Quran 7:88 Word by Word & Translations

7:88 Word by Word (2021)

Said the chiefs (of) those who were arrogant among his people, "We will surely drive you out O Shuaib! And those who (have) believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we are (the) ones who hate (it)?


7:88 Arabic

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ

7:88 Transliteration

Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awa law kunna kariheena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the leaders who became arrogant from among his people said: "We will drive you out of our town Shu'ayb, along with those who have believed with you, or you shall return to our creed!" He said: "Will you force us?"
Abdel Haleem
His people’s arrogant leaders said, ‘Shuayb, we will expel you and your fellow believers from our town unless you return to our religion.’ He said, ‘What! Even if we detest it
Abdul Hye
The chiefs of those who were arrogant among his people said: “Surely, we shall drive you out, O Shuaib, and those who have believed with you from our town or you all shall return to our religion.” He said: “Even though we hate that (to turn back)?
Abdul Majid Daryabadi
The chiefs of those who were stiff-necked amongst his people said: surely we shall drive you forth, Shu'aib! and those who have believed with thee from our city, or else ye shall return unto our faith. He said: what! even though we be averse
Ahmed Ali
The arrogant leaders of the people replied: "We shall drive you away from our land, O Shu'aib, and those who are with you, unless you come back to your faith." But he remarked: "Even if we are disgusted with it
Ahmed Hulusi
The leaders among the people (of Shuayb) who were arrogant said, “O Shuayb! Surely we will evict you and those who are with you from our city, or you must turn to the religion of our fathers”... (Shuayb said) “Even if we are unwilling?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The proud Chiefs of his people said, 'O Shoaib, we swear that we will drive you out and the Muslims who are with you from our town or you come back to our faith'. He said. What, even though we hate it?
Aisha Bewley
The ruling circle of those of his people who were arrogant said, ´We will drive you out of our city, Shu´ayb, you and those who have iman along with you, unless you return to our religion.´ He said, ´What, even though we detest it?
Ali Ünal
The leading ones among his people who were arrogant and oppressed the others said: "We will surely banish you, O Shu‘ayb, and those who believe in your company from our township, or else you will return to our way (of faith and life)." He (Shu‘ayb) said: "What? Even though we abhor it
Ali Quli Qara'i
The elite of his people who were arrogant said, ‘O Shu‘ayb, we will surely expel you and the faithful who are with you from our town, or else you shall revert to our creed.’ He said, ‘What! Even if we should be unwilling?
Amatul Rahman Omar
The chiefs who considered themselves strong and great among his people said, `We will certainly turn you O Shu`aib! and also those who believe with you, out of our township or else you (all) shall have to revert to our creed.' He said, `What! (shall we be forced to accept your creed) even though we are unwilling (at heart)
Arthur John Arberry
Said the Council of those of his people who waxed proud, 'We will surely expel thee, O Shuaib, and those who believe with thee, from our city, unless you return into our creed.' He said, 'What, even though we detest it
Bakhtiari Nejad
The leaders of those who were arrogant among his people said: “Shu'aib, we shall drive you and those who believe with you out of our town, or you should return to our faith.” He said: “Even if we despise it?
Bijan Moeinian
The arrogant leaders of his people said: "Be careful Shu,aib! If you and your followers do not return to our way of life, we will kick you all out of this country." Shu'aib said: "Even if we resent your way of life?"
Bilal Muhammad 2018
The leaders of the arrogant group among his people said, “O Shu’aib, we will certainly push you out of our city, you and those who believe with you, or else you and they will have to return to our way.” He said, “What, even though we detest it
Corpus.Quran
Said the chiefs (of) those who were arrogant among his people We will surely drive you out O Shuaib And those who (have) believed with you from our city or you must return to our religion He said Even if we are (the) ones who hate (it)
Dr. Kamal Omar
The leaders who behaved in arrogance amongst his nation said: “We shall certainly drive you out, O Shu’aib, and those who have Believed in association to you, from our town, or else you (all) shall return back in our grouping.” (Shu’aib) said: “Even though we had been those who feel repulsion
Dr. Laleh Bakhtiar
