Quran 94 : 2

And We removed from you your burden
وَوَضَعْنَا
Wawaḍaʿnā
عَنكَ
ʿAnka
وِزْرَكَ
Wizraka

Abdel Haleem

and remove the burde

Safi Kaskas

and lift your burden,

Ahmed Ali

And removed your burde

Musharraf Hussain

and lifted your burden,

Wahiduddin Khan

and removed your burden

Muhammad Sarwar

relieved you of the burde

Ali Ünal

And eased you of the burden

Muhammad Marmaduke Pickthall

And eased thee of the burde

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And take from you your load,

Dr. Munir Munshey

And We lightened your burden

George Sale

and eased thee of thy burden

Maududi

and relieve you of the burde

Munir Mezyed

Relieved you of your burden,

MunirMezyed2023

Relieved you of your burden,

Mustafa Khattab 2018

relieved you of the burden

The Study Quran

and lift from thee thy burde

Aisha Bewley

and remove your load from you

Ali Quli Qara'i

and relieve you of your burde

Arthur John Arberry

and lift from thee thy burden

Talal Itani (2012)

And lift from you your burden

Bakhtiari Nejad

and We rid you of your burden,

Edward Henry Palmer

and set down from thee thy loa

Faridul Haque

And relieve you of the burden

Hamid S. Aziz

And set down from you your loa

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and relieved you of your burde

Mir Aneesuddin

and relieve you of your burden

Mohammad Shafi

And lifted your burden off you

Muhammad Asad

and lifted from thee the burde

Irving/Hegab

and remove your burden from you

T.B.Irving

and remove your burden from you

Abdul Hye

and removed your burden from you

Bilal Muhammad 2018

And removed from you your burden

Hilali - Khan

And removed from you your burden

Maulana Muhammad Ali

And removed from thee thy burden

Mustaqim

And relieved you of your burden,

Sher Ali

And removed from thee thy burden

Syed Vickar Ahamed

And removed from you your burden

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And removed from thee thy burden

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And removed from you, your burden,

John Medows Rodwell

And taken off from thee thy burden

Linda "iLham" Barto

We removed your burden from you.

Muhammad Taqi Usmani

And We removed from you your burde

Shakir

And taken off from you your burden

The Wise Quran

And We set down from you your load

Umm Muhammad (Sahih International)

And We removed from you your burde

N J Dawood 2014

and relieved you¹ of the burde

Rashad Khalifa

And we unloaded your load (of sins)

Corpus.Quran

And We removed from you your burden

Talal Itani & AI (2024)

And We removed from you your burden.

Fode Drame

And We laid down from you your burden;

Muhammad Mahmoud Ghali

And laid aside from you your encumbrance

Samy Mahdy

And We placed off, from you, your burden.

Abdul Majid Daryabadi

And We have taken off from thee thy burthen

Muhammad Ahmed - Samira

And We raised from you your sin/load/burden

Dr. Laleh Bakhtiar

and lifted from thee the heavy loaded burden,

Bijan Moeinian

…by giving you a peaceful feeling and…

Amatul Rahman Omar

And (have We not) relieved you of your burden (of various responsibilities

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We have taken off the load (of grief of the Umma [Community]) from you

Ahmed Hulusi

Did We not remove your burden (of your identity) from you (by revealing the reality to you)?

Dr. Kamal Omar

and removed from you your burden (of man-created religion, traditions and Fiqh) —

Shabbir Ahmed

And thus lightened your burden. (Made the journey through life easy by bestowing upon you the perceptual and intellectual faculties). (80:20)