Quran 94 : 7

So when you have finished then labor hard.
فَإِذَا
Faiidhā
فَرَغْتَ
Faraghta
فَٱنصَبْ
Fainṣab
Ali Quli Qara'i
So when you are done, appoint
Arthur John Arberry
So when thou art empty, labour
Mustaqim
Then when you are done, rise,
Shakir
So when you are free, nominate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when you are done, then stand.
Mir Aneesuddin
So when you are free, then strive,
Musharraf Hussain
Once you finish your daily chores,
Rashad Khalifa
Whenever possible you shall strive
Aisha Bewley
So when you have finished, work on,
Wahiduddin Khan
So, when you are free, strive hard,
Ahmed Ali
So when you are free work diligently
Muhammad Marmaduke Pickthall
So when thou art relieved, still toi
The Study Quran
So when thou art free, exert thyself
Abdul Majid Daryabadi
Then when thou becometh relieved, toil
Edward Henry Palmer
And when thou art at leisure then toil
The Wise Quran
And when you are at leisure then toil,
Talal Itani (2012)
When your work is done, turn to devotion
Corpus.Quran
So when you have finished then labor hard
Hamid S. Aziz
So when you are at relieved, then still toil
Irving/Hegab
So whenever you have finished, still toil on!
Maududi
So, whenever you are free, strive in devotion
N J Dawood 2014
When your prayers are ended resume your toil,
T.B.Irving
So whenever you have finished, still toil on!
Bilal Muhammad 2018
Therefore, when you are free, still labor hard
Maulana Muhammad Ali
So when thou art free (from anxiety), work hard
Muhammad Mahmoud Ghali
So when you are at leisure, (i.e., not o) then labor
Faridul Haque
So when you finish the prayer, strive in supplication
Talal Itani & AI (2024)
Once you have completed your tasks, turn to devotion.
Abdel Haleem
The moment you are freed [of one task] work on
Dr. Munir Munshey
So, when you are done (with your daily chores), attend
Safi Kaskas
So, when you are done, get ready for serious devotion,
John Medows Rodwell
But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil
Sher Ali
So when thou art free from thy immediate task, strive hard
Linda "iLham" Barto
Whenever you are relieved [of difficulty], work diligently.
Muhammad Ahmed - Samira
So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue
Dr. Laleh Bakhtiar
When thou hadst finished thy duties, then, work on supplication,
Bijan Moeinian
Therefore, anytime that you are relieved from a hardship,…
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication)
Munir Mezyed
When you are finished with prayer, exert yourself in supplicating
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, when you are free after prayer, then strive hard in invocation.
Ali Ünal
Therefore, when you are free (from one task), resume (another task)
Ahmed Hulusi
So, when you are free (of your duties) labor (for your actual duty)!
Muhammad Asad
Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast
Samy Mahdy
So if you are finished, so fatigue (In worshiping and supplication).
Muhammad Sarwar
When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God
MunirMezyed2023
So, when you have finished your prayer, exert yourself in supplication
Abdul Hye
When you have finished (your work), then stand up (for Allah’s worship)
Muhammad Taqi Usmani
So, when you are free (from collective services), toil hard (in worship)
Amatul Rahman Omar
When you are free (having finished one task) strive hard to do (the next)
Fode Drame
So when you are disengaged from your tasks, then stand upright [in prayer].
Bakhtiari Nejad
So, when you are done (with your duties), then work hard (for other duties).
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard
Shabbir Ahmed
Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife
Mohammad Shafi
So then, when you get free (of your difficulty or from your worldly task), rise up
Mustafa Khattab 2018
So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺,
Syed Vickar Ahamed
Therefore, when you are free (from your immediate duties), continue in your hard wor
Umm Muhammad (Sahih International)
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]
George Sale
When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours
Hilali - Khan
So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer)
Dr. Kamal Omar
So whenever you became free, get attached to the ideal target (i.e., understanding, adopting and propagating Al-Kitab)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when you are free (from educating the Umma (Community), preaching the Din (Religion) and fighting, and fulfilling your responsibilities), then strive hard (in remembrance and the worship of your Lord)