Quran 94 : 4

And We raised high for you your reputation
وَرَفَعْنَا
Warafaʿnā
لَكَ
Laka
ذِكْرَكَ
Dhikraka

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have raised your remembrance,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And raised high the esteem (in which) thou (art held)

Wahiduddin Khan

have We not given you high renown?

Umm Muhammad (Sahih International)

And raised high for you your repute

The Wise Quran

And We raised for you your mention.

The Study Quran

And did We not elevate thy renown

Talal Itani (2012)

And raised for you your reputation

Talal Itani & AI (2024)

And We raised high for you your reputation.

T.B.Irving

We have even raised up renown of you!

Syed Vickar Ahamed

And elevated your fame (in the eyes of the people?

Sher Ali

And WE have exalted thy name

Shakir

And exalted for you your esteem

Shabbir Ahmed

And exalted your renown (O Prophet!). (And gave eminence to you, O Mankind!)

Samy Mahdy

And raised for you your reminder?

Safi Kaskas

and raised high your reputation?

Rashad Khalifa

We exalted you to an honorable position

N J Dawood 2014

And have We not given you high renown

Mustaqim

And elevated your mention?

Mustafa Khattab 2018

and elevated your renown for you?

Musharraf Hussain

We raised high your honour.

MunirMezyed2023

And elevated high your eminence for you?

Munir Mezyed

And elevated high for you, your eminence?

Muhammad Taqi Usmani

and We raised high your name

Muhammad Sarwar

and granted you an exalted reputation

Muhammad Marmaduke Pickthall

And exalted thy fame

Muhammad Mahmoud Ghali

And did We not raise for you your remembrance

Muhammad Asad

And [have We not] raised thee high in dignity

Muhammad Ahmed - Samira

And We raised for you your memory/reputation

Mohammad Shafi

And raised high the esteem, (in which) you (are held), for you

Mir Aneesuddin

and exalted for you your mention?

Maulana Muhammad Ali

And exalted for thee thy mention

Maududi

And did We not exalt your fame

Linda "iLham" Barto

We elevated your reputation.

John Medows Rodwell

And have we not raised thy name for thee

Irving/Hegab

We have even raised up renown of you!

Hilali - Khan

And raised high your fame

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have We not raised your remembrance

Hamid S. Aziz

And exalted for you your renown

George Sale

and raised thy reputation for thee

Fode Drame

And We raised for you your remembrance.

Faridul Haque

And We have exalted your remembrance for you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)

Edward Henry Palmer

and exalted for thee thy renown

Dr. Munir Munshey

And We raised your prestige (in the world)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We exalted for you your remembrance (by annexing it to Ours everywhere in the world and in the Hereafter)

Dr. Laleh Bakhtiar

Exalted We not thy remembrance?

Dr. Kamal Omar

And We exalted in your interest, Zikr ('Message') revealed unto you. (See Verse 43/44)

Corpus.Quran

And We raised high for you your reputation

Bilal Muhammad 2018

And raised high the esteem you are held

Bijan Moeinian

Have I (God) not raised you to a honorable position

Bakhtiari Nejad

and We elevated your reputation for you?

Arthur John Arberry

Did We not exalt thy fame

Amatul Rahman Omar

And have (We not) exalted for you your name and given you fame

Ali Ünal

And (have We not) exalted for you your renown

Ali Quli Qara'i

Did We not exalt your name

Aisha Bewley

Did We not raise your renown high?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have exalted for you your remembrance.

Ahmed Hulusi

Did We not exalt your remembrance (by reminding you of and making you live by the reality)?

Ahmed Ali

And exalted your fame

Abdul Majid Daryabadi

And We have upraised for thee thy renown

Abdul Hye

and raised high for you your fame?

Abdel Haleem

and raise your reputation high