Quran 7 : 90

And said the chiefs (of) those who disbelieved among his people, "If you follow Shuaib, indeed, you then (will be) certainly losers."
وَقَالَ
Waqāla
ٱلْمَلَأُ
Almalaau
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
مِن
Min
قَوْمِهِۦ
Qawmihi
لَئِنِ
Laiini
ٱتَّبَعْتُمْ
Ittabaʿtum
شُعَيْبًا
Shuʿaybana
إِنَّكُمْ
Iinnakum
إِذًا
Iidhana
لَّخَٰسِرُونَ
Llakhaāsirūna

Musharraf Hussain

The disbelieving leaders of his community said, “If you follow Shu’ayb, you will be losers.

Maulana Muhammad Ali

And the chiefs of his people, who disbelieved, said: If you follow Shuaib, you are surely losers

Talal Itani (2012)

The elite of his people who disbelieved said, 'If you follow Shuaib, you will be losers.'

Irving/Hegab

The elders among his people who disbelieved said: 'If you follow Shuayb, you will then be losers."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the infidel chiefs of his people said, 'if you follow Shoaib, you shall certainly be the losers.'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers."

Rashad Khalifa

The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu`aib, you will be losers."

Bilal Muhammad 2018

The unbelieving leaders among his people said, “If you follow Shu’aib, be sure that you will be ruined.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers.

Mustafa Khattab 2018

The disbelieving chiefs of his people threatened, “If you follow Shu’aib, you will surely be losers!”

Dr. Munir Munshey

The unbelieving leaders of his nation said, "If you follow Shoaib, you would certainly be the losers

Samy Mahdy

The chieftains among his kinfolk, who disbelieved, said, “If you follow Shuaib, you will be then losers.”

Linda "iLham" Barto

The leaders of the unbelievers among his people said, “If you follow Jethro, you will be among the losers.”

Talal Itani & AI (2024)

The disbelieving elites among his people said, “If you follow Shuaib, you will surely be among the losers.”

T.B.Irving

The elders among his people who disbelieved said: ´If you follow Shuayb, you will then be losers."

Faridul Haque

And the disbelieving leaders of his people said, "If you obey Shuaib, you will indeed be in a loss."

Abdel Haleem

The disbelieving leaders among his people said, ‘You will certainly be losers if you follow Shuayb’

Maududi

The elders of his people who disbelieved said: ´Should you follow Shu´ayb, you will be utter losers

Muhammad Taqi Usmani

The chiefs of his people who disbelieved said, .If you are to follow Shu‘aib, then you will be utter losers

John Medows Rodwell

And the chiefs of his people who believed not, said, "If ye follow Shoaib, ye shall then surely perish."

The Study Quran

The notables among his people who disbelieved said, “Verily if you follow Shu?ayb, you shall surely be the losers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"

N J Dawood 2014

And the infidel chieftains of his people said: ‘If you follow Shu‘aib, you shall indeed lose out.‘

Abdul Hye

The chiefs of those who disbelieved among his people said: “If you follow Shuaib, then surely you will be the losers!”

Ali Quli Qara'i

The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will indeed be losers.’

Muhammad Marmaduke Pickthall

But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers

Mustaqim

And the leaders of his people who rejected (the truth) said: if you follow Shu´ayb (Jethro), you will be losers.

Edward Henry Palmer

And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, 'If ye follow Shohaib, verily, ye shall be the losers;

George Sale

And the chief men of his people, who disbelieved, said, 'If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers.

Sher Ali

And the chief men of his people, who disbelieved, said, `If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers.

Abdul Majid Daryabadi

And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said: should ye follow Shu'aib, lo! verily ye will be the losers

Amatul Rahman Omar

The chiefs who had disbelieved from among his people then said, `If you follow Shu`aib you shall then, truly be the losers.

Bakhtiari Nejad

And the leaders of those who disbelieved among his people said: “If you follow Shu'aib (Jethro), then you will be the losers.”

Shakir

And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be loser

Wahiduddin Khan

The leading men of his people who were bent on denying the truth, said, If you follow Shuayb, you will certainly be the losers

Arthur John Arberry

Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.

The Wise Quran

And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, 'If you follow Shuaib, indeed, you shall certainly be losers.'

Corpus.Quran

And said the chiefs (of) those who disbelieved among his people If you follow Shuaib indeed, you then (will be) certainly losers

Mir Aneesuddin

And the leaders of those who did not believe from among his people said, "If you follow Shuaib then you will certainly be losers."

Umm Muhammad (Sahih International)

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers."

Aisha Bewley

The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´If you follow Shu´ayb, you will definitely be lost.´

Muhammad Sarwar

A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal."

Ahmed Hulusi

The leaders among his people who denied the knowledge of the reality said, “If you follow Shuayb, you will surely be among the losers.”

Dr. Laleh Bakhtiar

But said the Council of those who were ungrateful among his folk: If you followed Shuayb, then, truly, you will be ones who are losers.

Ahmed Ali

The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined."

Hamid S. Aziz

But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "If you follow Shu´eyb, verily, you shall be the losers;"

Mohammad Shafi

And those of the nobility among his people, who suppressed the Truth, said, "If you follow Shu'aib, then surely you are doomed!"

Fode Drame

And the chieftains who disbelieved from among his people said, “If you follow Shoaib, indeed then you are surely of those who are in loss.”

Safi Kaskas

The notables among his people who were bent on denying the truth, said [to his followers], "If you follow Shu'ayb, you will be the losers."

Muhammad Ahmed - Samira

And the nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "If (E) you followed Shu'aib, that you are then losers (E) ."

Dr. Kamal Omar

And the chiefs of those who disbelieved among his nation said: “If you followed Shu’aib, be sure, you then become the losers.”

Hilali - Khan

The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shuaib, be sure then you will be the losers!"

Syed Vickar Ahamed

The leaders of the disbelievers from his people, said to their people: "If you follow Shu’aib, be sure then you will be the losers!"

Bijan Moeinian

The leaders of his people (who had chosen to reject the message of God) said to the people: "If you accept the Shu'aib's way of life, we will be all ruined

Muhammad Mahmoud Ghali

And the chiefs who disbelieved from among his people said, "Indeed in case you (ever) follow Shuaayb, lo, surely in that case you will indeed be losers."

Shabbir Ahmed

But the disbelieving chiefs of his nation said, "O People! If you follow Shoaib, then truly we will be ruined (as we lose the big profits in our trade)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the chiefs and the affluent of his people, who had disbelieved (and denied the truth), said: ‘O people, if you follow Shu‘ayb, then you will surely be the losers.

Muhammad Asad

But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!"

Ali Ünal

The leading ones who persisted in unbelief said (so as to put pressure upon the others among his people): "Should you follow Shu‘ayb, you will then surely be the losers!"

Munir Mezyed

The chieftains of his people who excessively indulge in disbelief (in Allâh) said unto their own people: “If it happens that you follow Shuʿayb, then you will indeed become of the losers."

MunirMezyed2023

The chieftains of his people who persistently refuse to Yield to the Truth said to their own people: “If it happens that you follow Shuʿayb, then you definitely be in the grip of perdition."