[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And take from you your load,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And removed from thee thy burden
Wahiduddin Khan
and removed your burden
Umm Muhammad (Sahih International)
And We removed from you your burde
The Wise Quran
And We set down from you your load
The Study Quran
and lift from thee thy burde
Talal Itani (2012)
And lift from you your burden
Talal Itani & AI (2024)
And We removed from you your burden.
T.B.Irving
and remove your burden from you
Syed Vickar Ahamed
And removed from you your burden
Sher Ali
And removed from thee thy burden
Shakir
And taken off from you your burden
Shabbir Ahmed
And thus lightened your burden. (Made the journey through life easy by bestowing upon you the perceptual and intellectual faculties). (80:20)
Samy Mahdy
And We placed off, from you, your burden.
Safi Kaskas
and lift your burden,
Rashad Khalifa
And we unloaded your load (of sins)
N J Dawood 2014
and relieved you¹ of the burde
Mustaqim
And relieved you of your burden,
Mustafa Khattab 2018
relieved you of the burden
Musharraf Hussain
and lifted your burden,
MunirMezyed2023
Relieved you of your burden,
Munir Mezyed
Relieved you of your burden,
Muhammad Taqi Usmani
And We removed from you your burde
Muhammad Sarwar
relieved you of the burde
Muhammad Marmaduke Pickthall
And eased thee of the burde
Muhammad Mahmoud Ghali
And laid aside from you your encumbrance
Muhammad Asad
and lifted from thee the burde
Muhammad Ahmed - Samira
And We raised from you your sin/load/burden
Mohammad Shafi
And lifted your burden off you
Mir Aneesuddin
and relieve you of your burden
Maulana Muhammad Ali
And removed from thee thy burden
Maududi
and relieve you of the burde
Linda "iLham" Barto
We removed your burden from you.
John Medows Rodwell
And taken off from thee thy burden
Irving/Hegab
and remove your burden from you
Hilali - Khan
And removed from you your burden
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and relieved you of your burde
Hamid S. Aziz
And set down from you your loa
George Sale
and eased thee of thy burden
Fode Drame
And We laid down from you your burden;
Faridul Haque
And relieve you of the burden
Edward Henry Palmer
and set down from thee thy loa
Dr. Munir Munshey
And We lightened your burden
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have taken off the load (of grief of the Umma [Community]) from you
Dr. Laleh Bakhtiar
and lifted from thee the heavy loaded burden,
Dr. Kamal Omar
and removed from you your burden (of man-created religion, traditions and Fiqh) —
Corpus.Quran
And We removed from you your burden
Bilal Muhammad 2018
And removed from you your burden
Bijan Moeinian
…by giving you a peaceful feeling and…
Bakhtiari Nejad
and We rid you of your burden,
Arthur John Arberry
and lift from thee thy burden
Amatul Rahman Omar
And (have We not) relieved you of your burden (of various responsibilities
Ali Ünal
And eased you of the burden
Ali Quli Qara'i
and relieve you of your burde
Aisha Bewley
and remove your load from you
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And removed from you, your burden,
Ahmed Hulusi
Did We not remove your burden (of your identity) from you (by revealing the reality to you)?
Ahmed Ali
And removed your burde
Abdul Majid Daryabadi
And We have taken off from thee thy burthen
Abdul Hye
and removed your burden from you
Abdel Haleem
and remove the burde