Said the Council of those who grew arrogant from among his folk: O Shuayb! We will, certainly, drive thee out—and those who believed with thee—from our town or else you revert to our creed. He said: Even if we had been ones who dislike it?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The rebellious and arrogant chiefs and the affluent of his people said: ‘O Shu‘ayb, we shall in any case drive you out of our town and those who, in your company, have embraced faith, or else you shall have to return to our religion.’ Shu‘ayb said: ‘Even though we despise (to return to your religion)
Dr. Munir Munshey
The arrogant (and conceited) leaders of his nation said, "Oh Shoaib! We would certainly banish you from our town, as well as those who believe in you. Else, you must return to our religion. " He said, "What? Even if we hate it?"
Edward Henry Palmer
Said the crowd of those who were big with pride amongst His people, 'We will of a surety turn thee out, O Shohaib! and those who believe with thee, from our village; or else thou shalt return unto our faith.' Said he, 'What even if we be averse therefrom
Faridul Haque
The proud leaders of his people said, "O Shuaib, we swear we will banish you and the Muslims who are with you, from our town or you must return to our religion"; he said, "Even though we detest it?"
Fode Drame
The chieftains who grew arrogant from among his people said, “We surely are going to expel you O Shoaib and those who believe with you from our township or you surely must return to our way” He said, “Even though we were unwilling?”
George Sale
The chief men of his people who were arrogant said, 'Assuredly we will drive thee out, O Shu'aib, and the believers that are with thee from our town, or you shall return to our religion.' He said, 'Even though we be unwilling
Hamid S. Aziz
The chieftains of his people, inflated with arrogance said, "We will of a surety turn you out, O Shu´heyb, and those who believe with you, from our communities, unless you return unto our faith." Said he, "What! Even if we be averse
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The proud assembly of his nation said: 'We will expel you Shu'aib and those who believe with you from our village unless you return to our creed. ' He replied: 'Even though we hate it
Hilali - Khan
The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shuaib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it
Irving/Hegab
The elders among his people who had acted arrogantly said: "We'll run you out of our town, Shuayb, as well as those who believe along with you; or else you will return to our sect!" He said: "Even though we detest it?
John Medows Rodwell
Said the chiefs of his people puffed up with pride, "We will surely banish thee, O Shoaib, and thy fellow-believers from our cities, unless indeed ye shall come back to our religion." "What!" said he, "though we abhor it
Linda "iLham" Barto
The arrogant leaders among his people said, “O Jethro, we will run you out of our city, along with those who believe with you. Otherwise, you must return to our religion.” He said, “Even though we despise it?
Maududi
The haughty elders of his people said: ´O Shu´ayb! We shall certainly banish you and your companions-in-faith from our town, or else you shall return to our faith.´ Shu´ayb said: ´What! Even though we abhor [your faith]
Maulana Muhammad Ali
The arrogant chiefs of his people said: We will certainly turn thee out, O Shuaib and those who believe with thee from our town, or you shall come back to our religion. He said: Even though we dislike (it)
Mir Aneesuddin
The leaders of those who considered themselves great form among his people said, "We will definitely send you out form our city, O Shuaib, and (also) those who believe with you or else you should return to our religious dictates." He said, " Even though we dislike it?
Mohammad Shafi
Those of the nobility among his people, who were arrogant, said, "We will certainly drive you, and those who have believed with you, out, O Shu'aib, from our place, unless you return to our way of life." He said, "Even when we dislike it?"
Muhammad Ahmed - Samira
The nobles/assembly, those who became arrogant from his nation said: "We will bring/drive you out (E) you Shu'aib and those who believed with you from our village/urban city or you return (E) in our religion/faith." He said: "Or even if we were hating (it)?"
Muhammad Asad
Said the great ones among his people, who gloried in their arrogance: "Most certainly, O Shu'ayb, we shall expel thee and thy fellow-believers from our land, unless you indeed return to our ways!" Said [Shu'ayb]: "Why, even though we abhor [them]
Muhammad Mahmoud Ghali
The chiefs who waxed proud among his people said, "Indeed we will definitely drive you out, O Shuaayb, and the ones who have believed with you, from our town, or (else) you indeed will definitely go back to our creed." Said he, "Even if we hate (Literally: and even if we are hating "that") it
