Quran 7 : 76

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you believe in it (are) disbelievers."
قَالَ
Qāla
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
Istakbaruwa
إِنَّا
Iinnā
بِٱلَّذِىٓ
Bialladhiā
ءَامَنتُم
ʾĀmantum
بِهِۦ
Bihi
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna

Wahiduddin Khan

The arrogant leaders said, We reject what you believe in

Mustafa Khattab 2018

The arrogant said, “We surely reject what you believe in.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The proud ones said, 'in that which you belied we disbelieve.'

Musharraf Hussain

But the arrogant leaders said, “We reject what you believe in.

Talal Itani & AI (2024)

The arrogant ones replied, “We reject what you’ve believed in.”

Mustaqim

Those who were arrogant said: We reject that which you believe in.

Bilal Muhammad 2018

The arrogant party said, “For our part, we reject what you believe.

Faridul Haque

The proud ones said, "We deny what you have believed in."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"

Muhammad Taqi Usmani

The haughty people said, .As for us, we disbelieve in what you believe

Talal Itani (2012)

Those who were arrogant said, 'We reject what you believe in.'

N J Dawood 2014

The haughty elders said: ‘We deny all that you believe in.‘

Bakhtiari Nejad

Those who were arrogant said: “We disbelieve in what you believe in it.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in.

Rashad Khalifa

The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."

Shakir

Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in

Muhammad Sarwar

The proud oppressors said, "We reject that which you believe in"

Abdel Haleem

but the arrogant leaders said, ‘We reject what you believe in,’

Mohammad Shafi

The arrogant ones said, "We do indeed reject what you believe in."

Syed Vickar Ahamed

The proud ones said: "As our part, we reject what you believe in."

Irving/Hegab

Those who acted arrogantly said: "We are disbelievers in what you believe in."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers

The Study Quran

Those who were arrogant said, “Truly we believe not in that which you believe.

Aisha Bewley

Those who were arrogant said, ´We reject Him in whom you have iman.´

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The arrogant said: ‘No doubt we strongly deny (that) which you have believed in.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."

Edward Henry Palmer

Said those who were big with pride, 'Verily, in what ye do believe we disbelieve.

Maulana Muhammad Ali

Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe

John Medows Rodwell

Then said those proud men, "Verily, we reject that in which ye believe."

Linda "iLham" Barto

The arrogant aristocrats said, “As far as we are concerned, we reject your faith.”

Sher Ali

Those who were arrogant said, `Verily, we do disbelieve in that which you believe.

Ahmed Ali

Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."

Ahmed Hulusi

The conceited arrogant ones said, “Indeed we are deniers of that which you believe.”

Hamid S. Aziz

The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe."

Abdul Majid Daryabadi

Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe

Dr. Munir Munshey

Those who were arrogant said, "We of course reject what you have believed."

T.B.Irving

Those who acted proudly said: "We are disbelievers in what you believe in."

Abdul Hye

Those who showed arrogance said: “Surely, we disbelieve in that which you believe in.”

Samy Mahdy

Those who were arrogating said, “we, with what you have believed with, are infidels.”

Safi Kaskas

The arrogant ones said, "We refuse to regard as true what you have come to believe in."

Fode Drame

Those who grew arrogant said, “We indeed are disbelievers in that which you believe in.”

Corpus.Quran

Said those who were arrogant Indeed we in that which you believe in it (are) disbelievers

George Sale

Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe

Mir Aneesuddin

Those who considered themselves great said, "We do not believe in that which you believe."

Ali Quli Qara'i

Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’

The Wise Quran

Said those who were big with pride, 'Indeed, in that which you believe we are disbelievers.'

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who grew arrogant said: Truly, we are in what you believed, ones who disbelieve.

Hilali - Khan

Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."

Muhammad Ahmed - Samira

Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving."

Ali Ünal

Those who were arrogant said: "What you have come to believe in we indeed disbelieve."

Arthur John Arberry

Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.

Maududi

The haughty ones remarked. ´Most certainly we disbelieve in that which you believe.´

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones who waxed proud said, "Surely in that which you believe, we are disbelievers."

Umm Muhammad (Sahih International)

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."

Bijan Moeinian

Those who were suffering from [the disease of] pride said: "We disbelieve what you believe in."

Dr. Kamal Omar

Said those who behaved in arrogance: “Verily, we are disbelievers in that wherein you have Believed.”

Muhammad Asad

[But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!"

MunirMezyed2023

Those who display an arrogant attitude said: “Verily, we pledge not to give credence to the belief which you embrace.”

Amatul Rahman Omar

Those who considered themselves great and strong said (scornfully), `Lo! we are disbelievers in that which you believe in.

Munir Mezyed

Those who display an arrogant attitude (towards the monotheistic believers) said: “Verily, we are not going to give credence to the belief which you adopt.”

Shabbir Ahmed

(The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in."