[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when you are done, then stand.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard
Wahiduddin Khan
So, when you are free, strive hard,
Umm Muhammad (Sahih International)
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]
The Wise Quran
And when you are at leisure then toil,
The Study Quran
So when thou art free, exert thyself
Talal Itani (2012)
When your work is done, turn to devotion
Talal Itani & AI (2024)
Once you have completed your tasks, turn to devotion.
T.B.Irving
So whenever you have finished, still toil on!
Syed Vickar Ahamed
Therefore, when you are free (from your immediate duties), continue in your hard wor
Sher Ali
So when thou art free from thy immediate task, strive hard
Shakir
So when you are free, nominate
Shabbir Ahmed
Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife
Samy Mahdy
So if you are finished, so fatigue (In worshiping and supplication).
Safi Kaskas
So, when you are done, get ready for serious devotion,
Rashad Khalifa
Whenever possible you shall strive
N J Dawood 2014
When your prayers are ended resume your toil,
Mustaqim
Then when you are done, rise,
Mustafa Khattab 2018
So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺,
Musharraf Hussain
Once you finish your daily chores,
MunirMezyed2023
So, when you have finished your prayer, exert yourself in supplication
Munir Mezyed
When you are finished with prayer, exert yourself in supplicating
Muhammad Taqi Usmani
So, when you are free (from collective services), toil hard (in worship)
Muhammad Sarwar
When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God
Muhammad Marmaduke Pickthall
So when thou art relieved, still toi
Muhammad Mahmoud Ghali
So when you are at leisure, (i.e., not o) then labor
Muhammad Asad
Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast
Muhammad Ahmed - Samira
So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue
Mohammad Shafi
So then, when you get free (of your difficulty or from your worldly task), rise up
Mir Aneesuddin
So when you are free, then strive,
Maulana Muhammad Ali
So when thou art free (from anxiety), work hard
Maududi
So, whenever you are free, strive in devotion
Linda "iLham" Barto
Whenever you are relieved [of difficulty], work diligently.
John Medows Rodwell
But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil
Irving/Hegab
So whenever you have finished, still toil on!
Hilali - Khan
So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication)
Hamid S. Aziz
So when you are at relieved, then still toil
George Sale
When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours
Fode Drame
So when you are disengaged from your tasks, then stand upright [in prayer].
Faridul Haque
So when you finish the prayer, strive in supplication
Edward Henry Palmer
And when thou art at leisure then toil
Dr. Munir Munshey
So, when you are done (with your daily chores), attend
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when you are free (from educating the Umma (Community), preaching the Din (Religion) and fighting, and fulfilling your responsibilities), then strive hard (in remembrance and the worship of your Lord)
Dr. Laleh Bakhtiar
When thou hadst finished thy duties, then, work on supplication,
Dr. Kamal Omar
So whenever you became free, get attached to the ideal target (i.e., understanding, adopting and propagating Al-Kitab)
Corpus.Quran
So when you have finished then labor hard
Bilal Muhammad 2018
Therefore, when you are free, still labor hard
Bijan Moeinian
Therefore, anytime that you are relieved from a hardship,…
Bakhtiari Nejad
So, when you are done (with your duties), then work hard (for other duties).
Arthur John Arberry
So when thou art empty, labour
Amatul Rahman Omar
When you are free (having finished one task) strive hard to do (the next)
Ali Ünal
Therefore, when you are free (from one task), resume (another task)
Ali Quli Qara'i
So when you are done, appoint
Aisha Bewley
So when you have finished, work on,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, when you are free after prayer, then strive hard in invocation.
Ahmed Hulusi
So, when you are free (of your duties) labor (for your actual duty)!
Ahmed Ali
So when you are free work diligently
Abdul Majid Daryabadi
Then when thou becometh relieved, toil
Abdul Hye
When you have finished (your work), then stand up (for Allah’s worship)
Abdel Haleem
The moment you are freed [of one task] work on