Quran 94 : 4

And We raised high for you your reputation
وَرَفَعْنَا
Warafaʿnā
لَكَ
Laka
ذِكْرَكَ
Dhikraka

Muhammad Marmaduke Pickthall

And exalted thy fame

Ahmed Ali

And exalted your fame

Arthur John Arberry

Did We not exalt thy fame

Hilali - Khan

And raised high your fame

Ali Quli Qara'i

Did We not exalt your name

Mustaqim

And elevated your mention?

Musharraf Hussain

We raised high your honour.

Linda "iLham" Barto

We elevated your reputation.

Muhammad Taqi Usmani

and We raised high your name

Sher Ali

And WE have exalted thy name

Abdel Haleem

and raise your reputation high

Maududi

And did We not exalt your fame

Dr. Laleh Bakhtiar

Exalted We not thy remembrance?

Edward Henry Palmer

and exalted for thee thy renown

Hamid S. Aziz

And exalted for you your renown

Shakir

And exalted for you your esteem

Maulana Muhammad Ali

And exalted for thee thy mention

Safi Kaskas

and raised high your reputation?

Mir Aneesuddin

and exalted for you your mention?

Samy Mahdy

And raised for you your reminder?

The Study Quran

And did We not elevate thy renown

Abdul Hye

and raised high for you your fame?

Aisha Bewley

Did We not raise your renown high?

George Sale

and raised thy reputation for thee

Talal Itani (2012)

And raised for you your reputation

Wahiduddin Khan

have We not given you high renown?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have We not raised your remembrance

Mustafa Khattab 2018

and elevated your renown for you?

The Wise Quran

And We raised for you your mention.

Umm Muhammad (Sahih International)

And raised high for you your repute

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have raised your remembrance,

Irving/Hegab

We have even raised up renown of you!

Muhammad Sarwar

and granted you an exalted reputation

N J Dawood 2014

And have We not given you high renown

T.B.Irving

We have even raised up renown of you!

Bilal Muhammad 2018

And raised high the esteem you are held

Fode Drame

And We raised for you your remembrance.

Rashad Khalifa

We exalted you to an honorable position

Abdul Majid Daryabadi

And We have upraised for thee thy renown

Bakhtiari Nejad

and We elevated your reputation for you?

John Medows Rodwell

And have we not raised thy name for thee

MunirMezyed2023

And elevated high your eminence for you?

Dr. Munir Munshey

And We raised your prestige (in the world)

Munir Mezyed

And elevated high for you, your eminence?

Corpus.Quran

And We raised high for you your reputation

Talal Itani & AI (2024)

And We raised high for you your reputation.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have exalted for you your remembrance.

Ali Ünal

And (have We not) exalted for you your renown

Muhammad Ahmed - Samira

And We raised for you your memory/reputation

Muhammad Mahmoud Ghali

And did We not raise for you your remembrance

Syed Vickar Ahamed

And elevated your fame (in the eyes of the people?

Bijan Moeinian

Have I (God) not raised you to a honorable position

Muhammad Asad

And [have We not] raised thee high in dignity

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And raised high the esteem (in which) thou (art held)

Amatul Rahman Omar

And have (We not) exalted for you your name and given you fame

Mohammad Shafi

And raised high the esteem, (in which) you (are held), for you

Shabbir Ahmed

And exalted your renown (O Prophet!). (And gave eminence to you, O Mankind!)

Ahmed Hulusi

Did We not exalt your remembrance (by reminding you of and making you live by the reality)?

Dr. Kamal Omar

And We exalted in your interest, Zikr ('Message') revealed unto you. (See Verse 43/44)

Faridul Haque

And We have exalted your remembrance for you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We exalted for you your remembrance (by annexing it to Ours everywhere in the world and in the Hereafter)