Quran 7:86 Word by Word & Translations
7:86 Word by Word (2021)
7:86 Arabic
7:86 Transliteration
And (do) not sit on every path threatening and hindering from (the) way (of) Allah (those) who believe in Him, and seeking (to make) it crooked. And remember when you were few and He increased you. And see how was (the) end (of) the corrupters.
7:86 Arabic
وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
7:86 Transliteration
Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And do not stand on every path, robbing, and turning away from the path of God those who believe in Him, and you seek to make it crooked. And remember that you were few and He multiplied you; and see how is the retribution of the corrupters."
Abdel Haleem
Do not sit in every pathway, threatening and barring those who believe in God from His way, trying to make it crooked. Remember how you used to be few and He made you multiply. Think about the fate of those who used to spread corruption
Abdul Hye
Don’t sit by every road, threatening and hindering from the Way of Allah those who believe in Him, seeking to make it crooked. Remember when you were a few, and He multiplied you. See how the ending of the mischief-makers was.
Abdul Majid Daryabadi
And beset not every highway menacing and turning aside from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when ye were small, and He thereafter multiplied you; and behold what like was the end of the corrupters
Ahmed Ali
Do not lie in ambush to intimidate and divert from the path of God those who believe in Him, nor seek obliquity in it. Remember the day when you were few and He increased your numbers. So consider the fate of those who were evil
Ahmed Hulusi
“Do not intercept the path of people by threatening and preventing the believers from the way of Allah and wanting them to go astray! Have a think, you were few, He made you many... Have a look and see the end of the corrupters!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And sit not on every path threatening and barring from Allah's way to the wayfarers who have believed in Him, and desiring crookedness in it: and remember, when you were few. He multiplied you, and beholds how was the end of the mischief-makers.
Aisha Bewley
Do not lie in wait on every pathway, threatening people, barring those who have iman from the Way of Allah, desiring to make it crooked. Remember when you were few and He increased your number: see the final fate of the corrupters!
Ali Ünal
"And do not lurk in ambush by every pathway, seeking to overawe and bar from God’s way one who believes in Him, and seeking to make it appear crooked. And remember how you were once few (and weak), and then He increased you in number (and strength). And look, how was the outcome for those who cause disorder and corruption (on the earth)
Ali Quli Qara'i
And do not lie in wait on every road to threaten and bar from the way of Allah those who have faith in Him, seeking to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you, and observe how was the fate of the agents of corruption
Amatul Rahman Omar
`And do not sit in every path holding out threats (to the wayfarers), and turning those who believe in Him, away from the path of Allah and seeking to make it (appear as) crooked. And remember (His favours) when you were but a few then He multiplied you. Behold! what was the end of the spreader of corruption
Arthur John Arberry
And do not sit in every path, threatening and barring from God's way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption
Bakhtiari Nejad
And do not sit on every road, threatening and obstructing God's way for anyone who believes in it, and looking for its distortion. And remember when you were a few then He increased you, and see what the end of the corruptors was.
Bijan Moeinian
"Do not practice the highway robbery. Do not entice people to leave the straight path that leads to God and do not justify the wrong doings. Remember you were a small tribe and God turned you into a big nation and [above all] learn a lesson from the miserable destiny of the previous corrupt people."
Bilal Muhammad 2018
“And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of God, those who believe in Him, and seeking on it something wrong. But remember how you were small, and He gave you increase. And hold in your mind’s eye what the end of those who do wrong is
Corpus.Quran
And (do) not sit on every path threatening and hindering from (the) way (of) Allah (those) who believe in Him and seeking (to make) it crooked And remember when you were few and He increased you And see how was (the) end (of) the corrupters
Dr. Kamal Omar
And do not sit on all approaches (to block them). You threaten and hinder from the Path of Allah whoever has Believed in Him. And you seek against this (Path) crookedness. And bring to mind when you were very few, then He increased you (in number), and ponder what became the final end of the Mufsidun
Dr. Laleh Bakhtiar
And sit not by every path intimidating and barring from the way of God those who believed in Him and you desire it to be crooked. And remember when you had been few and He augmented you. And look on how had been the Ultimate End of the ones who make corruption.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not sit on every path to frighten everyone who has embraced faith in this (call) and to hinder (him) from the path of Allah and to look for any crookedness in this (Message to make him feel frustrated and disgusted with the true Din [Religion]). And remember (Allah’s favour) when you were small in number and He multiplied you. And see what was the end of those who spread mischief and cause disruption
Dr. Munir Munshey
"And do not lie in ambush for the believers on every road threatening them and preventing them from the path of Allah; and do not seek to distort the truth. Remember the time when you were fewer, and He increased you greatly in number." Observe how (severe) was the outcome for the mischief mongers
Edward Henry Palmer
and sit not down in every path, threatening and turning from the path of God those who believe in Him, and craving to make it crooked. Remember when ye were few and He multiplied you; and see what was the end of the evildoers
Faridul Haque
"And do not be seated on every road in order to scare the travellers, and to prevent from Allah’s path the people who believe in Him, wishing to distort it; and remember when you were few and He increased your numbers; and see what sort of fate befell the mischievous!"
