[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand
Wahiduddin Khan
No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason
Umm Muhammad (Sahih International)
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah , and He will place defilement upon those who will not use reason
The Wise Quran
It is not for a soul to believe except by the permission of God; and He puts abomination on those who have no sense.
The Study Quran
It is not for a soul to believe, save by God’s Leave. And He lays defilement upon those who understand not
Talal Itani (2012)
No soul can believe except by God's leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand
Talal Itani & AI (2024)
No soul can believe except by the permission of God. And He places defilement upon those who don’t use reason.
T.B.Irving
It is not up to any soul to believe unless it [happens] with God´s permission; He places a blight on those who do not use their reason.
Syed Vickar Ahamed
No soul can believe, except by the Will of Allah, and He will place (basic) doubt on those who will not understand
Sher Ali
And no soul can believe except by the permission of ALLAH. And HE causes HIS wrath to descend on those who would not use their judgment
Shakir
And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand
Shabbir Ahmed
None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds
Samy Mahdy
And it was not for a soul to believe except with Allah’s permission; and He sets the abomination upon those who are not reasoning.
Safi Kaskas
No soul can ever believe except with God's permission, and He brings disgrace on those who will not use their reason.
Rashad Khalifa
No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.
N J Dawood 2014
None can have faith except by God‘s leave. He will visit abomination upon the senseless
Mustaqim
And no soul will believe without the permission of Allah, and He places disgrace on those who do not understand.
Mustafa Khattab 2018
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.
Musharraf Hussain
No one can believe without Allah’s approval, and He casts doubt in the minds of those who do not think.
MunirMezyed2023
It is not for any person to adhere to Faith except by the will of Allâh. Yet He will impose (His) chastisement on those who lack the ability to perceive and understand.
Munir Mezyed
It is not for any ‘Human Self’ to adhere to monotheism except by the permission of Allâh, and He will cast obscenity (or filth) on those who possess no self- awareness that allows them to understand.
Muhammad Taqi Usmani
It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand
Muhammad Sarwar
No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding
Muhammad Marmaduke Pickthall
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider
Muhammad Asad
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason
Muhammad Ahmed - Samira
And (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend
Mohammad Shafi
And it is not possible for anyone to believe except by Allah's leave. And He causes ignominy to befall those who would not use their intelligence
Mir Aneesuddin
And it is not (possible) for any soul to believe except by the permission of Allah and He casts uncleanliness on those who have no sense.
Maulana Muhammad Ali
And it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand
Maududi
No one can believe except by Allah`s leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.
Linda "iLham" Barto
No one can believe except by the will of Allah. He will allow doubt from those who refuse to try to understand.
John Medows Rodwell
No soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand
Irving/Hegab
It is not up to any soul to believe unless it [happens] with Allah (God)'s permission; He places a blight on those who do not use their reason.
Hilali - Khan
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment
Hamid S. Aziz
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense
George Sale
No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand
Fode Drame
It is not [possible] for a soul to believe except by the leave of Allah and He heaps up infamy upon those who do not understand.
Faridul Haque
And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense
Edward Henry Palmer
It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense
Dr. Munir Munshey
No soul can believe except with Allah´s permission! And He hurls filth upon those who refuse to think and pay attention
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no soul has the capability to believe (on its own) without Allah’s leave. He (Allah) places the impurity of disbelief on those who do not put their reason to work (to grasp the truth)
Dr. Laleh Bakhtiar
And it would not have been for any person to believe but by the permission of God. And He lays disgrace on those who are not reasonable.
Dr. Kamal Omar
And it is not (possible) for any Nafs that she may develop Faith except by the permission of Allah. And He places Rijs on those who do not use sense
Corpus.Quran
And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah And He will place the wrath on those who (do) not use reason
Bilal Muhammad 2018
No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt on those who do not wish to understand
Bijan Moeinian
No soul will believe unless [he proves himself to the Lord and then] God showers him with the blessing of the belief. Those who do not use their faculty of thinking are nothing but the trash in the sight of the Lord
Bakhtiari Nejad
No one is to believe except with God’s permission (according to His laws), and He puts the filth on those who do not understand.
Arthur John Arberry
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding
Amatul Rahman Omar
Indeed, no one can believe save by the leave of Allah. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil)
Ali Ünal
It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness
Ali Quli Qara'i
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason
Aisha Bewley
No self can have iman except with Allah´s permission. He places a blight on those who do not use their intellect.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And no soul has power to believe but by the leave of Allah. And He lays His torment upon those who have no wisdom.
Ahmed Hulusi
And it is not for a soul to believe unless the unique composition of Allah’s Names comprising his essence permits.” And He will place (intellectual) defilement upon those who fail to evaluate reasonably!
Ahmed Ali
Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think
Abdul Majid Daryabadi
It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not
Abdul Hye
It is not (possible) for anyone to believe except by the permission of Allah, and He will put the wrath on those who don’t understand.
Abdel Haleem
No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason