Quran 7:77 Word by Word & Translations
7:77 Word by Word (2021)
7:77 Arabic
7:77 Transliteration
Then they hamstrung the she-camel and (were) insolent towards (the) command (of) their Lord and they said, "O Salih! Bring us what you promise us if you are of the Messengers."
7:77 Arabic
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
7:77 Transliteration
FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu i/tina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They thus killed the camel and defied the command of their Lord, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!"
Abdel Haleem
and then they hamstrung the camel. They defied their Lord’s commandment and said, ‘Salih, bring down the punishment you threaten, if you really are a messenger!’
Abdul Hye
Then they hamstrung (killed) the she-camel, insolently defied the order of their Lord, and they said: “O Saleh! Bring us what you have been promising (threat) us if you are indeed one of the Messengers (of Allah).”
Abdul Majid Daryabadi
Then they hamstrung the she camel and disdained the commandment of their Lord, and said: Salih! bring upon us that wherewith thou hast threatened us if thou art in sooth of the sent ones
Ahmed Ali
Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord, and said: "Bring, O Saleh, on us the affliction you promise, if you are one of the sent ones."
Ahmed Hulusi
Then they savagely slaughtered the female camel and were disobedient to the command of their Rabb, and they said, “O Salih... If you are of the Rasuls, then bring the punishment with which you threaten us.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, 'O Saleh, 'bring upon ' us that which you are promising for, if you are a Messenger.
Aisha Bewley
And they hamstrung the She-Camel, spurning their Lord´s command, and said, ´Salih! Bring us what you have promised us if you are one of the Messengers.´
Ali Ünal
Then (without enduring any longer to see her as evidence of the truth of Salih’s message), they cruelly slaughtered the she-camel, and disdainfully disobeyed the command of their Lord, and said: "O Salih! Bring upon us that (punishment) with which you have threatened us, if you are of those sent (by God with the truth)!"
Ali Quli Qara'i
So they hamstrung the She-camel and defied the command of their Lord, and they said, ‘O á¹¢aliḥ, bring us what you threaten us with, if you are one of the apostles.’
Amatul Rahman Omar
So they hamstrung the she-camel and flouted the commandment of their Lord and said, `O Salih! bring down on us the punishment you used to threatens us with, if you are really one of the sent ones (by God).
Arthur John Arberry
So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.
Bakhtiari Nejad
Then they killed the female camel and disobeyed the order of their Lord and said: “Salih, bring us what you have promised us (the punishment), if you are one of the messengers.”
Bijan Moeinian
Then they defied the Lord's orders and killed the camel [which was presented to them as a miracle] and mockingly said: "Well Saleh subject us to the punishment that you were talking about, if you are a true prophet."
Bilal Muhammad 2018
Then they hamstrung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord saying, “O Salih, bring about your threats, if you are a messenger.
Corpus.Quran
Then they hamstrung the she-camel and (were) insolent towards (the) command (of) their Lord and they said O Salih Bring us what you promise us if you are of the Messengers
Dr. Kamal Omar
Then they made the she-camel incapacitated (mahead of state her incapable to move in search of food or drink) and they insolently defied the Commandment of their Nourisher-Sustainer and (very defiantly) called out: “O Salih! Approach us with that which you promised us if you are out of those who are sent (as Messengers).”
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, they crippled the she-camel and defied the command of their Lord and they said: O Salih! Approach us with what thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sent.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So they killed the she-camel (by hamstringing) and rebelled against the command of their Lord and said: ‘O Salih! Bring upon us that (torment) you have threatened us with if you are (truly) from amongst the Messengers.
Dr. Munir Munshey
Then, they slaughtered the camel and flaunted the command of their Lord. They said, "Oh Saleh, if you really are the messenger, then bring upon us the punishment with which you have been threatening us."
Edward Henry Palmer
Then they did hamstring the camel, and rebelled against the bidding of their Lord and said, 'O Zalih! bring us what thou didst threaten us with, if thou art of those who are sent.
Faridul Haque
So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, "O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger."
Fode Drame
So they hamstrung the she-camel and they transgressed the command of their Lord and they said, “O Salih! Bring upon us that with which you threaten us if you indeed are of the messengers.”
George Sale
And they cut off the feet of the camel, and insolently transgressed the command of their Lord, and said, oh, cause that to come upon us, with which thou hast threatened us, if thou art one of those who have been sent by God
Hamid S. Aziz
Then they did hamstring the she-camel, and rebelled against the commandment of their Lord and said, "O Salih! Bring upon us what you did threaten us with, if you are of those who are sent."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: 'Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers.
Hilali - Khan
So they killed the shecamel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."
Irving/Hegab
So they hamstrung the camel, objected to their Lord's command, and said: "Salih, bring us what you promise us with if you are an emissary!"
