Quran 7 : 76
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you believe in it (are) disbelievers."
قَالَ
Qāla
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
Istakbaruwa
إِنَّا
Iinnā
بِٱلَّذِىٓ
Bialladhiā
ءَامَنتُم
ʾĀmantum
بِهِۦ
Bihi
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna
The arrogant leaders said, We reject what you believe in
The arrogant said, “We surely reject what you believe in.”
The proud ones said, 'in that which you belied we disbelieve.'
But the arrogant leaders said, “We reject what you believe in.
The arrogant ones replied, “We reject what you’ve believed in.”
Those who were arrogant said: We reject that which you believe in.
The arrogant party said, “For our part, we reject what you believe.
The proud ones said, "We deny what you have believed in."
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
The haughty people said, .As for us, we disbelieve in what you believe
Those who were arrogant said, 'We reject what you believe in.'
The haughty elders said: ‘We deny all that you believe in.‘
Those who were arrogant said: “We disbelieve in what you believe in it.”
Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in.
The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in
The proud oppressors said, "We reject that which you believe in"
but the arrogant leaders said, ‘We reject what you believe in,’
The arrogant ones said, "We do indeed reject what you believe in."
The proud ones said: "As our part, we reject what you believe in."
Those who acted arrogantly said: "We are disbelievers in what you believe in."
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers
Those who were arrogant said, “Truly we believe not in that which you believe.
Those who were arrogant said, ´We reject Him in whom you have iman.´
The arrogant said: ‘No doubt we strongly deny (that) which you have believed in.
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
Said those who were big with pride, 'Verily, in what ye do believe we disbelieve.
Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe
Then said those proud men, "Verily, we reject that in which ye believe."
The arrogant aristocrats said, “As far as we are concerned, we reject your faith.”
Those who were arrogant said, `Verily, we do disbelieve in that which you believe.
Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."
The conceited arrogant ones said, “Indeed we are deniers of that which you believe.”
The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe."
Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe
Those who were arrogant said, "We of course reject what you have believed."
Those who acted proudly said: "We are disbelievers in what you believe in."
Those who showed arrogance said: “Surely, we disbelieve in that which you believe in.”
Those who were arrogating said, “we, with what you have believed with, are infidels.”
The arrogant ones said, "We refuse to regard as true what you have come to believe in."
Those who grew arrogant said, “We indeed are disbelievers in that which you believe in.”
Said those who were arrogant Indeed we in that which you believe in it (are) disbelievers
Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe
Those who considered themselves great said, "We do not believe in that which you believe."
Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’
Said those who were big with pride, 'Indeed, in that which you believe we are disbelievers.'
Those who grew arrogant said: Truly, we are in what you believed, ones who disbelieve.
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving."
Those who were arrogant said: "What you have come to believe in we indeed disbelieve."
Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.
The haughty ones remarked. ´Most certainly we disbelieve in that which you believe.´
The ones who waxed proud said, "Surely in that which you believe, we are disbelievers."
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
Those who were suffering from [the disease of] pride said: "We disbelieve what you believe in."
Said those who behaved in arrogance: “Verily, we are disbelievers in that wherein you have Believed.”
[But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!"
Those who display an arrogant attitude said: “Verily, we pledge not to give credence to the belief which you embrace.”
Those who considered themselves great and strong said (scornfully), `Lo! we are disbelievers in that which you believe in.
Those who display an arrogant attitude (towards the monotheistic believers) said: “Verily, we are not going to give credence to the belief which you adopt.”
(The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in."