Fode Drame
And do not sit on every path threatening and hindering from the way of Allah whoever believes in it and you seek to make it crooked. And remember when you were few and He made you many and look at how was the ending of the corrupters.
George Sale
And beset not every way, threatening the passenger; and turning aside from the path of God him who believeth in Him, and seeking to make it crooked. And remember, when ye were few, and God multiplied you: And behold, what hath been the end of those who acted corruptly
Hamid S. Aziz
"And lurk not in every path, threatening (and corrupting) and hindering from the path of Allah those who believe in Him, craving to make it crooked. Remember when you were few (small or weak) and He multiplied (increased, strengthened) you; and see
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Do not sit in every road, threatening and barring from the Path of Allah those who believed it, nor seek to make it crooked. Remember how He multiplied you when you were few in number. Consider the end of the corrupters
Hilali - Khan
"And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidoon (mischief-makers, corrupts, liars)
Irving/Hegab
Do not lurk along every road, threatening and blocking anyone off from Allah (God)'s way who believes in Him, and seeking to make it crooked. Remember how few you were and He increased you. See what the outcome was for those who act depraved.
John Medows Rodwell
And lay not in ambush by every road in menacing sort; nor mislead him who believeth in God, from His way, nor seek to make it crooked; and remember when ye were few and that he multiplied you, and behold what hath been the end of the authors of disorder
Linda "iLham" Barto
“Do not lurk on every road and threaten. Do not hinder believers from the path of Allah. Do not look for flaws in it. Remember that you were few, and He multiplied you. Remember what happened to those who sinned.
Maududi
And do not lie in ambush by every path [of life] seeking to overawe or to hinder from the path of Allah those who believe, nor seek to make the path crooked. Remember, how you were once few, and then He multiplied you, and keep in mind what was the end of mischiefmakers
Maulana Muhammad Ali
And lie not in wait on every road, threatening and turning away from Allah’s way him who believes in Him and seeking to make it crooked. And remember when you were few, then He multiplied you, and see what was the end of the mischief-makers
Mir Aneesuddin
And do not sit on every road threatening and turning away from the way of Allah him who believes in Him, and seeking to make it crooked, and remember when you were few then He multiplied you, and see how the end of the corrupt was (brought about).
Mohammad Shafi
And do not lie in wait on every path, cajoling away and hindering one who believes in Allah from His way, seeking to make it crooked, complicated or difficult.And remember when you were but few, He increased you in number. And look! What the mischief-makers end up with
Muhammad Ahmed - Samira
And do not sit/remain with every road/way, you promise and you object/prevent/obstruct who believed with it from God's way/road and you wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and remember when/where you where little/few , so He increased you, and see/wonder about how was the corruptings'/disorderings' end/turn (result)
Muhammad Asad
And do not lie in ambush by every road [that leads to the truth], threatening and trying to turn away from God's path all who believe in Him, and trying to make it appear crooked. And remember [the time] when you were few, and [how] He made you many: and behold what happened in the end to the spreaders of corruption
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not sit in every path, threatening and barring from the way of Allah (the ones) who believe in Him, and inequitably seeking to make (His way) crooked. And remember when you were few, then He multiplied you; and look how was the end of the corruptors
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters
Muhammad Sarwar
Do not ambush the believers or hinder them from every path that leads them to God just because you wish to make such ways seem crooked. Recall the time when you were just a few in number and God multiplied you. Consider how terrible the end of the evil-doers was
Muhammad Taqi Usmani
Do not sit in every path threatening and preventing from the way of Allah the people who believe in Him, and seeking a twist in it. Remember the time when you were few, then He increased you in number. Consider the fate of those who used to make mischief
Munir Mezyed
Lurk not on every road, threatening, averting from the way of Allâh, those who believe in Him, and seeking to make it crooked. Remember when you were few, and He multiplied you. Behold, how (dreadful) was the outcome of those who spread corruption.
