Quran 7:84 Word by Word & Translations
7:84 Word by Word (2021)
7:84 Arabic
7:84 Transliteration
And We showered upon them a rain. So see how was (the) end (of) the criminals.
7:84 Arabic
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
7:84 Transliteration
Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.
Abdel Haleem
and We showered upon [the rest of] them a rain [of destruction]. See the fate of the evildoers
Abdul Hye
And We rained on them a rain (of stones). So see how the end of the evil-doers was.
Abdul Majid Daryabadi
And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners
Ahmed Ali
And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners
Ahmed Hulusi
We rained down upon them suffering (a volcanic eruption according to narration)! Have a look and see how these criminals ended up!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We rained down upon them a rain, then behold how was the end of the sinners?
Aisha Bewley
We rained down a rain upon them. See the final fate of the evildoers!
Ali Ünal
And We rained a destructive rain (of stones) upon them (those who stayed behind). Then, look, how was the outcome for the criminals committed to accumulating sins
Ali Quli Qara'i
Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty
Amatul Rahman Omar
And We pelted (the rest of) them with a severe rain (- a rain of stones due to volcanic eruption combined with an earthquake). Behold! how (evil) was the end of those who cut off their ties (with Allah)
Arthur John Arberry
And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners
Bakhtiari Nejad
And We poured down a rain (of stone) on them. So, see what the end of the guilty ones was.
Bijan Moeinian
Then I sent them a rain (perhaps a rain of stones & fires); what an awful rain it was. Imagine, what a terrible destiny for a guilty nation
Bilal Muhammad 2018
And we showered down on them rain. Then do you see what the end of those who indulged in harmful deeds and crime was
Corpus.Quran
And We showered upon them a rain So see how was (the) end (of) the criminals
Dr. Kamal Omar
And We showered on them a shower (of stones specified for the purpose). Then ponder, what became the final end of the Mujrimun
Dr. Laleh Bakhtiar
And We rained down a rain on them. So look on how had been the Ultimate End of the ones who sin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We rained on them (stones). See then what was the end of the evildoers
Dr. Munir Munshey
And We showered them with a (treacherous) rain (consisting of stones made of baked clay). Observe how (severe) was the outcome for the criminals
Edward Henry Palmer
and we rained down upon them a rain; - see then how was the end of the sinners
Faridul Haque
And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits
Fode Drame
And We rained upon them a rain so look at how was the ending of the evildoers.
George Sale
And we rained a shower of stones upon them. Behold therefore what was the end of the wicked
Hamid S. Aziz
And We rained down upon them a shower (of brimstone); - see then the nature of the consequences for sinners
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers
Hilali - Khan
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.)
Irving/Hegab
We sent a rain down on them: look how the outcome was for such criminals!
John Medows Rodwell
And we rained a rain upon them: and see what was the end of the wicked
Linda "iLham" Barto
We rained upon them a shower [of brimstone]. Consider the consequence of those indulgent in sin.
Maududi
and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers
Maulana Muhammad Ali
And We rained upon them a rain. See, then, what was the end of the guilty
Mir Aneesuddin
And We rained on them a rain, then see how the end of the criminals was (brought about).
Mohammad Shafi
And We rained upon them a rain. Look! What the sinners end up with
Muhammad Ahmed - Samira
And We rained on them rain, so see/wonder about how was the criminals'/sinners' end/turn (result)
Muhammad Asad
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin
Muhammad Mahmoud Ghali
And We rained down upon them a rain; so look how was the end of the criminals
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers
Muhammad Sarwar
We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was
Muhammad Taqi Usmani
And We rained down upon them a rain. So, look! How was the fate of the sinners
Munir Mezyed
And We rained upon them a (terrifying) rain. Thus , behold, how (dreadful) was the outcome of the ungodly sinners.”
MunirMezyed2023
We dropped large hailstones upon them from the sky. Now, therefore, look and see how dreadful was the end of the Ungodly Sinners.
Musharraf Hussain
and We pelted them with hailstones. Look at the outcome of the sinners
Mustafa Khattab 2018
We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. See what was the end of the wicked!
Mustaqim
And we sent a downpour on them, so see what the outcome was like for the sinners.
N J Dawood 2014
and let loose a shower upon them. Consider the fate of the transgressors
Rashad Khalifa
We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.
Safi Kaskas
We showered upon the others a rain [of destruction]. Consider the fate of those who force others to reject God's messages.
Samy Mahdy
And We rained down upon them a rain; so, look how it was the consequence of criminals?
Shabbir Ahmed
(It was the time when a huge volcano was about to erupt. The Prophet of God had advance knowledge and he moved out at the right time, along with his followers.) And We rained a rain upon them (a huge shower of stones). See now how grievous was the outcome of the guilty
Shakir
And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty
Sher Ali
And WE rained upon them a rain. Now see, what was the end of the sinners
Syed Vickar Ahamed
And We rained on them a shower (of brimstone): See then, what was the end of those who practiced sin and crime
T.B.Irving
We sent a rain down on them: look how the outcome was for such criminals!
Talal Itani & AI (2024)
And We rained upon them a downpour. Consider the fate of those who committed wrongdoings.
Talal Itani (2012)
And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners
The Study Quran
And We sent down a rain upon them; so behold how the guilty fared in the end
The Wise Quran
And We rained upon them a rain; - so see how was the end of the sinners.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals
Wahiduddin Khan
We rained down on them a shower [of brimstone]. Then see what was the end of the evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime