Quran 7 : 92

Those who denied Shuaib (became) as if not they (had) lived therein. Those who denied Shuaib, they were them the losers.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
شُعَيْبًا
Shuʿaybana
كَأَن
Kaan
لَّمْ
Llam
يَغْنَوْا۟
Yaghnawa
فِيهَا
Fīhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
شُعَيْبًا
Shuʿaybana
كَانُوا۟
Kānūa
هُمُ
Humu
ٱلْخَٰسِرِينَ
Alkhaāsirīna

Safi Kaskas

It was as if those who had rejected Shu'ayb never lived there. They were the losers.

Rashad Khalifa

Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers

Faridul Haque

As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined

Mir Aneesuddin

Those who denied Shuaib became as though they had not lived therein, who denied Shuaib, they were the losers.

Shabbir Ahmed

Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers

Arthur John Arberry

those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers

Irving/Hegab

those who rejected Shuayb [ended up] as if they had never been there; those who rejected Shuayb were the losers!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers

Talal Itani & AI (2024)

Those who denied Shuai—it is as though they had never thrived there. Those who denied Shuaib—they were the losers.

Corpus.Quran

Those who denied Shuaib (became) as if not they (had) lived therein Those who denied Shuaib they were them the losers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who denied Shu'ayb, it is as if they had never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers.

Abdul Hye

Those who denied Shuaib were as if they never lived in it (their homes). Those who denied Shuaib, they were the losers.

N J Dawood 2014

as if those that denied Shu‘aib had never prospered there. It was those that denied Shu‘aib who did lose out

Samy Mahdy

Those who falsified Shuaib were as if they never enriched themselves therein. Those who falsified Shuaib were the losers.

Abdel Haleem

it was as if those who had rejected Shuayb had never lived there; it was those who had rejected Shuayb who were the losers

Bakhtiari Nejad

Those who denied Shu'aib (Jethro) became as if they did not live in there. Those who denied Shu'aib, they were the losers.

Ahmed Hulusi

Those who denied Shuayb were (perished) as though they had never resided there... Those who denied Shuayb became the losers.

Wahiduddin Khan

those who had denied Shuayb became as though they had never lived there. Those who denied Shuayb, were themselves the losers

Fode Drame

Those who belied Shoaib it is as though they never lived there. Those who belied Shoaib, it is they who were the ones in loss.

Maududi

Those who had charged Shu´ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers

Muhammad Sarwar

Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal

Hilali - Khan

Those who belied Shuaib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shuaib, they were the losers

The Study Quran

Those who denied Shu?ayb, it was as though they had never dwelt there. Those who denied Shu?ayb, they themselves were the losers

Muhammad Taqi Usmani

Those who rejected Shu‘aib became as if they never dwelt there. Those who rejected Shu‘aib were themselves the losers

Musharraf Hussain

As though those who treated Shu’ayb as a liar never lived there; the ultimate losers were those who called Shu’ayb a liar.

Abdul Majid Daryabadi

Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers

Maulana Muhammad Ali

Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers

Shakir

Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers

The Wise Quran

Those who called Shuaib a liar, were as though they had not dwelt therein. - those who called Shuaib a liar, they were the losers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who belied Shoaib as if they had never been dwelling in those homes. Those who belied Shoaib were the people who were ruined.

Talal Itani (2012)

Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers

Ali Quli Qara'i

Those who impugned Shu‘ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers

Hamid S. Aziz

Those who denied Shu´eyb, became as though they had not dwelt there! - Those who had denied Shu´eyb, they were the losers

T.B.Irving

those who rejected Shuayb [ended up] as if they had never been so wealthy in them; those who rejected Shuayb were the losers!

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who denied Shuayb had been as if they had not dwelt in them. Those who denied Shuayb they, they had been the ones who were losers.

Edward Henry Palmer

Those who called Shohaib a liar, (were) as though they had not dwelt therein! - Those who called Shohaib a liar, they were the losers then

Mustafa Khattab 2018

Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers.

Aisha Bewley

As for those who denied Shu´ayb, it was as if they had never lived there. It was the people who denied Shu´ayb who were the lost.

Mohammad Shafi

Those who denied Shu'aib, they were as though they had never flourished therein; those who denied Shu'aib, they were the ones who were doomed

Mustaqim

Those who denied Shu´ayb (Jethro), as if they had not prospered in them, those who denied Shu´ayb (Jethro), they were the losers.

Muhammad Ahmed - Samira

Those who denied Shu'aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu'aib were, they were the losers

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones who cried lies to Shuaayb were as if they had not flourished in it; the ones who cried lies to Shuaayb were they (who) were the losers

Munir Mezyed

Those who belied ‘Shu’ayb’ became as though they had never resided there. Those who belied ‘Shu’ayb’ were indeed the sons of eternal perdition.

Ahmed Ali

They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined

Bilal Muhammad 2018

The people who rejected Shu’aib were as if they had never been in the homes where they had prospered. The people who rejected Shu’aib were ruined

Sher Ali

Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying - it was they who were the losers

Dr. Munir Munshey

Those who rejected Shoaib were (wiped out) as though they had never lived there at all. In fact, those who rejected Shoaib were actually the losers

George Sale

Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying -- it was they who were the losers

Muhammad Asad

they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers

Amatul Rahman Omar

Those who cried lies to Shu`aib became (so extinct) as though they had never dwelt therein. Those alone who had cried lies to Shu`aib were the losers

MunirMezyed2023

Those who called Shu’ayb a lair (were rendered lifeless) as if they had never lived there. Those who called Shu'aib a liar were doomed to perdition.

Dr. Kamal Omar

Those who belied Shu’aib, (appeared) as if they never lived therein. Those who belied Shu’aib, became — they very ones as the losers

John Medows Rodwell

Those who had treated Shoaib as an impostor, became as though they had never dwelt in them: they who treated Shoaib as an impostor, were they that perished

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those who belied Shu‘ayb were (annihilated) as if they had (never) lived in that (town). Those who belied Shu‘ayb, it was (in fact) they who became the losers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined

Linda "iLham" Barto

The people who rejected Jethro became as if they had never been in the homes in which they had flourished. Those who rejected Jethro were the ones who were losers.

Bijan Moeinian

Those who rejected Sha'ib, were so wiped out as if they had never existed. Those who rejected Shu'aib [for the fear of being ruined,] were [completely] ruined

Syed Vickar Ahamed

The men who rejected Shu’aib became as if they had never been in the homes where the had grown up (in joy and happiness): The men who rejected Shu’aib— Were ruined

Ali Ünal

Those who denied Shu‘ayb – as though they had not lived there in abundance – those who denied Shu‘ayb (and threatened the believers with loss and ruin), it was they who were the losers