Quran 7 : 92

Those who denied Shuaib (became) as if not they (had) lived therein. Those who denied Shuaib, they were them the losers.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
شُعَيْبًا
Shuʿaybana
كَأَن
Kaan
لَّمْ
Llam
يَغْنَوْا۟
Yaghnawa
فِيهَا
Fīhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
شُعَيْبًا
Shuʿaybana
كَانُوا۟
Kānūa
هُمُ
Humu
ٱلْخَٰسِرِينَ
Alkhaāsirīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who denied Shu'ayb, it is as if they had never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined

Wahiduddin Khan

those who had denied Shuayb became as though they had never lived there. Those who denied Shuayb, were themselves the losers

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers

The Wise Quran

Those who called Shuaib a liar, were as though they had not dwelt therein. - those who called Shuaib a liar, they were the losers.

The Study Quran

Those who denied Shu?ayb, it was as though they had never dwelt there. Those who denied Shu?ayb, they themselves were the losers

Talal Itani (2012)

Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers

Talal Itani & AI (2024)

Those who denied Shuai—it is as though they had never thrived there. Those who denied Shuaib—they were the losers.

T.B.Irving

those who rejected Shuayb [ended up] as if they had never been so wealthy in them; those who rejected Shuayb were the losers!

Syed Vickar Ahamed

The men who rejected Shu’aib became as if they had never been in the homes where the had grown up (in joy and happiness): The men who rejected Shu’aib— Were ruined

Sher Ali

Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying - it was they who were the losers

Shakir

Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers

Shabbir Ahmed

Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers

Samy Mahdy

Those who falsified Shuaib were as if they never enriched themselves therein. Those who falsified Shuaib were the losers.

Safi Kaskas

It was as if those who had rejected Shu'ayb never lived there. They were the losers.

Rashad Khalifa

Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers.

N J Dawood 2014

as if those that denied Shu‘aib had never prospered there. It was those that denied Shu‘aib who did lose out

Mustaqim

Those who denied Shu´ayb (Jethro), as if they had not prospered in them, those who denied Shu´ayb (Jethro), they were the losers.

Mustafa Khattab 2018

Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers.

Musharraf Hussain

As though those who treated Shu’ayb as a liar never lived there; the ultimate losers were those who called Shu’ayb a liar.

MunirMezyed2023

Those who called Shu’ayb a lair (were rendered lifeless) as if they had never lived there. Those who called Shu'aib a liar were doomed to perdition.

Munir Mezyed

Those who belied ‘Shu’ayb’ became as though they had never resided there. Those who belied ‘Shu’ayb’ were indeed the sons of eternal perdition.

Muhammad Taqi Usmani

Those who rejected Shu‘aib became as if they never dwelt there. Those who rejected Shu‘aib were themselves the losers

Muhammad Sarwar

Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones who cried lies to Shuaayb were as if they had not flourished in it; the ones who cried lies to Shuaayb were they (who) were the losers

Muhammad Asad

they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers

Muhammad Ahmed - Samira

Those who denied Shu'aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu'aib were, they were the losers

Mohammad Shafi

Those who denied Shu'aib, they were as though they had never flourished therein; those who denied Shu'aib, they were the ones who were doomed

Mir Aneesuddin

Those who denied Shuaib became as though they had not lived therein, who denied Shuaib, they were the losers.

Maulana Muhammad Ali

Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers

Maududi

Those who had charged Shu´ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers

Linda "iLham" Barto

The people who rejected Jethro became as if they had never been in the homes in which they had flourished. Those who rejected Jethro were the ones who were losers.

John Medows Rodwell

Those who had treated Shoaib as an impostor, became as though they had never dwelt in them: they who treated Shoaib as an impostor, were they that perished

Irving/Hegab

those who rejected Shuayb [ended up] as if they had never been there; those who rejected Shuayb were the losers!

Hilali - Khan

Those who belied Shuaib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shuaib, they were the losers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers

Hamid S. Aziz

Those who denied Shu´eyb, became as though they had not dwelt there! - Those who had denied Shu´eyb, they were the losers

George Sale

Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying -- it was they who were the losers

Fode Drame

Those who belied Shoaib it is as though they never lived there. Those who belied Shoaib, it is they who were the ones in loss.

Faridul Haque

As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined

Edward Henry Palmer

Those who called Shohaib a liar, (were) as though they had not dwelt therein! - Those who called Shohaib a liar, they were the losers then

Dr. Munir Munshey

Those who rejected Shoaib were (wiped out) as though they had never lived there at all. In fact, those who rejected Shoaib were actually the losers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those who belied Shu‘ayb were (annihilated) as if they had (never) lived in that (town). Those who belied Shu‘ayb, it was (in fact) they who became the losers

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who denied Shuayb had been as if they had not dwelt in them. Those who denied Shuayb they, they had been the ones who were losers.

Dr. Kamal Omar

Those who belied Shu’aib, (appeared) as if they never lived therein. Those who belied Shu’aib, became — they very ones as the losers

Corpus.Quran

Those who denied Shuaib (became) as if not they (had) lived therein Those who denied Shuaib they were them the losers

Bilal Muhammad 2018

The people who rejected Shu’aib were as if they had never been in the homes where they had prospered. The people who rejected Shu’aib were ruined

Bijan Moeinian

Those who rejected Sha'ib, were so wiped out as if they had never existed. Those who rejected Shu'aib [for the fear of being ruined,] were [completely] ruined

Bakhtiari Nejad

Those who denied Shu'aib (Jethro) became as if they did not live in there. Those who denied Shu'aib, they were the losers.

Arthur John Arberry

those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers

Amatul Rahman Omar

Those who cried lies to Shu`aib became (so extinct) as though they had never dwelt therein. Those alone who had cried lies to Shu`aib were the losers

Ali Ünal

Those who denied Shu‘ayb – as though they had not lived there in abundance – those who denied Shu‘ayb (and threatened the believers with loss and ruin), it was they who were the losers

Ali Quli Qara'i

Those who impugned Shu‘ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers

Aisha Bewley

As for those who denied Shu´ayb, it was as if they had never lived there. It was the people who denied Shu´ayb who were the lost.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who belied Shoaib as if they had never been dwelling in those homes. Those who belied Shoaib were the people who were ruined.

Ahmed Hulusi

Those who denied Shuayb were (perished) as though they had never resided there... Those who denied Shuayb became the losers.

Ahmed Ali

They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined

Abdul Majid Daryabadi

Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers

Abdul Hye

Those who denied Shuaib were as if they never lived in it (their homes). Those who denied Shuaib, they were the losers.

Abdel Haleem

it was as if those who had rejected Shuayb had never lived there; it was those who had rejected Shuayb who were the losers