Quran 7:92 Word by Word & Translations
7:92 Word by Word (2021)
7:92 Arabic
7:92 Transliteration
Those who denied Shuaib (became) as if not they (had) lived therein. Those who denied Shuaib, they were them the losers.
7:92 Arabic
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَٰسِرِينَ
7:92 Transliteration
Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who denied Shu'ayb, it is as if they had never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers.
Abdel Haleem
it was as if those who had rejected Shuayb had never lived there; it was those who had rejected Shuayb who were the losers
Abdul Hye
Those who denied Shuaib were as if they never lived in it (their homes). Those who denied Shuaib, they were the losers.
Abdul Majid Daryabadi
Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers
Ahmed Ali
They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined
Ahmed Hulusi
Those who denied Shuayb were (perished) as though they had never resided there... Those who denied Shuayb became the losers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who belied Shoaib as if they had never been dwelling in those homes. Those who belied Shoaib were the people who were ruined.
Aisha Bewley
As for those who denied Shu´ayb, it was as if they had never lived there. It was the people who denied Shu´ayb who were the lost.
Ali Ünal
Those who denied Shu‘ayb – as though they had not lived there in abundance – those who denied Shu‘ayb (and threatened the believers with loss and ruin), it was they who were the losers
Ali Quli Qara'i
Those who impugned Shu‘ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers
Amatul Rahman Omar
Those who cried lies to Shu`aib became (so extinct) as though they had never dwelt therein. Those alone who had cried lies to Shu`aib were the losers
Arthur John Arberry
those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers
Bakhtiari Nejad
Those who denied Shu'aib (Jethro) became as if they did not live in there. Those who denied Shu'aib, they were the losers.
Bijan Moeinian
Those who rejected Sha'ib, were so wiped out as if they had never existed. Those who rejected Shu'aib [for the fear of being ruined,] were [completely] ruined
Bilal Muhammad 2018
The people who rejected Shu’aib were as if they had never been in the homes where they had prospered. The people who rejected Shu’aib were ruined
Corpus.Quran
Those who denied Shuaib (became) as if not they (had) lived therein Those who denied Shuaib they were them the losers
Dr. Kamal Omar
Those who belied Shu’aib, (appeared) as if they never lived therein. Those who belied Shu’aib, became — they very ones as the losers
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who denied Shuayb had been as if they had not dwelt in them. Those who denied Shuayb they, they had been the ones who were losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who belied Shu‘ayb were (annihilated) as if they had (never) lived in that (town). Those who belied Shu‘ayb, it was (in fact) they who became the losers
Dr. Munir Munshey
Those who rejected Shoaib were (wiped out) as though they had never lived there at all. In fact, those who rejected Shoaib were actually the losers
Edward Henry Palmer
Those who called Shohaib a liar, (were) as though they had not dwelt therein! - Those who called Shohaib a liar, they were the losers then
Faridul Haque
As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined
Fode Drame
Those who belied Shoaib it is as though they never lived there. Those who belied Shoaib, it is they who were the ones in loss.
George Sale
Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying -- it was they who were the losers
Hamid S. Aziz
Those who denied Shu´eyb, became as though they had not dwelt there! - Those who had denied Shu´eyb, they were the losers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers
Hilali - Khan
Those who belied Shuaib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shuaib, they were the losers
Irving/Hegab
those who rejected Shuayb [ended up] as if they had never been there; those who rejected Shuayb were the losers!
John Medows Rodwell
Those who had treated Shoaib as an impostor, became as though they had never dwelt in them: they who treated Shoaib as an impostor, were they that perished
Linda "iLham" Barto
The people who rejected Jethro became as if they had never been in the homes in which they had flourished. Those who rejected Jethro were the ones who were losers.
Maududi
Those who had charged Shu´ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers
Maulana Muhammad Ali
Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers
Mir Aneesuddin
Those who denied Shuaib became as though they had not lived therein, who denied Shuaib, they were the losers.
Mohammad Shafi
Those who denied Shu'aib, they were as though they had never flourished therein; those who denied Shu'aib, they were the ones who were doomed
Muhammad Ahmed - Samira
Those who denied Shu'aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu'aib were, they were the losers
Muhammad Asad
they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who cried lies to Shuaayb were as if they had not flourished in it; the ones who cried lies to Shuaayb were they (who) were the losers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers
Muhammad Sarwar
Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal
Muhammad Taqi Usmani
Those who rejected Shu‘aib became as if they never dwelt there. Those who rejected Shu‘aib were themselves the losers
Munir Mezyed
Those who belied ‘Shu’ayb’ became as though they had never resided there. Those who belied ‘Shu’ayb’ were indeed the sons of eternal perdition.
MunirMezyed2023
Those who called Shu’ayb a lair (were rendered lifeless) as if they had never lived there. Those who called Shu'aib a liar were doomed to perdition.
Musharraf Hussain
As though those who treated Shu’ayb as a liar never lived there; the ultimate losers were those who called Shu’ayb a liar.
Mustafa Khattab 2018
Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers.
Mustaqim
Those who denied Shu´ayb (Jethro), as if they had not prospered in them, those who denied Shu´ayb (Jethro), they were the losers.
N J Dawood 2014
as if those that denied Shu‘aib had never prospered there. It was those that denied Shu‘aib who did lose out
Rashad Khalifa
Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers.
Safi Kaskas
It was as if those who had rejected Shu'ayb never lived there. They were the losers.
Samy Mahdy
Those who falsified Shuaib were as if they never enriched themselves therein. Those who falsified Shuaib were the losers.
Shabbir Ahmed
Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers
Shakir
Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers
Sher Ali
Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying - it was they who were the losers
Syed Vickar Ahamed
The men who rejected Shu’aib became as if they had never been in the homes where the had grown up (in joy and happiness): The men who rejected Shu’aib— Were ruined
T.B.Irving
those who rejected Shuayb [ended up] as if they had never been so wealthy in them; those who rejected Shuayb were the losers!
Talal Itani & AI (2024)
Those who denied Shuai—it is as though they had never thrived there. Those who denied Shuaib—they were the losers.
Talal Itani (2012)
Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers
The Study Quran
Those who denied Shu?ayb, it was as though they had never dwelt there. Those who denied Shu?ayb, they themselves were the losers
The Wise Quran
Those who called Shuaib a liar, were as though they had not dwelt therein. - those who called Shuaib a liar, they were the losers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers
Wahiduddin Khan
those who had denied Shuayb became as though they had never lived there. Those who denied Shuayb, were themselves the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined