Quran 1 : 7

(The) path (of) those You have bestowed (Your) Favors on them, not (of) those who earned (Your) wrath on themselves and not (of) those who go astray.
صِرَٰطَ
Ṣiraāṭa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أَنْعَمْتَ
Aanʿamta
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
غَيْرِ
Ghayri
ٱلْمَغْضُوبِ
Almaghḍūbi
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَلَا
Walā
ٱلضَّآلِّينَ
Aḍḍaallīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The path of those You have blessed, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray

Wahiduddin Khan

the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray

Umm Muhammad (Sahih International)

The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray

The Wise Quran

The way of those whom you have favoured, not those on whom is anger nor those who err.

The Study Quran

the path of those who Thou hast blessed, not of those who incur wrath, nor of those who are astray

Talal Itani (2012)

The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided

Talal Itani & AI (2024)

The path of those You blessed, not of the condemned, nor of the astrayed.

T.B.Irving

the road of those whom You have favored, with whom You are not angry, nor who are lost!

Syed Vickar Ahamed

The Path of those on whom You have bestowed Your Mercy, those whose (share) is not anger, against whom You have sent (Your) wrath, and (those) who do not become lost, nor the erring (ones)

Sher Ali

The path of those on whom THOU hast bestowed THY favors, those who have not incurred THY displeasure and those who have not gone astray

Shakir

The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray

Shabbir Ahmed

This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path

Samy Mahdy

A path of those who you graced upon them, neither those the anger was against them, nor the strayers.

Safi Kaskas

The path of those whom You have blessed, with whom You are not angry and who have not gone astray.

Rashad Khalifa

the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.

N J Dawood 2014

The path of those whom You have favoured, Not of those who have incurred Your ire, Nor of those who have lost their way

Mustaqim

The path of those You have favoured, Not of those deserving anger, Nor of those who lose their way.

Mustafa Khattab 2018

the Path of those You have blessed—not those You are displeased with, or those who are astray.

Musharraf Hussain

the path of those You favoured, not those who are condemned nor the misguided ones

MunirMezyed2023

The path of those on whom You have bestowed Your (divine) grace. Not (the path) of those in whom the wrath of Allâh abides, nor of those who have fallen away from (the Faith).

Munir Mezyed

The path of those on whom You have bestowed Your Grace. Not those in whom the wrath of Allâh abides, or of those who are astray.

Muhammad Taqi Usmani

the path of those on whom You have bestowed Your Grace, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray

Muhammad Sarwar

the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray

Muhammad Marmaduke Pickthall

The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray

Muhammad Mahmoud Ghali

The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against whom You are angered, and not (that of) the erring.

Muhammad Asad

The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray

Muhammad Ahmed - Samira

(The) way/road (of) those You blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided

Mohammad Shafi

Path of those upon whom You have bestowed favours, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray

Mir Aneesuddin

the path of those, on whom You have bestowed favours, not (the path of those), upon whom is Your anger, nor of those who are astray.

Maulana Muhammad Ali

The path of those upon whom Thou has bestowed favours, Not those upon whom wrath is brought down, nor those who go astray

Maududi

The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray

Linda "iLham" Barto

[Show us] the way of those on whom You have given Your grace. [Show us the way of] those who do not anger You and who do not go the wrong way.

John Medows Rodwell

The path of those to whom Thou hast been gracious; - with whom thou art not angry, and who go not astray

Irving/Hegab

the road of those whom You have favored (prophets, loyal persons, martyrs and honorable men), with whom You are not angry (the Jews), nor who are lost! (the Christians)

Hilali - Khan

The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer

Hamid S. Aziz

The path of those whom Thou hast favoured;  Not of those who earn Thy wrath; nor of those who go astray

George Sale

in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray

Fode Drame

The path of those on whom You have bestowed your blessings. But not of those on whom Your anger is visited nor of those who are gone astray.

Faridul Haque

The path of those whom You have favoured - Not the path of those who earned Your anger - nor of those who are astray

Edward Henry Palmer

the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err

Dr. Munir Munshey

The path of those upon whom You have bestowed Your blessings! Not the path of those who earned Your wrath, or erred and went astray

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The path of those upon whom You have bestowed Your favours, not of those who have been afflicted with wrath, nor of those who have gone astray

Dr. Laleh Bakhtiar

the path of those to whom Thou wert gracious, not the ones against whom Thou art angry, nor the ones who go astray.

Dr. Kamal Omar

Sirat (Path) allazina (of those) an'amta (You bestowed reward and blessings) alaihim (upon them); Ghair (not) al-maghzoob (those having violent anger or wrath) alaihim (over them), wa (and) la (not) az-zawllin (the losers of the Path)

Corpus.Quran

(The) path (of) those You have bestowed (Your) Favors on them not (of) those who earned (Your) wrath on themselves and not (of) those who go astray

Bilal Muhammad 2018

The way of those on whom You bestow blessings, not those who incur your wrath, nor those who go astray

Bijan Moeinian

The path paved by those who received your blessings and not the ones who (deserved) your anger and lost (forever) in darkness

Bakhtiari Nejad

the path of those whom You favored upon them, not those who are the object of (Your) anger, and not the misguided.

Arthur John Arberry

the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray

Amatul Rahman Omar

The path of those on whom You have bestowed (Your) blessings, those who have not incurred (Your) displeasure, and those who have not gone astray

Ali Ünal

The Path of those whom You have favored, not of those who have incurred (Your) wrath (punishment and condemnation), nor of those who are astray

Ali Quli Qara'i

the path of those whom You have blessed —such as have not incurred Your wrath, nor are astray

Aisha Bewley

the Path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The path of those whom You have favoured. Not of those who have earned Your anger and nor of those who have gone astray.

Ahmed Hulusi

The path of those upon whom You have bestowed favor (those who believe in the Names of Allah as comprising their essential self and experience the awareness of their force) not of those who have evoked Your wrath (who have failed to the see the reality of their selves and the corporeal worlds and who have become conditioned with their ego-identities) nor of those who are astray (from the Reality and the understanding of the One denoted by the name Allah, the al-Wahid-ul Ahad-as-Samad, and who thus associate partners with Allah [shirq; duality]).

Ahmed Ali

The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray

Abdul Majid Daryabadi

The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray

Abdul Hye

The way of those whom You have favored; not of those who earned Your anger, nor of those who went astray.

Abdel Haleem

the path of those You have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray