Quran 7 : 93

So he turned away from them and said, "O my people! Verily, I (have) conveyed to you (the) Messages (of) my Lord and advised [to] you. So how could I grieve for a people (who are) disbelievers?"
فَتَوَلَّىٰ
Fatawallaāā
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَقَالَ
Waqāla
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
لَقَدْ
Laqad
أَبْلَغْتُكُمْ
Aablaghtukum
رِسَٰلَٰتِ
Risaālaāti
رَبِّى
Rabbiā
وَنَصَحْتُ
Wanaṣaḥtu
لَكُمْ
Lakum
فَكَيْفَ
Fakayfa
ءَاسَىٰ
ʾĀsaāā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
قَوْمٍ
Qawmin
كَٰفِرِينَ
Kaāfirīna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He turned away from them saying: 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation?

N J Dawood 2014

He left them, saying: ‘I conveyed to you, my people, the messages of my Lord and gave you good counsel. How can I grieve for an unbelieving people?‘

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Thus he turned away from them, and said: "My people, I have delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people?"

Muhammad Sarwar

He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?"

Samy Mahdy

So he turned away from them, and said, “O kinfolk, I have notified you of my Lord’s message, and I have advised you, so how should I sorrow on an infidel kinfolk?”

Talal Itani & AI (2024)

Then, he turned away from them, saying, “O my people, I have conveyed my Lord’s messages to you, and I advised you. So, how could I grieve for a disbelieving people?”

Linda "iLham" Barto

He left them, saying, “O my people, I certainly conveyed to you the messages of my Lord, and I advised you. How shall I grieve over a people that refused to believe?”

Muhammad Marmaduke Pickthall

So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)

Bakhtiari Nejad

So, he turned away from them and he said: “My people, I have certainly delivered my Lord's message to you and advised you, so how can I be sorry for disbelieving people?”

Safi Kaskas

He turned away from them and said, "My people, I delivered to you my Lord's message and gave you good advice. How could I mourn for the people who have denied the truth?"

Wahiduddin Khan

So he turned away from them, saying, My people, I delivered my Lords messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe

Irving/Hegab

So he turned away from them and said: 'My people, I have delivered my Lord's messages to you and counselled you sincerely. Why should I grieve over a disbelieving folk?"

Aisha Bewley

So he turned away from them and said, ´My people, I transmitted My Lord´s message to you and gave you good counsel. Why should I grieve for a kafir people?´

Rashad Khalifa

He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people."

Amatul Rahman Omar

So he turned away from them and said, `O my people! I did deliver to you the Messages of my Lord and I did offer you sincere advice; how can I lament over a disbelieving people.

Edward Henry Palmer

And he turned away from them and said, 'O my people! I preached to you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who do misbelieve?

The Study Quran

So he turned away from them and said, “O my people! I indeed delivered unto you the messages of my Lord, and advised you sincerely. So how can I grieve for a disbelieving people?

Abdul Majid Daryabadi

Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people

Arthur John Arberry

So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?

Musharraf Hussain

So he withdrew from them saying, “My people, I delivered to you the messages of my Lord, and I was sincere towards you. So why should I mourn people who choose to disbelieve?

Maulana Muhammad Ali

So he turned away from them and said: O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how, then, should I be sorry for a disbelieving people

Shakir

So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people

John Medows Rodwell

So he turned away from them and said, O my people! I proclaimed to you the messages of my Lord, and I counselled you aright; but how should I be grieved for a people who do not believe

George Sale

Then he turned away from them and said, 'O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people.

Mir Aneesuddin

So he turned away from them and said, "O my people ! I had conveyed to you the messages of my Fosterer and given you good advice, then how should I feel sorry for a people who reject?"

Sher Ali

Then he turned away from them and said, `O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people.

T.B.Irving

So he turned away from them and said: ´My people, I have delivered my Lord´s messages to you and counseled you sincerely. Why should I grieve over a disbelieving folk?"

Talal Itani (2012)

So he turned away from them, and said, 'O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?'

Umm Muhammad (Sahih International)

And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"

Abdul Hye

So he (Shuaib) turned from them and said: “O my people! Indeed I have conveyed to you messages of my Lord and I have given you good advice. Then how can I mourn for disbelieving people?”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then Shoaib turned his face from them and said,' O my people, I have already delivered to you the messages of my Lord and admonished for your good, how then should I lament over infidels.

Mustaqim

So he turned away from them and said: oh my people, I already conveyed to you the messages of my Lord and gave you sincere advice, so how can I be sorry for people who reject (the truth).

