Quran 7 : 76

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you believe in it (are) disbelievers."
قَالَ
Qāla
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
Istakbaruwa
إِنَّا
Iinnā
بِٱلَّذِىٓ
Bialladhiā
ءَامَنتُم
ʾĀmantum
بِهِۦ
Bihi
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."

Wahiduddin Khan

The arrogant leaders said, We reject what you believe in

Umm Muhammad (Sahih International)

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."

The Wise Quran

Said those who were big with pride, 'Indeed, in that which you believe we are disbelievers.'

The Study Quran

Those who were arrogant said, “Truly we believe not in that which you believe.

Talal Itani (2012)

Those who were arrogant said, 'We reject what you believe in.'

Talal Itani & AI (2024)

The arrogant ones replied, “We reject what you’ve believed in.”

T.B.Irving

Those who acted proudly said: "We are disbelievers in what you believe in."

Syed Vickar Ahamed

The proud ones said: "As our part, we reject what you believe in."

Sher Ali

Those who were arrogant said, `Verily, we do disbelieve in that which you believe.

Shakir

Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in

Shabbir Ahmed

(The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in."

Samy Mahdy

Those who were arrogating said, “we, with what you have believed with, are infidels.”

Safi Kaskas

The arrogant ones said, "We refuse to regard as true what you have come to believe in."

Rashad Khalifa

The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."

N J Dawood 2014

The haughty elders said: ‘We deny all that you believe in.‘

Mustaqim

Those who were arrogant said: We reject that which you believe in.

Mustafa Khattab 2018

The arrogant said, “We surely reject what you believe in.”

Musharraf Hussain

But the arrogant leaders said, “We reject what you believe in.

MunirMezyed2023

Those who display an arrogant attitude said: “Verily, we pledge not to give credence to the belief which you embrace.”

Munir Mezyed

Those who display an arrogant attitude (towards the monotheistic believers) said: “Verily, we are not going to give credence to the belief which you adopt.”

Muhammad Taqi Usmani

The haughty people said, .As for us, we disbelieve in what you believe

Muhammad Sarwar

The proud oppressors said, "We reject that which you believe in"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones who waxed proud said, "Surely in that which you believe, we are disbelievers."

Muhammad Asad

[But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!"

Muhammad Ahmed - Samira

Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving."

Mohammad Shafi

The arrogant ones said, "We do indeed reject what you believe in."

Mir Aneesuddin

Those who considered themselves great said, "We do not believe in that which you believe."

Maulana Muhammad Ali

Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe

Maududi

The haughty ones remarked. ´Most certainly we disbelieve in that which you believe.´

Linda "iLham" Barto

The arrogant aristocrats said, “As far as we are concerned, we reject your faith.”

John Medows Rodwell

Then said those proud men, "Verily, we reject that in which ye believe."

Irving/Hegab

Those who acted arrogantly said: "We are disbelievers in what you believe in."

Hilali - Khan

Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in.

Hamid S. Aziz

The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe."

George Sale

Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe

Fode Drame

Those who grew arrogant said, “We indeed are disbelievers in that which you believe in.”

Faridul Haque

The proud ones said, "We deny what you have believed in."

Edward Henry Palmer

Said those who were big with pride, 'Verily, in what ye do believe we disbelieve.

Dr. Munir Munshey

Those who were arrogant said, "We of course reject what you have believed."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The arrogant said: ‘No doubt we strongly deny (that) which you have believed in.

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who grew arrogant said: Truly, we are in what you believed, ones who disbelieve.

Dr. Kamal Omar

Said those who behaved in arrogance: “Verily, we are disbelievers in that wherein you have Believed.”

Corpus.Quran

Said those who were arrogant Indeed we in that which you believe in it (are) disbelievers

Bilal Muhammad 2018

The arrogant party said, “For our part, we reject what you believe.

Bijan Moeinian

Those who were suffering from [the disease of] pride said: "We disbelieve what you believe in."

Bakhtiari Nejad

Those who were arrogant said: “We disbelieve in what you believe in it.”

Arthur John Arberry

Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.

Amatul Rahman Omar

Those who considered themselves great and strong said (scornfully), `Lo! we are disbelievers in that which you believe in.

Ali Ünal

Those who were arrogant said: "What you have come to believe in we indeed disbelieve."

Ali Quli Qara'i

Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’

Aisha Bewley

Those who were arrogant said, ´We reject Him in whom you have iman.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The proud ones said, 'in that which you belied we disbelieve.'

Ahmed Hulusi

The conceited arrogant ones said, “Indeed we are deniers of that which you believe.”

Ahmed Ali

Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."

Abdul Majid Daryabadi

Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe

Abdul Hye

Those who showed arrogance said: “Surely, we disbelieve in that which you believe in.”

Abdel Haleem

but the arrogant leaders said, ‘We reject what you believe in,’