Quran 7:82 Word by Word & Translations
7:82 Word by Word (2021)
7:82 Arabic
7:82 Transliteration
And not was (the) answer (of) his people except that they said, "Drive them out of your town. Indeed, they (are) people who keep themselves pure."
7:82 Arabic
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
7:82 Transliteration
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
Abdel Haleem
The only response his people gave was to say [to one another], ‘Drive them out of your town! These men want to keep themselves chaste!’
Abdul Hye
And the answer of his people was not but that they said: “Drive them out of your town; surely, they are people who want to be pure (from sins)!”
Abdul Majid Daryabadi
And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure
Ahmed Ali
His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure."
Ahmed Hulusi
The answer of his people was only, “Evict them from your city... For they are men who are purified (from such things).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And there was no answer of his people but this: They said, 'turn them out of your town, these people aspire to be pure.'
Aisha Bewley
The only answer of his people was to say, ´Expel them from your city! They are people who keep themselves pure!´
Ali Ünal
But his people’s response was only that they said (to one another): "Banish them from your settlement, for they are a few persons who make themselves out to be pure!"
Ali Quli Qara'i
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.’
Amatul Rahman Omar
His people had no reply to make but that they said (to one another), `Turn them (- Lot and his followers) out of your township, for they are a people who show off to be pure.
Arthur John Arberry
And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!
Bakhtiari Nejad
The only answer of his people was to say: “Drive them out of your town, indeed they are people who pretend to be (or want to remain) pure.”
Bijan Moeinian
Their only response was: "Deport these [God fearing] people out of here as they are too pious [and a threat to our "... way of life."]
Bilal Muhammad 2018
And his people gave no answer but this, “Drive them out of your city. These are indeed people who want to be clean and refined.
Corpus.Quran
And not was (the) answer (of) his people except that they said Drive them out of your town Indeed, they (are) people who keep themselves pure
Dr. Kamal Omar
And (there) was not an answer from his nation except that they said: “Drive them out from your town, indeed they are humans who stick to piety.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And the answer of his folk had not been but that they said: Bring them out from your town. Truly, they are a clan to cleanse themselves.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And his people had no reply except that they said: ‘Drive them out of the town; indeed, they seek the utmost purity!
Dr. Munir Munshey
His nation had no answer except to say, "Banish them from your town. Indeed, they profess to be sacred and pure!"
Edward Henry Palmer
But his people's answer only was to say, 'Turn them out of your village, verily, they are a people who pretend to purity.
Faridul Haque
And his people had no answer except to say, "Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!"
Fode Drame
But the response of his people was no other than that they said, “Expel them out of your township. Truly they are a people who seek to be pure.”
George Sale
But the answer of his people was no other than that they said the one to the other, expel them from your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit
Hamid S. Aziz
But his people´s answer was only to say, "Turn them out of your communities. Verily, they are a people who strive to purity."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified.
Hilali - Khan
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
Irving/Hegab
His people's answer was merely to say: "Run them out of your town: they are persons who are trying to keep pure."
John Medows Rodwell
But the only answer of his people was to say, "Turn them out of your city, for they are men who vaunt them pure."
Linda "iLham" Barto
His people gave no response except to say, “Run (Lot’s family) out of your city. Truly, they are people who live morally.”
Maududi
Their only answer was: ´Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.´
Maulana Muhammad Ali
And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town; surely they are a people who aspire to purity
Mir Aneesuddin
And the answer of his people was nothing except that they said, "Send them out of your city, they are people who want to be clean."
Mohammad Shafi
And the response of his people was but to say, "Drive them out of your place; they are men who want to cleanse themselves!"
Muhammad Ahmed - Samira
And His nation's answer/replay was not except that they said: "Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying ."
Muhammad Asad
But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Drive them out of your town; surely they are a folk who constantly purify themselves."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure
Muhammad Sarwar
His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves."
Muhammad Taqi Usmani
The answer of his people was no other than to say, .Expel them from your town. They are a people who pretend too much purity
Munir Mezyed
But the response of his people was naught except that they said: "Drive them out of our town. Certainly, they are people who would like to keep themselves pure and immaculate.”
MunirMezyed2023
But their response was naught except that they said: "Drive them out of our town. Surely they are a people who seek to keep themselves pure.”
Musharraf Hussain
His people said, “Expel them from your town. They are puritanical.
Mustafa Khattab 2018
But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Mustaqim
And the reply of his people was merely that they said: expel them from your town for they are people who want to keep clean.
N J Dawood 2014
His people‘s only answer was: ‘Banish them from your city. They are people who would keep themselves chaste.‘
Rashad Khalifa
His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."
Safi Kaskas
His people's only answer was, "Expel them from your land. These people want to make themselves out to be pure.
Samy Mahdy
And it was not his kinfolk answer except that they said, “Exit them out from your village; they are people who, purifying.”
Shabbir Ahmed
They said, "Drive them out of your town! These people want to be models of purity."
Shakir
And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves)
Sher Ali
And the only answer of his people was that they said, `Turn them out of your town, for they are men who take pride in their purity.
Syed Vickar Ahamed
And his people did not answer except this: They said: "Drive them out of your city: These are men who want to be clean and pure from sins!"
T.B.Irving
His people´s answer was merely to say: "Run them out of your town: they are persons who are trying to keep pure."
Talal Itani & AI (2024)
His people responded, “Expel them from your village; they are purist people.”
Talal Itani (2012)
And his people's only answer was to say, 'Expel them from your town; they are purist people.'
The Study Quran
And the reply of his people was but to say, “Expel them from your town! Truly they are a people who keep themselves pure.
The Wise Quran
And the answer of his people was only that they said, 'Drive them out of your town. Indeed, they are people who keep pure.'
Umm Muhammad (Sahih International)
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
Wahiduddin Khan
The only answer given by his people was, Turn them out of your town. They are people who regard themselves to be pure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"