Quran 94 : 8

And to your Lord turn your attention.
وَإِلَىٰ
Waiilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
فَٱرْغَب
Fairghab

Dr. Laleh Bakhtiar

and quest thy Lord.

Rashad Khalifa

Seeking only your Lord

Ahmed Hulusi

And evaluate your Rabb!

Abdul Majid Daryabadi

And Unto thine Lord, attend

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And attend to your Lord only.

Aisha Bewley

and make your Lord your goal!

Ali Quli Qara'i

and turn eagerly to your Lord

Arthur John Arberry

and let thy Lord be thy Quest

Faridul Haque

And incline towards your Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

And strive to please thy Lord

Dr. Munir Munshey

And strive to please your Lord

Edward Henry Palmer

and for thy Lord do thou yearn

John Medows Rodwell

And seek thy Lord with fervour

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to your Lord you shall seek

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And turn to your Lord earnestly

Munir Mezyed

And turn eagerly to your Lord.

MunirMezyed2023

And turn eagerly to your Lord.

Muhammad Ahmed - Samira

And to your Lord, so wish/desire

Mustaqim

And place your hope in your Lord.

Samy Mahdy

And to your Lord, so be desiring.

Linda "iLham" Barto

To your Lord, turn your attention.

Maududi

and turn to your Lord with longing

The Study Quran

and let thy desire be for thy Lord

N J Dawood 2014

and seek your Lord with all fervour

Abdel Haleem

and turn to your Lord for everything

Talal Itani (2012)

And to your Lord turn for everything

The Wise Quran

And to your Lord then make petition.

Corpus.Quran

And to your Lord turn your attention

Muhammad Asad

and unto thy Sustainer turn with love

Muhammad Sarwar

and be devoted to your Lord's service

Talal Itani & AI (2024)

And to your Lord direct your longing.

Irving/Hegab

Towards your Lord direct your longing!

Maulana Muhammad Ali

And make thy Lord thy exclusive object

T.B.Irving

Towards your Lord direct your longing!

Abdul Hye

and turn (your attention) to your Lord.

Ali Ünal

And seek and strive to please your Lord

George Sale

and make thy supplication unto thy Lord

Ahmed Ali

And turn to your Lord with all your love

Fode Drame

And then for your Lord, yearn with love.

Shakir

And make your Lord your exclusive object

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And to thy Lord turn (all) thy attention

Muhammad Taqi Usmani

and towards your Lord turn with eagerness

Safi Kaskas

and focus all your attention on your Lord.

Bilal Muhammad 2018

And turn all of your attention to your Lord

Syed Vickar Ahamed

And to your Lord, turn (all) your attention

Bakhtiari Nejad

And be eager for (and be fond of) your Lord.

Wahiduddin Khan

So, surely turn [all] your attention

Umm Muhammad (Sahih International)

And to your Lord direct [your] longing

Mir Aneesuddin

and turn your attention towards your Fosterer.

Sher Ali

And to thy Lord do thou turn with full attention

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and let your longing be for your Lord (in humility)

Mustafa Khattab 2018

turning to your Lord ˹alone˺ with hope.

Bijan Moeinian

… show your gratitude by worshipping your Lord

Hamid S. Aziz

And to your Lord turn all your yearning (or attention)

Muhammad Mahmoud Ghali

And to your Lord then be desirous (i.e., of His Grace)

Mohammad Shafi

And turn to your Lord in complete devotion and submission

Dr. Kamal Omar

and to your Nourisher-Sustainer, then you (must) get attached

Amatul Rahman Omar

And to your Lord you do attend (whole-heartedly) and humble yourself before Him

Hilali - Khan

And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations

Musharraf Hussain

seek your Lord passionately in worship.In the name of Allah, the Kind, the Caring

Shabbir Ahmed

And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord)