Quran 95 : 5

Then We returned him (to the) lowest (of the) low,
ثُمَّ
Thumma
رَدَدْنَٰهُ
Radadnaāhu
أَسْفَلَ
Aasfala
سَٰفِلِينَ
Saāfilīna

Muhammad Sarwar

and We shall make him the lowest of lo

Abdel Haleem

then reduce him to the lowest of the low

Maulana Muhammad Ali

Then We render him the lowest of the low

Shakir

Then We render him the lowest of the low

Talal Itani (2012)

Then reduced him to the lowest of the low

The Study Quran

then We cast him to the lowest of the low

Bakhtiari Nejad

then We return him to the lowest of the low

Mustaqim

Then We return him to the lowest of states.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We return him to the lowest of the low

Arthur John Arberry

then We restored him the lowest of the low -

Bilal Muhammad 2018

Then We debase them to the lowest of the low

Hamid S. Aziz

Then We reduced him to the lowest of the low

Hilali - Khan

Then We reduced him to the lowest of the low

Irving/Hegab

then reduced him to the dregs on the bottom,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then we reduced him to the lowest of the low

Safi Kaskas

Then We return him to the lowest of the low,

T.B.Irving

then reduced him to the dregs on the bottom,

Aisha Bewley

Then We reduced him to the lowest of the low,

Linda "iLham" Barto

Then We abase him to the lowest of the low.

Maududi

then We reverted him to the lowest of the low

Muhammad Taqi Usmani

then We turned him into the lowest of the low

MunirMezyed2023

Then We returned him to the lowest of the low

The Wise Quran

Then We sent him back the lowest of low ones.

Ahmed Ali

Then brought him down to the lowest of the low

Ali Quli Qara'i

then We relegated him to the lowest of the low

Munir Mezyed

Then We returned him, to the lowest of the low

Rashad Khalifa

Then turned him into the lowliest of the lowly

Wahiduddin Khan

then We cast him down as the lowest of the low

Abdul Hye

then We will reduce it to the lowest of the low

Samy Mahdy

Then We regressed him to the lowest of the low.

Talal Itani & AI (2024)

Then, We returned him to the lowest of the low.

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We returned him to the lowest of the low.

Edward Henry Palmer

Then we will send him back the lowest of the low

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and We shall return him to the lowest of the low

Muhammad Asad

and thereafter We reduce him to the lowest of lo

Ali Ünal

Then We have reduced him to the lowest of the low

George Sale

afterwards We rendered him the vilest of the vile

Corpus.Quran

Then We returned him (to the) lowest (of the) low

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We returned him to the lowest of the low ones.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We returned him to the lowest state of the low

John Medows Rodwell

Then brought him down to be the lowest of the low;

Mohammad Shafi

Then We reverted the human to the lowest of the low

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then do We abase him (to be) the lowest of the low,

N J Dawood 2014

and then We shall reduce him to the lowest of the low

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We turned him back to the basest of the base

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter We cause him to return to the lowest of the low

Dr. Kamal Omar

Thereafter We allowed him to turn lowest of the low —

Dr. Munir Munshey

Thereafter, We relegated him to being the lowest of the low

Faridul Haque

We then turned him towards all the lowest of the low states

Syed Vickar Ahamed

Then We bring him down (to be) the lowest of the low—

Mir Aneesuddin

then We brought him back as the lowest of those who are low,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We restored him to the condition of the lowest of the low

Fode Drame

Then We return him back until he becomes the lowest of the low.

Sher Ali

Then, when he does evil deeds, WE degrade him as the lowest of the low

Mustafa Khattab 2018

But We will reduce them to the lowest of the low ˹in Hell˺,

Musharraf Hussain

then reduced them to the lowest of the lows, due to disobedience,

Bijan Moeinian

Then man was turned (in account of his actions) into lowest of the lowest

Muhammad Ahmed - Samira

Then We returned him (to) lowest/more lowly/more mean lowly/mean (lowliest)

Ahmed Hulusi

Then We reduced him to the lowest of the low (to his world of conditionings).

Amatul Rahman Omar

Then (according to Our law of cause and consequence) We degrade him to as the lowest of the low (if he does evil deeds)

Shabbir Ahmed

Then We turn him to the lowest of low. (Whoever rejects Divine Values, reduces himself to a subhuman existence (91:7-10))