Quran 94 : 8

And to your Lord turn your attention.
وَإِلَىٰ
Waiilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
فَٱرْغَب
Fairghab
Dr. Laleh Bakhtiar
and quest thy Lord.
Rashad Khalifa
Seeking only your Lord
Ahmed Hulusi
And evaluate your Rabb!
Abdul Majid Daryabadi
And Unto thine Lord, attend
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And attend to your Lord only.
Aisha Bewley
and make your Lord your goal!
Ali Quli Qara'i
and turn eagerly to your Lord
Arthur John Arberry
and let thy Lord be thy Quest
Faridul Haque
And incline towards your Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
And strive to please thy Lord
Dr. Munir Munshey
And strive to please your Lord
Edward Henry Palmer
and for thy Lord do thou yearn
John Medows Rodwell
And seek thy Lord with fervour
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to your Lord you shall seek
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And turn to your Lord earnestly
Munir Mezyed
And turn eagerly to your Lord.
MunirMezyed2023
And turn eagerly to your Lord.
Muhammad Ahmed - Samira
And to your Lord, so wish/desire
Mustaqim
And place your hope in your Lord.
Samy Mahdy
And to your Lord, so be desiring.
Linda "iLham" Barto
To your Lord, turn your attention.
Maududi
and turn to your Lord with longing
The Study Quran
and let thy desire be for thy Lord
N J Dawood 2014
and seek your Lord with all fervour
Abdel Haleem
and turn to your Lord for everything
Talal Itani (2012)
And to your Lord turn for everything
The Wise Quran
And to your Lord then make petition.
Corpus.Quran
And to your Lord turn your attention
Muhammad Asad
and unto thy Sustainer turn with love
Muhammad Sarwar
and be devoted to your Lord's service
Talal Itani & AI (2024)
And to your Lord direct your longing.
Irving/Hegab
Towards your Lord direct your longing!
Maulana Muhammad Ali
And make thy Lord thy exclusive object
T.B.Irving
Towards your Lord direct your longing!
Abdul Hye
and turn (your attention) to your Lord.
Ali Ünal
And seek and strive to please your Lord
George Sale
and make thy supplication unto thy Lord
Ahmed Ali
And turn to your Lord with all your love
Fode Drame
And then for your Lord, yearn with love.
Shakir
And make your Lord your exclusive object
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And to thy Lord turn (all) thy attention
Muhammad Taqi Usmani
and towards your Lord turn with eagerness
Safi Kaskas
and focus all your attention on your Lord.
Bilal Muhammad 2018
And turn all of your attention to your Lord
Syed Vickar Ahamed
And to your Lord, turn (all) your attention
Bakhtiari Nejad
And be eager for (and be fond of) your Lord.
Wahiduddin Khan
So, surely turn [all] your attention
Umm Muhammad (Sahih International)
And to your Lord direct [your] longing
Mir Aneesuddin
and turn your attention towards your Fosterer.
Sher Ali
And to thy Lord do thou turn with full attention
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and let your longing be for your Lord (in humility)
Mustafa Khattab 2018
turning to your Lord ˹alone˺ with hope.
Bijan Moeinian
… show your gratitude by worshipping your Lord
Hamid S. Aziz
And to your Lord turn all your yearning (or attention)
Muhammad Mahmoud Ghali
And to your Lord then be desirous (i.e., of His Grace)
Mohammad Shafi
And turn to your Lord in complete devotion and submission
Dr. Kamal Omar
and to your Nourisher-Sustainer, then you (must) get attached
Amatul Rahman Omar
And to your Lord you do attend (whole-heartedly) and humble yourself before Him
Hilali - Khan
And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations
Musharraf Hussain
seek your Lord passionately in worship.In the name of Allah, the Kind, the Caring
Shabbir Ahmed
And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord)