Quran 94 : 7
So when you have finished then labor hard.
فَإِذَا
Faiidhā
فَرَغْتَ
Faraghta
فَٱنصَبْ
Fainṣab
So when you are done, appoint
So when thou art empty, labour
Then when you are done, rise,
So when you are free, nominate
So when you are done, then stand.
So when you are free, then strive,
Once you finish your daily chores,
Whenever possible you shall strive
So when you have finished, work on,
So, when you are free, strive hard,
So when you are free work diligently
So when thou art relieved, still toi
So when thou art free, exert thyself
Then when thou becometh relieved, toil
And when thou art at leisure then toil
And when you are at leisure then toil,
When your work is done, turn to devotion
So when you have finished then labor hard
So when you are at relieved, then still toil
So whenever you have finished, still toil on!
So, whenever you are free, strive in devotion
When your prayers are ended resume your toil,
So whenever you have finished, still toil on!
Therefore, when you are free, still labor hard
So when thou art free (from anxiety), work hard
So when you are at leisure, (i.e., not o) then labor
So when you finish the prayer, strive in supplication
Once you have completed your tasks, turn to devotion.
The moment you are freed [of one task] work on
So, when you are done (with your daily chores), attend
So, when you are done, get ready for serious devotion,
But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil
So when thou art free from thy immediate task, strive hard
Whenever you are relieved [of difficulty], work diligently.
So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue
When thou hadst finished thy duties, then, work on supplication,
Therefore, anytime that you are relieved from a hardship,…
So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication)
When you are finished with prayer, exert yourself in supplicating
So, when you are free after prayer, then strive hard in invocation.
Therefore, when you are free (from one task), resume (another task)
So, when you are free (of your duties) labor (for your actual duty)!
Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast
So if you are finished, so fatigue (In worshiping and supplication).
When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God
So, when you have finished your prayer, exert yourself in supplication
When you have finished (your work), then stand up (for Allah’s worship)
So, when you are free (from collective services), toil hard (in worship)
When you are free (having finished one task) strive hard to do (the next)
So when you are disengaged from your tasks, then stand upright [in prayer].
So, when you are done (with your duties), then work hard (for other duties).
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard
Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife
So then, when you get free (of your difficulty or from your worldly task), rise up
So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺,
Therefore, when you are free (from your immediate duties), continue in your hard wor
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]
When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours
So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer)
So whenever you became free, get attached to the ideal target (i.e., understanding, adopting and propagating Al-Kitab)
So when you are free (from educating the Umma (Community), preaching the Din (Religion) and fighting, and fulfilling your responsibilities), then strive hard (in remembrance and the worship of your Lord)