Quran 94 : 8

And to your Lord turn your attention.
وَإِلَىٰ
Waiilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
فَٱرْغَب
Fairghab

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to your Lord you shall seek

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And to thy Lord turn (all) thy attention

Wahiduddin Khan

So, surely turn [all] your attention

Umm Muhammad (Sahih International)

And to your Lord direct [your] longing

The Wise Quran

And to your Lord then make petition.

The Study Quran

and let thy desire be for thy Lord

Talal Itani (2012)

And to your Lord turn for everything

Talal Itani & AI (2024)

And to your Lord direct your longing.

T.B.Irving

Towards your Lord direct your longing!

Syed Vickar Ahamed

And to your Lord, turn (all) your attention

Sher Ali

And to thy Lord do thou turn with full attention

Shakir

And make your Lord your exclusive object

Shabbir Ahmed

And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord)

Samy Mahdy

And to your Lord, so be desiring.

Safi Kaskas

and focus all your attention on your Lord.

Rashad Khalifa

Seeking only your Lord

N J Dawood 2014

and seek your Lord with all fervour

Mustaqim

And place your hope in your Lord.

Mustafa Khattab 2018

turning to your Lord ˹alone˺ with hope.

Musharraf Hussain

seek your Lord passionately in worship.In the name of Allah, the Kind, the Caring

MunirMezyed2023

And turn eagerly to your Lord.

Munir Mezyed

And turn eagerly to your Lord.

Muhammad Taqi Usmani

and towards your Lord turn with eagerness

Muhammad Sarwar

and be devoted to your Lord's service

Muhammad Marmaduke Pickthall

And strive to please thy Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

And to your Lord then be desirous (i.e., of His Grace)

Muhammad Asad

and unto thy Sustainer turn with love

Muhammad Ahmed - Samira

And to your Lord, so wish/desire

Mohammad Shafi

And turn to your Lord in complete devotion and submission

Mir Aneesuddin

and turn your attention towards your Fosterer.

Maulana Muhammad Ali

And make thy Lord thy exclusive object

Maududi

and turn to your Lord with longing

Linda "iLham" Barto

To your Lord, turn your attention.

John Medows Rodwell

And seek thy Lord with fervour

Irving/Hegab

Towards your Lord direct your longing!

Hilali - Khan

And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and let your longing be for your Lord (in humility)

Hamid S. Aziz

And to your Lord turn all your yearning (or attention)

George Sale

and make thy supplication unto thy Lord

Fode Drame

And then for your Lord, yearn with love.

Faridul Haque

And incline towards your Lord

Edward Henry Palmer

and for thy Lord do thou yearn

Dr. Munir Munshey

And strive to please your Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And turn to your Lord earnestly

Dr. Laleh Bakhtiar

and quest thy Lord.

Dr. Kamal Omar

and to your Nourisher-Sustainer, then you (must) get attached

Corpus.Quran

And to your Lord turn your attention

Bilal Muhammad 2018

And turn all of your attention to your Lord

Bijan Moeinian

… show your gratitude by worshipping your Lord

Bakhtiari Nejad

And be eager for (and be fond of) your Lord.

Arthur John Arberry

and let thy Lord be thy Quest

Amatul Rahman Omar

And to your Lord you do attend (whole-heartedly) and humble yourself before Him

Ali Ünal

And seek and strive to please your Lord

Ali Quli Qara'i

and turn eagerly to your Lord

Aisha Bewley

and make your Lord your goal!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And attend to your Lord only.

Ahmed Hulusi

And evaluate your Rabb!

Ahmed Ali

And turn to your Lord with all your love

Abdul Majid Daryabadi

And Unto thine Lord, attend

Abdul Hye

and turn (your attention) to your Lord.

Abdel Haleem

and turn to your Lord for everything