Quran 94:4 Word by Word & Translations

94:4 Word by Word (2021)

And We raised high for you your reputation


94:4 Arabic

وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ

94:4 Transliteration

WarafaAAna laka thikraka
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have raised your remembrance,
Abdel Haleem
and raise your reputation high
Abdul Hye
and raised high for you your fame?
Abdul Majid Daryabadi
And We have upraised for thee thy renown
Ahmed Ali
And exalted your fame
Ahmed Hulusi
Did We not exalt your remembrance (by reminding you of and making you live by the reality)?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have exalted for you your remembrance.
Aisha Bewley
Did We not raise your renown high?
Ali Ünal
And (have We not) exalted for you your renown
Ali Quli Qara'i
Did We not exalt your name
Amatul Rahman Omar
And have (We not) exalted for you your name and given you fame
Arthur John Arberry
Did We not exalt thy fame
Bakhtiari Nejad
and We elevated your reputation for you?
Bijan Moeinian
Have I (God) not raised you to a honorable position
Bilal Muhammad 2018
And raised high the esteem you are held
Corpus.Quran
And We raised high for you your reputation
Dr. Kamal Omar
And We exalted in your interest, Zikr ('Message') revealed unto you. (See Verse 43/44)
Dr. Laleh Bakhtiar
Exalted We not thy remembrance?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We exalted for you your remembrance (by annexing it to Ours everywhere in the world and in the Hereafter)
Dr. Munir Munshey
And We raised your prestige (in the world)
Edward Henry Palmer
and exalted for thee thy renown
Faridul Haque
And We have exalted your remembrance for you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)
Fode Drame
And We raised for you your remembrance.
George Sale
and raised thy reputation for thee
Hamid S. Aziz
And exalted for you your renown
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have We not raised your remembrance
Hilali - Khan
And raised high your fame
Irving/Hegab
We have even raised up renown of you!
John Medows Rodwell
And have we not raised thy name for thee
Linda "iLham" Barto
We elevated your reputation.
Maududi
And did We not exalt your fame
Maulana Muhammad Ali
And exalted for thee thy mention
Mir Aneesuddin
and exalted for you your mention?
Mohammad Shafi
And raised high the esteem, (in which) you (are held), for you
Muhammad Ahmed - Samira
And We raised for you your memory/reputation
Muhammad Asad
And [have We not] raised thee high in dignity
Muhammad Mahmoud Ghali
And did We not raise for you your remembrance
Muhammad Marmaduke Pickthall
And exalted thy fame
Muhammad Sarwar
and granted you an exalted reputation
Muhammad Taqi Usmani
and We raised high your name
Munir Mezyed
And elevated high for you, your eminence?
MunirMezyed2023
And elevated high your eminence for you?
Musharraf Hussain
We raised high your honour.
Mustafa Khattab 2018
and elevated your renown for you?
Mustaqim
And elevated your mention?
N J Dawood 2014
And have We not given you high renown
Rashad Khalifa
We exalted you to an honorable position
Safi Kaskas
and raised high your reputation?
Samy Mahdy
And raised for you your reminder?
Shabbir Ahmed
And exalted your renown (O Prophet!). (And gave eminence to you, O Mankind!)
Shakir
And exalted for you your esteem
Sher Ali
And WE have exalted thy name
Syed Vickar Ahamed
And elevated your fame (in the eyes of the people?
T.B.Irving
We have even raised up renown of you!
Talal Itani & AI (2024)
And We raised high for you your reputation.
Talal Itani (2012)
And raised for you your reputation
The Study Quran
And did We not elevate thy renown
The Wise Quran
And We raised for you your mention.
Umm Muhammad (Sahih International)
And raised high for you your repute
Wahiduddin Khan
have We not given you high renown?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And raised high the esteem (in which) thou (art held)