John Medows Rodwell
And they ham-strung the she-camel, and rebelled against their Lord's command, and said, "O Saleh, let thy menaces be accomplished upon us if thou art one of the Sent Ones."
Linda "iLham" Barto
Next, they hamstrung the female camel in insolent defiance of their Lord. They said, “O Salih, bring about your threats if you really are a messenger.”
Maududi
Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: ´0 Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah].´
Maulana Muhammad Ali
Then they hamstrung the she-camel and revolted against their Lord’s commandment, and said: O Salih, bring us that with which thou threatenest us, if thou art of the messengers
Mir Aneesuddin
So they killed the she-camel and revolted against the commandment of their Fosterer and (then) they said, "O Salih ! bring on us what you threaten us with, if you are of the messengers (sent by Allah)."
Mohammad Shafi
Then they hamstrung the she-camel and behaved insolently towards the Command of their Lord. And they said, "O Salih! If you are one of the Messengers, then bring us what you threatened us with."
Muhammad Ahmed - Samira
So they wounded/slaughtered/made the female camel infertile and they became arrogant/disobedient from their Lord's order/command, and they said: "You Saleh, come/bring to us with what you promise us if you are from the messengers."
Muhammad Asad
And then they cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Sustainer's commandment, and said: "O Salih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God's message bearers!"
Muhammad Mahmoud Ghali
So they hamstrung the she-camel and rebelled against the Command of their Lord, and said, "O Salih, come up to us with what you promise us, in case you are one of the Emissaries."
Muhammad Marmaduke Pickthall
So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah)
Muhammad Sarwar
They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass."
Muhammad Taqi Usmani
Then they slaughtered the she-camel and defied the command of their Lord and said, .O SaliH, bring to us what you threaten us with, if you are one of the messengers
Munir Mezyed
Thus, they cruelly hamstrung the she-camel, and insolently transgressed the command of their Lord, and said: "O’ ‘Sālih’, bring us that with which you have threatened us if you are of the ‘Messengers’ of Allâh.”
MunirMezyed2023
So they cruelly hamstrung the she-camel and insolently defied the commandment of their Lord, and said: "O’ Sālih, bring us that with which you have threatened us if you are indeed one of the Messengers of Allâh.”
Musharraf Hussain
So they hamstrung the she-camel, disobeying their Lord’s command, saying, “Salih, bring on what you have threatened us with, if you are a messenger.
Mustafa Khattab 2018
Then they killed the she-camel—defying their Lord’s command—and challenged ˹Ṣâliḥ˺, “Bring us what you threaten us with, if you are ˹truly˺ one of the messengers.”
Mustaqim
Then they bled the she-camel to death and violated their Lord´s command and said: oh Salih, bring us what you promised us if you are a messenger.
N J Dawood 2014
They hamstrung the she-camel and defied the commandment of their Lord, saying to Ṣālih: ‘Bring down the scourge you threaten us with, if you have truly been sent.‘
Rashad Khalifa
Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord's command, and said, "O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger."
Safi Kaskas
They, then, cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Lord's commandment and said, "Salih, bring about that [punishment] that you had threatened us with, if you are truly one of God's Messengers."
Samy Mahdy
So, they hamstrung the she camel, and insolent about their Lord’s command, and said, “O Saleh, bring upon us what you promise us with, if you are among the messengers.
Shabbir Ahmed
They killed the she-camel, rebelled against their Lord's Command and challenged, "O' Saleh! Bring the doom you threaten us with, if you are really a Messenger."
Shakir
So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers
Sher Ali
Then they hamstrung the she-camel and revolted against the command of their Lord and said, `O Salih, bring us that which thou threatenest us with, if thou art indeed one of the Messengers.
Syed Vickar Ahamed
Then they crippled (by cutting the hamstrings of) the she-camel, and proudly opposed the order of their Lord, saying: "O Salih! Bring on your threats, if you are truly a messenger (of Allah)!"
T.B.Irving
So they hamstrung the camel, objected to their Lord´s command, and said: "Salih, bring us what you promise us with if you are an emissary!"
Talal Itani & AI (2024)
So, they hamstrung the she-camel, brazenly defying their Lord’s command, and said, “O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.”
Talal Itani (2012)
So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, 'O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.'
The Study Quran
So they hamstrung the she-camel and insolently defied the Command of their Lord. And they said, “O ?ali?! Bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among those sent [by God].
The Wise Quran
Then they hamstrung the she-camel, and rebelled against the command of their Lord and said, 'O Salih! Bring us what you threatened us with, if you are of the messengers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
Wahiduddin Khan
So they hamstrung the she-camel, and insolently defied the commandment of their Lord, saying, O Salih! Bring upon us what you threaten us with if you are indeed a messenger
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"