Quran 7:90 Word by Word & Translations
7:90 Word by Word (2021)
7:90 Arabic
7:90 Transliteration
And said the chiefs (of) those who disbelieved among his people, "If you follow Shuaib, indeed, you then (will be) certainly losers."
7:90 Arabic
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ
7:90 Transliteration
Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers."
Abdel Haleem
The disbelieving leaders among his people said, ‘You will certainly be losers if you follow Shuayb’
Abdul Hye
The chiefs of those who disbelieved among his people said: “If you follow Shuaib, then surely you will be the losers!”
Abdul Majid Daryabadi
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said: should ye follow Shu'aib, lo! verily ye will be the losers
Ahmed Ali
The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined."
Ahmed Hulusi
The leaders among his people who denied the knowledge of the reality said, “If you follow Shuayb, you will surely be among the losers.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the infidel chiefs of his people said, 'if you follow Shoaib, you shall certainly be the losers.'
Aisha Bewley
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´If you follow Shu´ayb, you will definitely be lost.´
Ali Ünal
The leading ones who persisted in unbelief said (so as to put pressure upon the others among his people): "Should you follow Shu‘ayb, you will then surely be the losers!"
Ali Quli Qara'i
The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will indeed be losers.’
Amatul Rahman Omar
The chiefs who had disbelieved from among his people then said, `If you follow Shu`aib you shall then, truly be the losers.
Arthur John Arberry
Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.
Bakhtiari Nejad
And the leaders of those who disbelieved among his people said: “If you follow Shu'aib (Jethro), then you will be the losers.”
Bijan Moeinian
The leaders of his people (who had chosen to reject the message of God) said to the people: "If you accept the Shu'aib's way of life, we will be all ruined
Bilal Muhammad 2018
The unbelieving leaders among his people said, “If you follow Shu’aib, be sure that you will be ruined.
Corpus.Quran
And said the chiefs (of) those who disbelieved among his people If you follow Shuaib indeed, you then (will be) certainly losers
Dr. Kamal Omar
And the chiefs of those who disbelieved among his nation said: “If you followed Shu’aib, be sure, you then become the losers.”
Dr. Laleh Bakhtiar
But said the Council of those who were ungrateful among his folk: If you followed Shuayb, then, truly, you will be ones who are losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the chiefs and the affluent of his people, who had disbelieved (and denied the truth), said: ‘O people, if you follow Shu‘ayb, then you will surely be the losers.
Dr. Munir Munshey
The unbelieving leaders of his nation said, "If you follow Shoaib, you would certainly be the losers
Edward Henry Palmer
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, 'If ye follow Shohaib, verily, ye shall be the losers;
Faridul Haque
And the disbelieving leaders of his people said, "If you obey Shuaib, you will indeed be in a loss."
Fode Drame
And the chieftains who disbelieved from among his people said, “If you follow Shoaib, indeed then you are surely of those who are in loss.”
George Sale
And the chief men of his people, who disbelieved, said, 'If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers.
Hamid S. Aziz
But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "If you follow Shu´eyb, verily, you shall be the losers;"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers.
Hilali - Khan
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shuaib, be sure then you will be the losers!"
Irving/Hegab
The elders among his people who disbelieved said: 'If you follow Shuayb, you will then be losers."
John Medows Rodwell
And the chiefs of his people who believed not, said, "If ye follow Shoaib, ye shall then surely perish."
Linda "iLham" Barto
The leaders of the unbelievers among his people said, “If you follow Jethro, you will be among the losers.”
Maududi
The elders of his people who disbelieved said: ´Should you follow Shu´ayb, you will be utter losers
Maulana Muhammad Ali
And the chiefs of his people, who disbelieved, said: If you follow Shuaib, you are surely losers
Mir Aneesuddin
And the leaders of those who did not believe from among his people said, "If you follow Shuaib then you will certainly be losers."
Mohammad Shafi
And those of the nobility among his people, who suppressed the Truth, said, "If you follow Shu'aib, then surely you are doomed!"
Muhammad Ahmed - Samira
And the nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "If (E) you followed Shu'aib, that you are then losers (E) ."
Muhammad Asad
But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And the chiefs who disbelieved from among his people said, "Indeed in case you (ever) follow Shuaayb, lo, surely in that case you will indeed be losers."
Muhammad Marmaduke Pickthall
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers
Muhammad Sarwar
A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal."
Muhammad Taqi Usmani
The chiefs of his people who disbelieved said, .If you are to follow Shu‘aib, then you will be utter losers
Munir Mezyed
The chieftains of his people who excessively indulge in disbelief (in Allâh) said unto their own people: “If it happens that you follow Shuʿayb, then you will indeed become of the losers."
MunirMezyed2023
The chieftains of his people who persistently refuse to Yield to the Truth said to their own people: “If it happens that you follow Shuʿayb, then you definitely be in the grip of perdition."
Musharraf Hussain
The disbelieving leaders of his community said, “If you follow Shu’ayb, you will be losers.
Mustafa Khattab 2018
The disbelieving chiefs of his people threatened, “If you follow Shu’aib, you will surely be losers!”
Mustaqim
And the leaders of his people who rejected (the truth) said: if you follow Shu´ayb (Jethro), you will be losers.
N J Dawood 2014
And the infidel chieftains of his people said: ‘If you follow Shu‘aib, you shall indeed lose out.‘
Rashad Khalifa
The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu`aib, you will be losers."
Safi Kaskas
The notables among his people who were bent on denying the truth, said [to his followers], "If you follow Shu'ayb, you will be the losers."
Samy Mahdy
The chieftains among his kinfolk, who disbelieved, said, “If you follow Shuaib, you will be then losers.”
Shabbir Ahmed
But the disbelieving chiefs of his nation said, "O People! If you follow Shoaib, then truly we will be ruined (as we lose the big profits in our trade)."
Shakir
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be loser
Sher Ali
And the chief men of his people, who disbelieved, said, `If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers.
Syed Vickar Ahamed
The leaders of the disbelievers from his people, said to their people: "If you follow Shu’aib, be sure then you will be the losers!"
T.B.Irving
The elders among his people who disbelieved said: ´If you follow Shuayb, you will then be losers."
Talal Itani & AI (2024)
The disbelieving elites among his people said, “If you follow Shuaib, you will surely be among the losers.”
Talal Itani (2012)
The elite of his people who disbelieved said, 'If you follow Shuaib, you will be losers.'
The Study Quran
The notables among his people who disbelieved said, “Verily if you follow Shu?ayb, you shall surely be the losers.
The Wise Quran
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, 'If you follow Shuaib, indeed, you shall certainly be losers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers."
Wahiduddin Khan
The leading men of his people who were bent on denying the truth, said, If you follow Shuayb, you will certainly be the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"