Quran 94 : 7

So when you have finished then labor hard.
فَإِذَا
Faiidhā
فَرَغْتَ
Faraghta
فَٱنصَبْ
Fainṣab

Ali Quli Qara'i

So when you are done, appoint

Arthur John Arberry

So when thou art empty, labour

Mustaqim

Then when you are done, rise,

Shakir

So when you are free, nominate

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So when you are done, then stand.

Mir Aneesuddin

So when you are free, then strive,

Musharraf Hussain

Once you finish your daily chores,

Rashad Khalifa

Whenever possible you shall strive

Aisha Bewley

So when you have finished, work on,

Wahiduddin Khan

So, when you are free, strive hard,

Ahmed Ali

So when you are free work diligently

Muhammad Marmaduke Pickthall

So when thou art relieved, still toi

The Study Quran

So when thou art free, exert thyself

Abdul Majid Daryabadi

Then when thou becometh relieved, toil

Edward Henry Palmer

And when thou art at leisure then toil

The Wise Quran

And when you are at leisure then toil,

Talal Itani (2012)

When your work is done, turn to devotion

Corpus.Quran

So when you have finished then labor hard

Hamid S. Aziz

So when you are at relieved, then still toil

Irving/Hegab

So whenever you have finished, still toil on!

Maududi

So, whenever you are free, strive in devotion

N J Dawood 2014

When your prayers are ended resume your toil,

T.B.Irving

So whenever you have finished, still toil on!

Bilal Muhammad 2018

Therefore, when you are free, still labor hard

Maulana Muhammad Ali

So when thou art free (from anxiety), work hard

Muhammad Mahmoud Ghali

So when you are at leisure, (i.e., not o) then labor

Faridul Haque

So when you finish the prayer, strive in supplication

Talal Itani & AI (2024)

Once you have completed your tasks, turn to devotion.

Abdel Haleem

The moment you are freed [of one task] work on

Dr. Munir Munshey

So, when you are done (with your daily chores), attend

Safi Kaskas

So, when you are done, get ready for serious devotion,

John Medows Rodwell

But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil

Sher Ali

So when thou art free from thy immediate task, strive hard

Linda "iLham" Barto

Whenever you are relieved [of difficulty], work diligently.

Muhammad Ahmed - Samira

So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue

Dr. Laleh Bakhtiar

When thou hadst finished thy duties, then, work on supplication,

Bijan Moeinian

Therefore, anytime that you are relieved from a hardship,…

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication)

Munir Mezyed

When you are finished with prayer, exert yourself in supplicating

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So, when you are free after prayer, then strive hard in invocation.

Ali Ünal

Therefore, when you are free (from one task), resume (another task)

Ahmed Hulusi

So, when you are free (of your duties) labor (for your actual duty)!

Muhammad Asad

Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast

Samy Mahdy

So if you are finished, so fatigue (In worshiping and supplication).

Muhammad Sarwar

When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God

MunirMezyed2023

So, when you have finished your prayer, exert yourself in supplication

Abdul Hye

When you have finished (your work), then stand up (for Allah’s worship)

Muhammad Taqi Usmani

So, when you are free (from collective services), toil hard (in worship)

Amatul Rahman Omar

When you are free (having finished one task) strive hard to do (the next)

Fode Drame

So when you are disengaged from your tasks, then stand upright [in prayer].

Bakhtiari Nejad

So, when you are done (with your duties), then work hard (for other duties).

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard

Shabbir Ahmed

Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife

Mohammad Shafi

So then, when you get free (of your difficulty or from your worldly task), rise up

Mustafa Khattab 2018

So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺,

Syed Vickar Ahamed

Therefore, when you are free (from your immediate duties), continue in your hard wor

Umm Muhammad (Sahih International)

So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]

George Sale

When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours

Hilali - Khan

So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer)

Dr. Kamal Omar

So whenever you became free, get attached to the ideal target (i.e., understanding, adopting and propagating Al-Kitab)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So when you are free (from educating the Umma (Community), preaching the Din (Religion) and fighting, and fulfilling your responsibilities), then strive hard (in remembrance and the worship of your Lord)