Quran 10 : 100

And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah. And He will place the wrath on those who (do) not use reason.
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
لِنَفْسٍ
Linafsin
أَن
Aan
تُؤْمِنَ
Tuumina
إِلَّا
Iillā
بِإِذْنِ
Biidhni
ٱللَّهِ
Allahi
وَيَجْعَلُ
Wayajʿalu
ٱلرِّجْسَ
Arrijsa
عَلَى
ʿAlā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَا
يَعْقِلُونَ
Yaʿqilūna

N J Dawood 2014

None can have faith except by God‘s leave. He will visit abomination upon the senseless

Talal Itani (2012)

No soul can believe except by God's leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand

The Study Quran

It is not for a soul to believe, save by God’s Leave. And He lays defilement upon those who understand not

Abdel Haleem

No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment

Edward Henry Palmer

It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense

Ali Quli Qara'i

No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason

John Medows Rodwell

No soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand

Bilal Muhammad 2018

No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt on those who do not wish to understand

Musharraf Hussain

No one can believe without Allah’s approval, and He casts doubt in the minds of those who do not think.

Talal Itani & AI (2024)

No soul can believe except by the permission of God. And He places defilement upon those who don’t use reason.

Linda "iLham" Barto

No one can believe except by the will of Allah. He will allow doubt from those who refuse to try to understand.

Muhammad Sarwar

No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding

Mustaqim

And no soul will believe without the permission of Allah, and He places disgrace on those who do not understand.

Hamid S. Aziz

It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And no soul has power to believe but by the leave of Allah. And He lays His torment upon those who have no wisdom.

Syed Vickar Ahamed

No soul can believe, except by the Will of Allah, and He will place (basic) doubt on those who will not understand

Rashad Khalifa

No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.

The Wise Quran

It is not for a soul to believe except by the permission of God; and He puts abomination on those who have no sense.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend.

Safi Kaskas

No soul can ever believe except with God's permission, and He brings disgrace on those who will not use their reason.

Hilali - Khan

It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless

Mustafa Khattab 2018

It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.

Aisha Bewley

No self can have iman except with Allah´s permission. He places a blight on those who do not use their intellect.

Muhammad Marmaduke Pickthall

It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense

Arthur John Arberry

It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding

Faridul Haque

And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense

George Sale

No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand

Shakir

And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand

Dr. Munir Munshey

No soul can believe except with Allah´s permission! And He hurls filth upon those who refuse to think and pay attention

Abdul Majid Daryabadi

It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not

Bakhtiari Nejad

No one is to believe except with God’s permission (according to His laws), and He puts the filth on those who do not understand.

Fode Drame

It is not [possible] for a soul to believe except by the leave of Allah and He heaps up infamy upon those who do not understand.

Maududi

No one can believe except by Allah`s leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.

Wahiduddin Khan

No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason

Ahmed Ali

Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think

Ali Ünal

It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness

Maulana Muhammad Ali

And it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand

Samy Mahdy

And it was not for a soul to believe except with Allah’s permission; and He sets the abomination upon those who are not reasoning.

Umm Muhammad (Sahih International)

And it is not for a soul to believe except by permission of Allah , and He will place defilement upon those who will not use reason

Corpus.Quran

And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah And He will place the wrath on those who (do) not use reason

Abdul Hye

It is not (possible) for anyone to believe except by the permission of Allah, and He will put the wrath on those who don’t understand.

Amatul Rahman Omar

Indeed, no one can believe save by the leave of Allah. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil)

Sher Ali

And no soul can believe except by the permission of ALLAH. And HE causes HIS wrath to descend on those who would not use their judgment

Dr. Laleh Bakhtiar

And it would not have been for any person to believe but by the permission of God. And He lays disgrace on those who are not reasonable.

Mir Aneesuddin

And it is not (possible) for any soul to believe except by the permission of Allah and He casts uncleanliness on those who have no sense.

Muhammad Taqi Usmani

It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand

Irving/Hegab

It is not up to any soul to believe unless it [happens] with Allah (God)'s permission; He places a blight on those who do not use their reason.

Mohammad Shafi

And it is not possible for anyone to believe except by Allah's leave. And He causes ignominy to befall those who would not use their intelligence

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider

Shabbir Ahmed

None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds

T.B.Irving

It is not up to any soul to believe unless it [happens] with God´s permission; He places a blight on those who do not use their reason.

Dr. Kamal Omar

And it is not (possible) for any Nafs that she may develop Faith except by the permission of Allah. And He places Rijs on those who do not use sense

Muhammad Ahmed - Samira

And (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend

MunirMezyed2023

It is not for any person to adhere to Faith except by the will of Allâh. Yet He will impose (His) chastisement on those who lack the ability to perceive and understand.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And no soul has the capability to believe (on its own) without Allah’s leave. He (Allah) places the impurity of disbelief on those who do not put their reason to work (to grasp the truth)

Munir Mezyed

It is not for any ‘Human Self’ to adhere to monotheism except by the permission of Allâh, and He will cast obscenity (or filth) on those who possess no self- awareness that allows them to understand.

Ahmed Hulusi

And it is not for a soul to believe unless the unique composition of Allah’s Names comprising his essence permits.” And He will place (intellectual) defilement upon those who fail to evaluate reasonably!

Muhammad Asad

notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason

Bijan Moeinian

No soul will believe unless [he proves himself to the Lord and then] God showers him with the blessing of the belief. Those who do not use their faculty of thinking are nothing but the trash in the sight of the Lord