Quran 94:8 Word by Word & Translations
94:8 Word by Word (2021)
94:8 Arabic
94:8 Transliteration
And to your Lord turn your attention.
94:8 Arabic
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب
94:8 Transliteration
Wa-ila rabbika fairghab
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to your Lord you shall seek
Abdel Haleem
and turn to your Lord for everything
Abdul Hye
and turn (your attention) to your Lord.
Abdul Majid Daryabadi
And Unto thine Lord, attend
Ahmed Ali
And turn to your Lord with all your love
Ahmed Hulusi
And evaluate your Rabb!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And attend to your Lord only.
Aisha Bewley
and make your Lord your goal!
Ali Ünal
And seek and strive to please your Lord
Ali Quli Qara'i
and turn eagerly to your Lord
Amatul Rahman Omar
And to your Lord you do attend (whole-heartedly) and humble yourself before Him
Arthur John Arberry
and let thy Lord be thy Quest
Bakhtiari Nejad
And be eager for (and be fond of) your Lord.
Bijan Moeinian
… show your gratitude by worshipping your Lord
Bilal Muhammad 2018
And turn all of your attention to your Lord
Corpus.Quran
And to your Lord turn your attention
Dr. Kamal Omar
and to your Nourisher-Sustainer, then you (must) get attached
Dr. Laleh Bakhtiar
and quest thy Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And turn to your Lord earnestly
Dr. Munir Munshey
And strive to please your Lord
Edward Henry Palmer
and for thy Lord do thou yearn
Faridul Haque
And incline towards your Lord
Fode Drame
And then for your Lord, yearn with love.
George Sale
and make thy supplication unto thy Lord
Hamid S. Aziz
And to your Lord turn all your yearning (or attention)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and let your longing be for your Lord (in humility)
Hilali - Khan
And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations
Irving/Hegab
Towards your Lord direct your longing!
John Medows Rodwell
And seek thy Lord with fervour
Linda "iLham" Barto
To your Lord, turn your attention.
Maududi
and turn to your Lord with longing
Maulana Muhammad Ali
And make thy Lord thy exclusive object
Mir Aneesuddin
and turn your attention towards your Fosterer.
Mohammad Shafi
And turn to your Lord in complete devotion and submission
Muhammad Ahmed - Samira
And to your Lord, so wish/desire
Muhammad Asad
and unto thy Sustainer turn with love
Muhammad Mahmoud Ghali
And to your Lord then be desirous (i.e., of His Grace)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And strive to please thy Lord
Muhammad Sarwar
and be devoted to your Lord's service
Muhammad Taqi Usmani
and towards your Lord turn with eagerness
Munir Mezyed
And turn eagerly to your Lord.
MunirMezyed2023
And turn eagerly to your Lord.
Musharraf Hussain
seek your Lord passionately in worship.In the name of Allah, the Kind, the Caring
Mustafa Khattab 2018
turning to your Lord ˹alone˺ with hope.
Mustaqim
And place your hope in your Lord.
N J Dawood 2014
and seek your Lord with all fervour
Rashad Khalifa
Seeking only your Lord
Safi Kaskas
and focus all your attention on your Lord.
Samy Mahdy
And to your Lord, so be desiring.
Shabbir Ahmed
And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord)
Shakir
And make your Lord your exclusive object
Sher Ali
And to thy Lord do thou turn with full attention
Syed Vickar Ahamed
And to your Lord, turn (all) your attention
T.B.Irving
Towards your Lord direct your longing!
Talal Itani & AI (2024)
And to your Lord direct your longing.
Talal Itani (2012)
And to your Lord turn for everything
The Study Quran
and let thy desire be for thy Lord
The Wise Quran
And to your Lord then make petition.
Umm Muhammad (Sahih International)
And to your Lord direct [your] longing
Wahiduddin Khan
So, surely turn [all] your attention
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And to thy Lord turn (all) thy attention