Quran 1:5 Word by Word & Translations

1:5 Word by Word (2021)

You Alone we worship, and You Alone we ask for help.


1:5 Arabic

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

1:5 Transliteration

Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeenu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You alone we serve, and You alone we seek for help.
Abdel Haleem
It is You we worship; it is You we ask for help
Abdul Hye
You alone we worship and You alone we seek help.
Abdul Majid Daryabadi
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help
Ahmed Ali
You alone we worship, and to You alone turn for help
Ahmed Hulusi
You alone we serve, and from You alone we seek the continual manifestation of your Names (By manifesting the meanings of Your Beautiful Names we, as the whole of creation, are in a state of natural servitude to You, and we seek guidance to attain and maintain this awareness at all times)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We worship You alone, and beg You alone for help.
Aisha Bewley
You alone we worship. You alone we ask for help.
Ali Ünal
You alone do We worship and from You alone do we seek help
Ali Quli Qara'i
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help
Amatul Rahman Omar
(Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help
Arthur John Arberry
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour
Bakhtiari Nejad
You alone we serve, and You alone we ask for help.
Bijan Moeinian
You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for hel
Bilal Muhammad 2018
We only worship You, and we beg for your assistance
Corpus.Quran
You Alone we worship and You Alone we ask for help
Dr. Kamal Omar
Iyyaka (You Alone) we shall obey, and You Alone we shall invoke for assistance
Dr. Laleh Bakhtiar
Thee alone we worship and to Thee alone we pray for help.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Allah!) You alone do we worship and to You alone do we look for help
Dr. Munir Munshey
You alone do we worship, and You alone do we ask for help
Edward Henry Palmer
Thee we serve and Thee we ask for aid
Faridul Haque
You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always)
Fode Drame
Only You we serve and only You, we seek help from.
George Sale
Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance
Hamid S. Aziz
Thee  alone we serve and Thee alone we ask for aid
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help
Hilali - Khan
You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything)
Irving/Hegab
You do we worship and You do we call on for help.
John Medows Rodwell
Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help
Linda "iLham" Barto
We worship You. We seek Your help.
Maududi
You alone do we worship, and You alone do we turn for help
Maulana Muhammad Ali
Thee do we serve and Thee do we beseech for help
Mir Aneesuddin
You alone do we serve and (from) You alone do we seek help.
Mohammad Shafi
You, we worship, and You, we ask for help
Muhammad Ahmed - Samira
(Only) You we worship, and (only) You we seek help from
Muhammad Asad
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid
Muhammad Mahmoud Ghali
You only do we worship, and You only do we beseech for help
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help
Muhammad Sarwar
(Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance
Muhammad Taqi Usmani
You alone do we worship, and from You alone do we seek help
Munir Mezyed
You alone we worship and so we are looking to you for help.
MunirMezyed2023
You Alone we do worship, and You Alone do we ask for help
Musharraf Hussain
We worship You alone and from You alone we seek help.
Mustafa Khattab 2018
You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.
Mustaqim
We serve only You and ask only You for help
N J Dawood 2014
You alone we worship, and to You alone we turn for help
Rashad Khalifa
You alone we worship; You alone we ask for help.
Safi Kaskas
It is You we worship, and it is You we seek for help.
Samy Mahdy
To thee you, we worship, and to thee you, we seek aid.
Shabbir Ahmed
(Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that
Shakir
Thee do we serve and Thee do we beseech for help
Sher Ali
THEE alone do we worship and THEE alone do we implore for help
Syed Vickar Ahamed
You (only) we worship and (only) Your help we seek
T.B.Irving
You do we worship and You do we call on for help.
Talal Itani & AI (2024)
It is You we worship, and You we ask for help.
Talal Itani (2012)
It is You we worship, and upon You we call for help
The Study Quran
Thee we worship and from Thee we seek help
The Wise Quran
You we worship, and You we ask for help.
Umm Muhammad (Sahih International)
It is You we worship and You we ask for help
Wahiduddin Khan
You alone we worship, and to You alone we turn for help
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thee do we worship, and Thine aid we seek