Quran 7:79 Word by Word & Translations

7:79 Word by Word (2021)

So he turned away from them and he said, "O my people! Verily, I have conveyed to you (the) Message (of) my Lord and [I] advised [to] you but not you like the advisers."


7:79 Arabic

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ

7:79 Transliteration

Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thus he turned away from them, and said: "My people, I have delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers."
Abdel Haleem
So he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, but you did not like those who gave sincere advice.’
Abdul Hye
Then he (Saleh) turned away from them and said: “O my people! Surely, I have conveyed to you message of my Lord, and have given good advice to you but you don’t like advisers.”
Abdul Majid Daryabadi
Then he turned from them, and said: O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors
Ahmed Ali
Saleh turned away from them and said: "O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you; but you do not like those who wish you well."
Ahmed Hulusi
And he (Salih) turned away from them and said, “O my people... Indeed I have conveyed to you the message of my Rabb and advised you, but you do not like those who talk in your favor.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then Saleh turned back his face from them and said, 'O my people! Undoubtedly, I did deliver to you the messages of my Lord, and wished your good, but you do not approve the well wishers.
Aisha Bewley
He turned away from them and said, ´My people, I transmitted my Lord´s message to you and gave you good counsel. However, you do not like good counsellors!´
Ali Ünal
And Salih left them, saying: "O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good counsel; but you have no love for good counselors."
Ali Quli Qara'i
So he abandoned them [to their fate], and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well-wisher, but you did not like well-wishers.’
Amatul Rahman Omar
Then he (- Salih) turned away from them and said, (lamenting upon their disaster), `O my people! I delivered to you the Messages of my Lord and offered you sincere advice but you do not like sincere counsellors.
Arthur John Arberry
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.
Bakhtiari Nejad
Then he (Salih) turned away from them and said: “My people, I have certainly delivered the message of my Lord to you and advised you, but you do not like the advisers.”
Bijan Moeinian
The last word of Saaleh before leaving them was: "My people, I conveyed to you the message of the Lord and admonished you, but it seems that you resent those who wish you nothing but good."
Bilal Muhammad 2018
So Salih turned away from them saying, “O my people, I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord. I gave you good counsel, but you love not good counselors.
Corpus.Quran
So he turned away from them and he said O my people Verily I have conveyed to you (the) Message (of) my Lord and [I] advised [to] you but not you like the advisers
Dr. Kamal Omar
So (Salih) bypassed them and said: “O my nation! I have indeed conveyed to you the Message of my Nourisher-Sustainer and gave you sincere advice but you people do not like those who give sincere advice.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, he turned away from them and said: O my folk! Certainly, I expressed to you the message of my Lord and advised you, except you love not the ones who give advice.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (Salih) turned away from them, saying: ‘O my people, verily I delivered the message of my Lord to you and gave you advice (as well) but you do not like the counsellors.
Dr. Munir Munshey
So, (Saleh) turned away from them and said, "Oh my people! I certainly conveyed to you the message of my Lord, and I advised you sincerely. But (evidently) you did not like your sincere well-wishers."
Edward Henry Palmer
and he turned away from them and said, 'O my people! I did preach to you the message of my Lord, and I gave you good advice! but ye love not sincere advisers.
Faridul Haque
Saleh therefore turned away from them and said, "O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and wished you good, but you do not want well-wishers." (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.
Fode Drame
Thereupon he turned away from them and he said, “O my people! I indeed delivered you the message of my Lord and I advised you candidly but you do not love those who advise you candidly.”
George Sale
And Saleh departed from them, and said, O my people, now have I delivered unto you the message of my Lord; and I advised you well, but ye love not those who advise you well
Hamid S. Aziz
And Salih turned away from them and said, "O my people! I did deliver unto you the message of my Lord, and I gave you good advice; but you love not sincere advisers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He turned from them, saying: 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel; but you had no love for sincere advisers.
Hilali - Khan
Then he (Salih (Saleh)) turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."
Irving/Hegab