MunirMezyed2023
Lurk not on every road, threatening, averting from the way of Allâh those who have Faith in Him, and seeking to make it crooked. Remember when you were few, and He multiplied you.” Behold, how (dreadful) was the end of those who spread corruption.
Musharraf Hussain
Don’t sit at the roadside, threatening people and preventing believers from following the path of Allah, wishing to distort it. Remember how few you were in number, and how He increased you. Look at the fate of trouble-makers.
Mustafa Khattab 2018
And do not lie in ambush on every road—threatening and hindering those who believe in Allah from His Path and striving to make it ˹appear˺ crooked. Remember when you were few, then He increased you in number. And consider the fate of the corruptors!
Mustaqim
And do not block every path threatening and diverting from the way of Allah those who believe in Him and desiring it to be crooked, and remember when you were few and He increased you in number, and see what the outcome was like for the corrupters.
N J Dawood 2014
Do not squat down in every highway, threatening and debarring from the path of God those who believe in Him, and seeking to make that path crooked. Remember how He multiplied you when you were few in number. And consider the fate of the evil-doers
Rashad Khalifa
"Refrain from blocking every path, seeking to repel those who believe from the path of GOD, and do not make it crooked. Remember that you used to be few and He multiplied your number. Recall the consequences for the wicked.
Safi Kaskas
Do not lurk on every trail, threatening and trying to turn away all who believe in God from His path and trying to make it appear crooked. Remember when you were few and He made you many. Look at what happened in the end to those who spread corruption.
Samy Mahdy
And do not sit with every path, threatening and hindering Allah's pathway, those who believe in Him, and you seek its crookedness. And remember when you were a few, so He multiplied you. And observe how the consequence of spoilers was?!
Shabbir Ahmed
Lurk not on every road threatening travelers, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. Nor seek to make it crooked. Remember, when you were few and weak and how He multiplied and strengthened you. Learn from history about the outcome of the corrupt and the bloody criminals
Shakir
And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers
Sher Ali
`And sit not on every path, threatening and turning away from the path of ALLAH those who believe in HIM and seeking to make it crooked. And remember when you were few and HE multiplied you. And behold, what was the end of those who created disorder
Syed Vickar Ahamed
"And do not sit on every road, saying threats, blocking from the Path of Allah those who believe in Him and searching for something crooked in it; Remember how you were a few and He gave you increase. And hold in you mind's eye what was the end of those who did mischief
T.B.Irving
Do not lurk along every road, threatening and blocking anyone off from God´s way who believes in Him, and seeking to make it crooked. Remember how few you were and He increased you. See what the outcome was for those who act depraved.
Talal Itani & AI (2024)
“Don’t sit on every trail, intimidating and hindering from the path of God those who believe in Him, seeking to make it crooked. Remember when you were few, and He multiplied you. And consider the fate of the wrongdoers.”
Talal Itani (2012)
'And do not lurk on every path, making threats and turning away from the path of God those who believe in Him, seeking to distort it. And remember how you were few, and how He made you numerous. So note the consequences for the corrupters.'
The Study Quran
And do not lie in wait on every path, threatening and turning away those who believe in Him from the way of God, and seeking to make it crooked. And remember when you were few, and He made you many. And behold how the workers of corruption fared in the end
The Wise Quran
And do not sit in every path, threatening and turning from the path of God those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when you were few and He multiplied you; and see how was the end of the corrupters.
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters
Wahiduddin Khan
Do not lie in ambush on every pathway, threatening people, barring those who believe from the Way of God, seeking to make it appear crooked. Remember when you were few in number and He multiplied you. Consider the fate of those who used to spread corruption
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief