Quran 95:6 Word by Word & Translations
95:6 Word by Word (2021)
95:6 Arabic
95:6 Transliteration
Except those who believe and do righteous deeds, then for them (is a) reward never ending.
95:6 Arabic
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
95:6 Transliteration
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except those who have believed and done good works, they will have a reward that will not end.
Abdel Haleem
except those who believe and do good deeds–&ndash
Abdul Hye
except those who believe (in Islam) and do righteous deeds, then for them will be a reward without end (Paradise).
Abdul Majid Daryabadi
Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending
Ahmed Ali
Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished
Ahmed Hulusi
Except for those who believe (in their essential reality) and fulfill the requisites of faith! For them there is an uninterrupted reward!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who believed and did good deeds, for them there is an unending reward.
Aisha Bewley
except for those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.
Ali Ünal
Except those who believe and do good, righteous deeds, so there is for them a reward constant and beyond measure
Ali Quli Qara'i
except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them a never ending reward
Arthur John Arberry
save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing
Bakhtiari Nejad
except those who believe and do good, then they will have an unending reward.
Bijan Moeinian
Except those who believe and do good things; a continuous reward is in reserve for them
Bilal Muhammad 2018
Except those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward unfailing
Corpus.Quran
Except those who believe and do righteous deeds then for them (is a) reward never ending
Dr. Kamal Omar
excluding those who Believed and performed righteous deeds. So, for them is a reward — not interrupted (and never to be) stopped
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for those who believe and do good works. For them is an unending (i.e., everlasting) reward
Dr. Munir Munshey
Except for those who believe and perform the righteous deeds! For them, there is the unrestricted unending reward
Edward Henry Palmer
save those who believe and act aright; for theirs is a hire that is not grudged
Faridul Haque
Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward
Fode Drame
Except those who believed and did righteous deeds, as for them there is a reward that will never cut.
George Sale
Except those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward
Hamid S. Aziz
Save those who believe and act right; for theirs is a reward unfailing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense
Hilali - Khan
Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise)
Irving/Hegab
except for those who believe and perform honorable deeds-their earnings shall never be withheld from them.
John Medows Rodwell
Save who believe and do the things that are right, for theirs shall be a reward that faileth not
Linda "iLham" Barto
The exceptions are those who believe and do righteous deeds. They will have an unfailing reward.
Maududi
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward
Maulana Muhammad Ali
Except those who believe and do good; so theirs is a reward never to be cut off
Mir Aneesuddin
except those who believed and did righteous works, then for them there is an unfailing reward.
Mohammad Shafi
Except for those who believed and did righteous deeds. For them, an unending reward
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward
Muhammad Asad
excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the ones who have believed and done deeds of righteousness; so (these) will have a reward bountifully unfailing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers who will have a never ending reward
Muhammad Taqi Usmani
except those who believed and did righteous deeds, because for them there is a reward never ending
Munir Mezyed
Except for those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts (in this ‘worldly life’). They will have endless earnings.
MunirMezyed2023
Except for those who live by Faith and strive to do righteous acts, they will have endless earnings.
Musharraf Hussain
except those who believed and performed honourable deeds; they shall have a never-ending reward.
Mustafa Khattab 2018
except those who believe and do good—they will have a never-ending reward.
Mustaqim
Except those who believe and do good work, for them is a limitless reward.
N J Dawood 2014
except those who believe and do good works, for theirs shall be a boundless recompense
Rashad Khalifa
Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved
Safi Kaskas
except for those who believe and do righteous deeds, for they will have an uninterrupted reward.
Samy Mahdy
Except those who believed and worked the righteous deeds; so, for them is an uninterrupted wage.
Shabbir Ahmed
Except those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending
Shakir
Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off
Sher Ali
Save those who believe and do good works; so for them is an unfailing reward
Syed Vickar Ahamed
Except those who believe and do righteous deeds: For they shall have an unfailing reward
T.B.Irving
except for those who believe and perform honorable deeds-their earnings shall never be withheld from them.
Talal Itani & AI (2024)
Except for those who believe and do righteous deeds, they will have an unending reward.
Talal Itani (2012)
Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end
The Study Quran
save those who believe and perform righteous deeds; for theirs shall be a reward unceasing
The Wise Quran
Except those who believed and did good works, then for them is a reward unending.
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted
Wahiduddin Khan
except for those who believe and do good deeds theirs shall be an unending reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing