Quran 10:100 Word by Word & Translations
10:100 Word by Word (2021)
10:100 Arabic
10:100 Transliteration
And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah. And He will place the wrath on those who (do) not use reason.
10:100 Arabic
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
10:100 Transliteration
Wama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend.
Abdel Haleem
No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason
Abdul Hye
It is not (possible) for anyone to believe except by the permission of Allah, and He will put the wrath on those who don’t understand.
Abdul Majid Daryabadi
It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not
Ahmed Ali
Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think
Ahmed Hulusi
And it is not for a soul to believe unless the unique composition of Allah’s Names comprising his essence permits.” And He will place (intellectual) defilement upon those who fail to evaluate reasonably!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And no soul has power to believe but by the leave of Allah. And He lays His torment upon those who have no wisdom.
Aisha Bewley
No self can have iman except with Allah´s permission. He places a blight on those who do not use their intellect.
Ali Ünal
It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness
Ali Quli Qara'i
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason
Amatul Rahman Omar
Indeed, no one can believe save by the leave of Allah. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil)
Arthur John Arberry
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding
Bakhtiari Nejad
No one is to believe except with God’s permission (according to His laws), and He puts the filth on those who do not understand.
Bijan Moeinian
No soul will believe unless [he proves himself to the Lord and then] God showers him with the blessing of the belief. Those who do not use their faculty of thinking are nothing but the trash in the sight of the Lord
Bilal Muhammad 2018
No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt on those who do not wish to understand
Corpus.Quran
And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah And He will place the wrath on those who (do) not use reason
Dr. Kamal Omar
And it is not (possible) for any Nafs that she may develop Faith except by the permission of Allah. And He places Rijs on those who do not use sense
Dr. Laleh Bakhtiar
And it would not have been for any person to believe but by the permission of God. And He lays disgrace on those who are not reasonable.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no soul has the capability to believe (on its own) without Allah’s leave. He (Allah) places the impurity of disbelief on those who do not put their reason to work (to grasp the truth)
Dr. Munir Munshey
No soul can believe except with Allah´s permission! And He hurls filth upon those who refuse to think and pay attention
Edward Henry Palmer
It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense
Faridul Haque
And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense
Fode Drame
It is not [possible] for a soul to believe except by the leave of Allah and He heaps up infamy upon those who do not understand.
George Sale
No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand
Hamid S. Aziz
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment
Hilali - Khan
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless
Irving/Hegab
It is not up to any soul to believe unless it [happens] with Allah (God)'s permission; He places a blight on those who do not use their reason.
John Medows Rodwell
No soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand
Linda "iLham" Barto
No one can believe except by the will of Allah. He will allow doubt from those who refuse to try to understand.
Maududi
No one can believe except by Allah`s leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.
Maulana Muhammad Ali
And it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand
Mir Aneesuddin
And it is not (possible) for any soul to believe except by the permission of Allah and He casts uncleanliness on those who have no sense.
Mohammad Shafi
And it is not possible for anyone to believe except by Allah's leave. And He causes ignominy to befall those who would not use their intelligence
Muhammad Ahmed - Samira
And (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend
Muhammad Asad
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider
Muhammad Marmaduke Pickthall
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense
Muhammad Sarwar
No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding
Muhammad Taqi Usmani
It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand
Munir Mezyed
It is not for any ‘Human Self’ to adhere to monotheism except by the permission of Allâh, and He will cast obscenity (or filth) on those who possess no self- awareness that allows them to understand.
MunirMezyed2023
It is not for any person to adhere to Faith except by the will of Allâh. Yet He will impose (His) chastisement on those who lack the ability to perceive and understand.
Musharraf Hussain
No one can believe without Allah’s approval, and He casts doubt in the minds of those who do not think.
Mustafa Khattab 2018
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.
Mustaqim
And no soul will believe without the permission of Allah, and He places disgrace on those who do not understand.
N J Dawood 2014
None can have faith except by God‘s leave. He will visit abomination upon the senseless
Rashad Khalifa
No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.
Safi Kaskas
No soul can ever believe except with God's permission, and He brings disgrace on those who will not use their reason.
Samy Mahdy
And it was not for a soul to believe except with Allah’s permission; and He sets the abomination upon those who are not reasoning.
Shabbir Ahmed
None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds
Shakir
And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand
Sher Ali
And no soul can believe except by the permission of ALLAH. And HE causes HIS wrath to descend on those who would not use their judgment
Syed Vickar Ahamed
No soul can believe, except by the Will of Allah, and He will place (basic) doubt on those who will not understand
T.B.Irving
It is not up to any soul to believe unless it [happens] with God´s permission; He places a blight on those who do not use their reason.
Talal Itani & AI (2024)
No soul can believe except by the permission of God. And He places defilement upon those who don’t use reason.
Talal Itani (2012)
No soul can believe except by God's leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand
The Study Quran
It is not for a soul to believe, save by God’s Leave. And He lays defilement upon those who understand not
The Wise Quran
It is not for a soul to believe except by the permission of God; and He puts abomination on those who have no sense.
Umm Muhammad (Sahih International)
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah , and He will place defilement upon those who will not use reason
Wahiduddin Khan
No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand