Quran 94 : 4

And We raised high for you your reputation
وَرَفَعْنَا
Warafaʿnā
لَكَ
Laka
ذِكْرَكَ
Dhikraka
Muhammad Marmaduke Pickthall
And exalted thy fame
Ahmed Ali
And exalted your fame
Arthur John Arberry
Did We not exalt thy fame
Hilali - Khan
And raised high your fame
Ali Quli Qara'i
Did We not exalt your name
Mustaqim
And elevated your mention?
Musharraf Hussain
We raised high your honour.
Linda "iLham" Barto
We elevated your reputation.
Muhammad Taqi Usmani
and We raised high your name
Sher Ali
And WE have exalted thy name
Abdel Haleem
and raise your reputation high
Maududi
And did We not exalt your fame
Dr. Laleh Bakhtiar
Exalted We not thy remembrance?
Edward Henry Palmer
and exalted for thee thy renown
Hamid S. Aziz
And exalted for you your renown
Shakir
And exalted for you your esteem
Maulana Muhammad Ali
And exalted for thee thy mention
Safi Kaskas
and raised high your reputation?
Mir Aneesuddin
and exalted for you your mention?
Samy Mahdy
And raised for you your reminder?
The Study Quran
And did We not elevate thy renown
Abdul Hye
and raised high for you your fame?
Aisha Bewley
Did We not raise your renown high?
George Sale
and raised thy reputation for thee
Talal Itani (2012)
And raised for you your reputation
Wahiduddin Khan
have We not given you high renown?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have We not raised your remembrance
Mustafa Khattab 2018
and elevated your renown for you?
The Wise Quran
And We raised for you your mention.
Umm Muhammad (Sahih International)
And raised high for you your repute
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have raised your remembrance,
Irving/Hegab
We have even raised up renown of you!
Muhammad Sarwar
and granted you an exalted reputation
N J Dawood 2014
And have We not given you high renown
T.B.Irving
We have even raised up renown of you!
Bilal Muhammad 2018
And raised high the esteem you are held
Fode Drame
And We raised for you your remembrance.
Rashad Khalifa
We exalted you to an honorable position
Abdul Majid Daryabadi
And We have upraised for thee thy renown
Bakhtiari Nejad
and We elevated your reputation for you?
John Medows Rodwell
And have we not raised thy name for thee
MunirMezyed2023
And elevated high your eminence for you?
Dr. Munir Munshey
And We raised your prestige (in the world)
Munir Mezyed
And elevated high for you, your eminence?
Corpus.Quran
And We raised high for you your reputation
Talal Itani & AI (2024)
And We raised high for you your reputation.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have exalted for you your remembrance.
Ali Ünal
And (have We not) exalted for you your renown
Muhammad Ahmed - Samira
And We raised for you your memory/reputation
Muhammad Mahmoud Ghali
And did We not raise for you your remembrance
Syed Vickar Ahamed
And elevated your fame (in the eyes of the people?
Bijan Moeinian
Have I (God) not raised you to a honorable position
Muhammad Asad
And [have We not] raised thee high in dignity
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And raised high the esteem (in which) thou (art held)
Amatul Rahman Omar
And have (We not) exalted for you your name and given you fame
Mohammad Shafi
And raised high the esteem, (in which) you (are held), for you
Shabbir Ahmed
And exalted your renown (O Prophet!). (And gave eminence to you, O Mankind!)
Ahmed Hulusi
Did We not exalt your remembrance (by reminding you of and making you live by the reality)?
Dr. Kamal Omar
And We exalted in your interest, Zikr ('Message') revealed unto you. (See Verse 43/44)
Faridul Haque
And We have exalted your remembrance for you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We exalted for you your remembrance (by annexing it to Ours everywhere in the world and in the Hereafter)