Muhammad Marmaduke Pickthall
The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it
Muhammad Sarwar
A proud group among Shu'ayb's people said, "We must expel you (Shu'ayb) and your followers from our town unless you give-up your faith and live as our own people." Shu'ayb asked them, "Will you use force against us
Muhammad Taqi Usmani
The chiefs of his people, who were arrogant, said, .O Shu‘aib, we will expel you and those who believe with you from our town, or you shall have to turn to our faith. He said, .Even if we hate it
Munir Mezyed
The chieftains of his people who display an arrogant attitude said "We shall definitely drive you out, O Shuʿayb, and those who have adopted your belief, from our town, unless you will return to our creed." He said, “What! Even though we loathe it!
MunirMezyed2023
The chieftains of his people who display an arrogant attitude said: "We shall definitely drive you out, O’ Shuʿayb, and those who follow your Faith from our town, unless you will return to our creed." He said: “What! Even though we loathe it!
Musharraf Hussain
The arrogant leaders of his community said, “We will expel you from our town, Shu’ayb, you and all those who believe in you, unless you return to our way of worship.” He said, “Even if we don’t want to
Mustafa Khattab 2018
The arrogant chiefs of his people threatened, “O Shu’aib! We will certainly expel you and your fellow believers from our land, unless you return to our faith.” He replied, “Even if we hate it?
Mustaqim
The leaders of his people who were arrogant said: we will expel you, oh Shu´ayb (Jethro) and those who believe with you from our town unless you return to our religion. He said: What if we resent it?
N J Dawood 2014
The haughty elders of his tribe said: ‘Return to our fold, Shu‘aib, or we will banish you from our city, you and all your followers.‘ ‘Even though we are averse to it?‘ he said
Rashad Khalifa
The arrogant leaders among his people said, "We will evict you, O Shu`aib, together with those who believed with you, from our town, unless you revert to our religion." He said, "Are you going to force us?
Safi Kaskas
The notables among his people who gloried in their arrogance said, "Shu'ayb, We will most certainly expel you and your fellow-believers from our land unless you return to our ways." [Shu'ayb said, "Why, even if we find it detestable?
Samy Mahdy
The chieftains among his kinfolk, who were arrogant, said “O Shuaib, we will exit you out from our village, with those who believed with you, or you return in our creed.” He said, “Even though we hate it?”
Shabbir Ahmed
The arrogant leaders of his community said, "O Shoaib! We will certainly drive you and those who believe with you out of our town unless you return to our ways." Shoaib said, "Why, even though we detest your ways?"
Shakir
The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)
Sher Ali
The chief men of his people who were arrogant said, `Assuredly we will drive thee out, O Shu'aib, and the believers that are with thee from our town, or you shall return to our religion.' He said, `Even though we be unwilling
Syed Vickar Ahamed
The leaders, the proud group from among his people said: "O Shu’aib! We shall really drive you out of our city— (You) and those who believe with you; Or else you (both) will have to return to our ways and religion." He said: "What! Even though we (strongly) dislike (them)
T.B.Irving
The elders among his people who had acted proudly said: "We´ll run you out of our town, Shuayb, as well as those who believe along with you; or else you will return to our sect!" He said: "Even though we detest it?
Talal Itani & AI (2024)
The arrogant leaders from his community declared, “O Shuaib, we will expel you and those who believed with you from our town, unless you return to our religion.” He responded, “Even if it’s against our will?”
Talal Itani (2012)
The arrogant elite among his people said, 'O Shuaib, We will evict you from our town, along with those who believe with you, unless you return to our religion.' He said, 'Even if we are unwilling?'
The Study Quran
The notables among his people who were arrogant said, “We shall surely expel you, O Shu?ayb, and those who believe along with you from our town, unless you revert to our creed.” He said, “What! Even though we are unwilling
The Wise Quran
Said the chiefs of those who were big with pride amongst his people, 'We will surely drive you out, O Shuaib! And those who believe with you, from our town; or you shall return to our religion.' He said, 'Even if we detest?
Umm Muhammad (Sahih International)
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"
Wahiduddin Khan
The arrogant leaders of his people said, Shuayb, we will expel you and your fellow believers from our town unless you return to our faith. He said, Even though we detest it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)