Quran 1 : 5

You Alone we worship, and You Alone we ask for help.
إِيَّاكَ
Iiyyāka
نَعْبُدُ
Naʿbudu
وَإِيَّاكَ
Waiiyyāka
نَسْتَعِينُ
Nastaʿīnu

Linda "iLham" Barto

We worship You. We seek Your help.

Edward Henry Palmer

Thee we serve and Thee we ask for aid

The Wise Quran

You we worship, and You we ask for help.

Mohammad Shafi

You, we worship, and You, we ask for help

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thee do we worship, and Thine aid we seek

The Study Quran

Thee we worship and from Thee we seek help

Mustaqim

We serve only You and ask only You for help

Umm Muhammad (Sahih International)

It is You we worship and You we ask for help

Talal Itani & AI (2024)

It is You we worship, and You we ask for help.

Abdel Haleem

It is You we worship; it is You we ask for help

Abdul Hye

You alone we worship and You alone we seek help.

Aisha Bewley

You alone we worship. You alone we ask for help.

Maulana Muhammad Ali

Thee do we serve and Thee do we beseech for help

Rashad Khalifa

You alone we worship; You alone we ask for help.

Shakir

Thee do we serve and Thee do we beseech for help

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We worship You alone, and beg You alone for help.

Irving/Hegab

You do we worship and You do we call on for help.

T.B.Irving

You do we worship and You do we call on for help.

Bakhtiari Nejad

You alone we serve, and You alone we ask for help.

Fode Drame

Only You we serve and only You, we seek help from.

Hamid S. Aziz

Thee  alone we serve and Thee alone we ask for aid

Syed Vickar Ahamed

You (only) we worship and (only) Your help we seek

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

You alone we serve, and You alone we seek for help.

Bilal Muhammad 2018

We only worship You, and we beg for your assistance

Corpus.Quran

You Alone we worship and You Alone we ask for help

Talal Itani (2012)

It is You we worship, and upon You we call for help

Ahmed Ali

You alone we worship, and to You alone turn for help

George Sale

Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance

Arthur John Arberry

Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help

Musharraf Hussain

We worship You alone and from You alone we seek help.

Safi Kaskas

It is You we worship, and it is You we seek for help.

Samy Mahdy

To thee you, we worship, and to thee you, we seek aid.

John Medows Rodwell

Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help

N J Dawood 2014

You alone we worship, and to You alone we turn for help

Wahiduddin Khan

You alone we worship, and to You alone we turn for help

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help

Muhammad Ahmed - Samira

(Only) You we worship, and (only) You we seek help from

Dr. Munir Munshey

You alone do we worship, and You alone do we ask for help

MunirMezyed2023

You Alone we do worship, and You Alone do we ask for help

Abdul Majid Daryabadi

Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help

Ali Ünal

You alone do We worship and from You alone do we seek help

Maududi

You alone do we worship, and You alone do we turn for help

Muhammad Mahmoud Ghali

You only do we worship, and You only do we beseech for help

Muhammad Taqi Usmani

You alone do we worship, and from You alone do we seek help

Munir Mezyed

You alone we worship and so we are looking to you for help.

Mir Aneesuddin

You alone do we serve and (from) You alone do we seek help.

Sher Ali

THEE alone do we worship and THEE alone do we implore for help

Muhammad Asad

Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid

Amatul Rahman Omar

(Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help

Dr. Laleh Bakhtiar

Thee alone we worship and to Thee alone we pray for help.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Allah!) You alone do we worship and to You alone do we look for help

Faridul Haque

You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always)

Muhammad Sarwar

(Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance

Mustafa Khattab 2018

You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.

Ali Quli Qara'i

You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help

Hilali - Khan

You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything)

Dr. Kamal Omar

Iyyaka (You Alone) we shall obey, and You Alone we shall invoke for assistance

Shabbir Ahmed

(Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that

Bijan Moeinian

You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for hel

Ahmed Hulusi

You alone we serve, and from You alone we seek the continual manifestation of your Names (By manifesting the meanings of Your Beautiful Names we, as the whole of creation, are in a state of natural servitude to You, and we seek guidance to attain and maintain this awareness at all times)