He turned away from them and said: "My people, I have delivered my Lord's message to you and counseled you sincerely, but you do not like sincere advisors."
John Medows Rodwell
So he turned away from them, and said, "O my people! I did indeed announce to you the message of my Lord: and I gave you faithful counsel, but ye love not faithful counsellors
Linda "iLham" Barto
Salih left them, saying, “O my people, I did warn you with the message given to me by my Lord. I gave you good counsel, but you do not appreciate good advisors.”
Maududi
And Salih left them, saying: ´O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.´
Maulana Muhammad Ali
So he turned away from them and said: O my people, I delivered to you the message of my Lord and gave you good advice, but you love not good advisers
Mir Aneesuddin
Then he (Salih) turned away from them and said, "O my people ! I had conveyed to you the message of my Fosterer and given you good advice but you do not love good advisers."
Mohammad Shafi
Then he turned away from them and said, "O my people! I did certainly deliver to you the Message of my Lord, and I gave you advice, but you do not like those who advise."
Muhammad Ahmed - Samira
So he turned away from them and he said: "My nation, I had communicated/informed (to) you my Lord's message, and I advised to you, and but you do not love/like the advisors/counselors."
Muhammad Asad
And [Salih] turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice."
Muhammad Mahmoud Ghali
So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed to you the Message of my Lord and advised you (sincerely), but you do not love (sincere) advisers."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers
Muhammad Sarwar
He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors."
Muhammad Taqi Usmani
So, he turned away from them and said, .O my people, indeed I have delivered to you the message of my Lord, and wished you betterment, but you do not like the well-wishers
Munir Mezyed
And he turned away from them and said, "I conveyed to you, my people, the ‘Message’ of my Lord, and gave you good counsel. But you had no love for those who seek to give good counsel."
MunirMezyed2023
And he walked away from them and said: "I conveyed to you, my people, the Message of my Lord, and gave you sincere advice. But you had no love for those who seek to give good counsel."
Musharraf Hussain
Salih turned away from them, saying, “My people, I delivered My Lord’s message sincerely to you, but you don’t like the one who gives you sincere advice.
Mustafa Khattab 2018
So he turned away from them, saying, “O my people! Surely I conveyed to you my Lord’s message and gave you ˹sincere˺ advice, but you do not like ˹sincere˺ advisors.”
Mustaqim
So he turned away from them and said: oh my people, I already conveyed to you the messages of my Lord and gave you sincere advice but you do not like those who give sincere advice.
N J Dawood 2014
He left them, saying: ‘I conveyed to you, my people, the message of my Lord and gave you good counsel; but you had no love for those who give good counsel.‘
Rashad Khalifa
He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered my Lord's message to you, and advised you, but you do not like any advisers."
Safi Kaskas
[Salih] turned away from them and said, "My people, I delivered to you my Lord's message and gave you good advice but you did not love those who gave [you] good advice."
Samy Mahdy
So, he turned away from them, and said, “O kinfolk, I have notified my Lord’s message, and I have advised you, but you do not love the advisors.”
Shabbir Ahmed
Saleh was grieved that his people disregarded the Message of his Lord. He moved away from the township saying to himself, "O My people! I gave my Lord's Message to you, and advised you sincerely, but you never liked good advisers."
Shakir
Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice
Sher Ali
Then Salih turned away from them and said, `O my people, I delivered the Message of my Lord unto you and offered you sincere counsel, but you love not sincere counsellors.
Syed Vickar Ahamed
He (Salih) left them, saying: "O my people! I did truly bring to you the Message for which I was sent by my Lord: I gave you good advice, but you did not love good advisors!"
T.B.Irving
He turned away from them and said: "My people, I have delivered my Lord´s message to you and counseled you sincerely, but you do not like sincere advisors."
Talal Itani & AI (2024)
So he turned away from them, saying, “O my people, I have delivered my Lord’s message to you, and I advised you sincerely, but you don’t appreciate advisers.”
Talal Itani (2012)
Then he turned away from them, and said, 'O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.'
The Study Quran
So he turned away from them and said, “O my people! I indeed delivered unto you the message of my Lord, and advised you sincerely, but you love not sincere advisers.
The Wise Quran
And he turned away from them and said, 'O my people! Verily, I conveyed to you the message of my Lord, and I advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
Wahiduddin Khan
He left them, saying, My people, I delivered my Lords messages to you and counselled you sincerely, but you do not like sincere advisors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"