drame
Say, “Look and see that which is in the heavens and in the earth” But signs [of glad tidings] and warnings will avail not a people who do not believe.
George Sale
Say, consider whatever is in heaven and on earth: But signs are of no avail, neither preachers, unto people who will not believe
Hamid S. Aziz
Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'See what is in the heavens and the earth! ' But neither signs nor warnings help the unbelievers
Hilali - Khan
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not
Irving/Hegab
SAY: "Look at whatever [exists] in Heaven and Earth. Signs and warning do not benefit any people who do not believe.
John Medows Rodwell
SAY: Consider ye whatever is in the Heavens and on the Earth: but neither signs, nor warners, avail those who will not believe
Linda "iLham" Barto
Say, “Behold all that is in the skies and on the earth, but neither signs nor warnings will benefit those who do not believe.”
Maududi
Tell them: `Observe carefully all that is in the heavens and the earth.` But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.
Maulana Muhammad Ali
Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not
Mir Aneesuddin
Say, “See (all) that is there in the skies and the earth.” But signs and warnings are of no use for a people who do not believe.
Mohammad Shafi
Say, "Observe what there is in the heavens and the earth." And signs and warnings do not benefit a people who believe not
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Look/see , what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses , and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe."
Muhammad Asad
Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Look into whatever is in the heavens and the earth." And in no way do the signs and warnings avail a people who do not believe
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Look at what is there in the heavens and the earth. But, signs and warnings do not suffice a people who do not believe
Munir Mezyed
Say: "Ruminate on what is in the heavens and earth." Neither ‘Revelations’ nor warnings avail a people who are not inclined to believe in Allâh.
MunirMezyed2023
Say: "Ruminate on what is in the heavens and on the earth." Yet neither Signs nor warnings are of any benefit to a people who have no tendency to live by Faith.
Musharraf Hussain
Say: “Look at what’s in the Heavens and the Earth.” Yet signs and warnings are of no benefit to people who choose not to believe.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider all that is in the heavens and the earth!” Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe.
Mustaqim
Say: look at what is in the heavens and on earth, but the signs and warnings do not benefit a people who do not believe.
N J Dawood 2014
Say: ‘Behold what the heavens and the earth contain!‘ But neither signs nor warnings will avail the unbelievers
Rashad Khalifa
Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.
Safi Kaskas
Say, "Look at what there is in the heavens and on earth." But signs and warnings will not help the people who will not believe.
Samy Mahdy
Say, “Observe what is in the skies and the earth.” And the verses and the warnings are not availing about a non-believing kinfolk.
Shabbir Ahmed
Say, "Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2:6-7), (41:53)
Shakir
Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe
Sher Ali
Say, `Ponder over what is happening in the heavens and the earth.' But the Signs and warning avail not a people who will not believe
Syed Vickar Ahamed
Say: "Behold! All that is in the heavens and on the earth;" But neither Sign nor warners can help those who do not believe
T.B.Irving
SAY: "Look at whatever [exists] in Heaven and Earth. Signs and warning do not benefit any people who do not believe.
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Look at what’s in the heavens and the earth.” Yet, neither signs nor warnings will avail those who don’t believe.
Talal Itani (2012)
Say, 'Look at what is in the heavens and the earth.' But signs and warnings are of no avail for people who do not believe
The Study Quran
Say, “Observe that which is in the heavens and on the earth.” But neither signs nor warnings avail a people who believe not
The Wise Quran
Say, 'Behold what is in the heavens and the earth.' But signs and warners do not avail a people who do not believe.
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believ
Wahiduddin Khan
Say, Look at whatever [exists] in heavens and on earth. But signs and warnings do not benefit the unbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not