Quran 94 : 2

And We removed from you your burden
وَوَضَعْنَا
Wawaḍaʿnā
عَنكَ
ʿAnka
وِزْرَكَ
Wizraka

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And take from you your load,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And removed from thee thy burden

Wahiduddin Khan

and removed your burden

Umm Muhammad (Sahih International)

And We removed from you your burde

The Wise Quran

And We set down from you your load

The Study Quran

and lift from thee thy burde

Talal Itani (2012)

And lift from you your burden

Talal Itani & AI (2024)

And We removed from you your burden.

T.B.Irving

and remove your burden from you

Syed Vickar Ahamed

And removed from you your burden

Sher Ali

And removed from thee thy burden

Shakir

And taken off from you your burden

Shabbir Ahmed

And thus lightened your burden. (Made the journey through life easy by bestowing upon you the perceptual and intellectual faculties). (80:20)

Samy Mahdy

And We placed off, from you, your burden.

Safi Kaskas

and lift your burden,

Rashad Khalifa

And we unloaded your load (of sins)

N J Dawood 2014

and relieved you¹ of the burde

Mustaqim

And relieved you of your burden,

Mustafa Khattab 2018

relieved you of the burden

Musharraf Hussain

and lifted your burden,

MunirMezyed2023

Relieved you of your burden,

Munir Mezyed

Relieved you of your burden,

Muhammad Taqi Usmani

And We removed from you your burde

Muhammad Sarwar

relieved you of the burde

Muhammad Marmaduke Pickthall

And eased thee of the burde

Muhammad Mahmoud Ghali

And laid aside from you your encumbrance

Muhammad Asad

and lifted from thee the burde

Muhammad Ahmed - Samira

And We raised from you your sin/load/burden

Mohammad Shafi

And lifted your burden off you

Mir Aneesuddin

and relieve you of your burden

Maulana Muhammad Ali

And removed from thee thy burden

Maududi

and relieve you of the burde

Linda "iLham" Barto

We removed your burden from you.

John Medows Rodwell

And taken off from thee thy burden

Irving/Hegab

and remove your burden from you

Hilali - Khan

And removed from you your burden

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and relieved you of your burde

Hamid S. Aziz

And set down from you your loa

George Sale

and eased thee of thy burden

Fode Drame

And We laid down from you your burden;

Faridul Haque

And relieve you of the burden

Edward Henry Palmer

and set down from thee thy loa

Dr. Munir Munshey

And We lightened your burden

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We have taken off the load (of grief of the Umma [Community]) from you

Dr. Laleh Bakhtiar

and lifted from thee the heavy loaded burden,

Dr. Kamal Omar

and removed from you your burden (of man-created religion, traditions and Fiqh) —

Corpus.Quran

And We removed from you your burden

Bilal Muhammad 2018

And removed from you your burden

Bijan Moeinian

…by giving you a peaceful feeling and…

Bakhtiari Nejad

and We rid you of your burden,

Arthur John Arberry

and lift from thee thy burden

Amatul Rahman Omar

And (have We not) relieved you of your burden (of various responsibilities

Ali Ünal

And eased you of the burden

Ali Quli Qara'i

and relieve you of your burde

Aisha Bewley

and remove your load from you

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And removed from you, your burden,

Ahmed Hulusi

Did We not remove your burden (of your identity) from you (by revealing the reality to you)?

Ahmed Ali

And removed your burde

Abdul Majid Daryabadi

And We have taken off from thee thy burthen

Abdul Hye

and removed your burden from you

Abdel Haleem

and remove the burde