Corpus.Quran

So he turned away from them and said O my people Verily I (have) conveyed to you (the) Messages (of) my Lord and advised [to] you So how could I grieve for a people (who are) disbelievers

Hamid S. Aziz

And he turned away from them and said, "O my people! I delivered unto you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who disbelieve?"

The Wise Quran

So he turned away from them and said, 'O my people! Verily, I conveyed to you the messages of my Lord, and I advised you sincerely; so how should I grieve for a people who are disbelievers?

Muhammad Taqi Usmani

So, he turned away from them and said, .O my people, I have surely delivered to you the message of my Lord, and wished your betterment. How, then, should I grieve over a disbelieving people?

Dr. Laleh Bakhtiar

So he turned away from them and said: O my folk! Certainly, I expressed to you the messages of my Lord and I advised you. Then, how should I grieve for a folk, ones who are ungrateful?

Abdel Haleem

so he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?’

MunirMezyed2023

And he walked away from them and said: "I conveyed to you, my people, the Message of my Lord, and gave you sincere advice: How can I then grieve for those who were spiritually dead and blind?”

Ahmed Ali

So Shu'aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?"

Muhammad Ahmed - Samira

So he turned away from them, and he said: "My nation, I had communicated/informed you my Lord's messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?"

Fode Drame

Then he turned away from them and he said, “O my people! I indeed have delivered to you the messages of my Lord and I advised you candidly. How then can I sorrow upon a people who were disbelievers.”

Muhammad Mahmoud Ghali

So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed the Messages of my Lord and advised you (sincerely), so how should I feel sad for a disbelieving people?"

Mustafa Khattab 2018

He turned away from them, saying, “O my people! Indeed, I have delivered to you the messages of my Lord and gave you ˹sincere˺ advice. How can I then grieve for those who chose to disbelieve?”

Muhammad Asad

And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?"

Ali Ünal

And Shu‘ayb left them, saying: "O my people! I conveyed to you the messages of my Lord and gave you good counsel. How, then, could I mourn for a people ungrateful and persistent in unbelief?"

Bilal Muhammad 2018

So Shu’aib left them saying, “O my people, I indeed conveyed to you the messages for which I was sent by my Guardian Evolver. I gave you good advice, but how can I grieve over a people who refuse to believe.

Dr. Munir Munshey

Shoaib turned away from them and said, "Oh my people, I certainly conveyed to you the messages of my Lord, and I advised you sincerely. But how can I feel sorry for a nation that refuses to believe!"

Ali Quli Qara'i

So he abandoned them [to their fate] and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?’

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then (Shu‘ayb) separated from them and said: ‘O my people, verily, I communicated to you the Messages of my Lord and I admonished you (as well). Then why should I regret (the devastation of) a disbelieving people?

Mohammad Shafi

He then turned away from them and said, "O my people! I have indeed delivered to you the Messages of my Lord and I have given you good advice. How can I then grieve over people who suppressed the Truth?"

Ahmed Hulusi

(Upon this, Shuayb) turned away from them and said, “O my people! Indeed, I had conveyed the message of my Rabb to you... I had advised you... But how can I grieve for people who deny the knowledge of the reality?”

Syed Vickar Ahamed

(So Shu’aib) left them, saying: "O my people! I really brought the Message to you for which I was sent by my Lord: I gave you good advice, but how shall I feel sad for people who refuse to believe!"

Hilali - Khan

Then he (Shuaib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lords Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving peoples (destruction)."

Munir Mezyed

And he turned away from them and said, "I conveyed to you, my people, the ‘Message’ of my Lord, and gave you good counsel. Why should I grieve over a people who had been excessively indulging in disbelief (in Allâh) ?”

Dr. Kamal Omar

Then he (Shu’aib) bypassed them and said: “O my nation! Certainly I conveyed to you the Messages of my Nourisher-Sustainer and gave you sincere advice. Then how I feel sorry for the nation of disbelievers.”

Maududi

Shu´ayb then departed from his people, and said: ´0 my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?´

Faridul Haque

So Shoaib turned away from them saying, "O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers?" (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.

Bijan Moeinian

When Shu'aib decided to leave that [doomed] place, he said: "O my people, I delivered the message of my Lord to you and I warned you [as your well-wisher about the consequences of your rebellion.] How can feel bad about what happened to the people who choose to disbelieve

Shabbir Ahmed

(The Prophet of God had been forewarned of the oncoming catastrophe and he moved out into the valley along with his followers.) As he was leaving, he said, "O My people! I delivered my Lord's Messages to you and gave you sincere advice. How could I mourn for people who rejected the Truth?"