Quran 94 : 2

And We removed from you your burden
وَوَضَعْنَا
Wawaḍaʿnā
عَنكَ
ʿAnka
وِزْرَكَ
Wizraka
Abdel Haleem
and remove the burde
Safi Kaskas
and lift your burden,
Ahmed Ali
And removed your burde
Musharraf Hussain
and lifted your burden,
Wahiduddin Khan
and removed your burden
Muhammad Sarwar
relieved you of the burde
Ali Ünal
And eased you of the burden
Muhammad Marmaduke Pickthall
And eased thee of the burde
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And take from you your load,
Dr. Munir Munshey
And We lightened your burden
George Sale
and eased thee of thy burden
Maududi
and relieve you of the burde
Munir Mezyed
Relieved you of your burden,
MunirMezyed2023
Relieved you of your burden,
Mustafa Khattab 2018
relieved you of the burden
The Study Quran
and lift from thee thy burde
Aisha Bewley
and remove your load from you
Ali Quli Qara'i
and relieve you of your burde
Arthur John Arberry
and lift from thee thy burden
Talal Itani (2012)
And lift from you your burden
Bakhtiari Nejad
and We rid you of your burden,
Edward Henry Palmer
and set down from thee thy loa
Faridul Haque
And relieve you of the burden
Hamid S. Aziz
And set down from you your loa
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and relieved you of your burde
Mir Aneesuddin
and relieve you of your burden
Mohammad Shafi
And lifted your burden off you
Muhammad Asad
and lifted from thee the burde
Irving/Hegab
and remove your burden from you
T.B.Irving
and remove your burden from you
Abdul Hye
and removed your burden from you
Bilal Muhammad 2018
And removed from you your burden
Hilali - Khan
And removed from you your burden
Maulana Muhammad Ali
And removed from thee thy burden
Mustaqim
And relieved you of your burden,
Sher Ali
And removed from thee thy burden
Syed Vickar Ahamed
And removed from you your burden
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And removed from thee thy burden
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And removed from you, your burden,
John Medows Rodwell
And taken off from thee thy burden
Linda "iLham" Barto
We removed your burden from you.
Muhammad Taqi Usmani
And We removed from you your burde
Shakir
And taken off from you your burden
The Wise Quran
And We set down from you your load
Umm Muhammad (Sahih International)
And We removed from you your burde
N J Dawood 2014
and relieved you¹ of the burde
Rashad Khalifa
And we unloaded your load (of sins)
Corpus.Quran
And We removed from you your burden
Talal Itani & AI (2024)
And We removed from you your burden.
Fode Drame
And We laid down from you your burden;
Muhammad Mahmoud Ghali
And laid aside from you your encumbrance
Samy Mahdy
And We placed off, from you, your burden.
Abdul Majid Daryabadi
And We have taken off from thee thy burthen
Muhammad Ahmed - Samira
And We raised from you your sin/load/burden
Dr. Laleh Bakhtiar
and lifted from thee the heavy loaded burden,
Bijan Moeinian
…by giving you a peaceful feeling and…
Amatul Rahman Omar
And (have We not) relieved you of your burden (of various responsibilities
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have taken off the load (of grief of the Umma [Community]) from you
Ahmed Hulusi
Did We not remove your burden (of your identity) from you (by revealing the reality to you)?
Dr. Kamal Omar
and removed from you your burden (of man-created religion, traditions and Fiqh) —
Shabbir Ahmed
And thus lightened your burden. (Made the journey through life easy by bestowing upon you the perceptual and intellectual faculties). (80:20)