Quran 7:76 Word by Word & Translations
7:76 Word by Word (2021)
7:76 Arabic
7:76 Transliteration
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you believe in it (are) disbelievers."
7:76 Arabic
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
7:76 Transliteration
Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
Abdel Haleem
but the arrogant leaders said, ‘We reject what you believe in,’
Abdul Hye
Those who showed arrogance said: “Surely, we disbelieve in that which you believe in.”
Abdul Majid Daryabadi
Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe
Ahmed Ali
Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."
Ahmed Hulusi
The conceited arrogant ones said, “Indeed we are deniers of that which you believe.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The proud ones said, 'in that which you belied we disbelieve.'
Aisha Bewley
Those who were arrogant said, ´We reject Him in whom you have iman.´
Ali Ünal
Those who were arrogant said: "What you have come to believe in we indeed disbelieve."
Ali Quli Qara'i
Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’
Amatul Rahman Omar
Those who considered themselves great and strong said (scornfully), `Lo! we are disbelievers in that which you believe in.
Arthur John Arberry
Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.
Bakhtiari Nejad
Those who were arrogant said: “We disbelieve in what you believe in it.”
Bijan Moeinian
Those who were suffering from [the disease of] pride said: "We disbelieve what you believe in."
Bilal Muhammad 2018
The arrogant party said, “For our part, we reject what you believe.
Corpus.Quran
Said those who were arrogant Indeed we in that which you believe in it (are) disbelievers
Dr. Kamal Omar
Said those who behaved in arrogance: “Verily, we are disbelievers in that wherein you have Believed.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who grew arrogant said: Truly, we are in what you believed, ones who disbelieve.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The arrogant said: ‘No doubt we strongly deny (that) which you have believed in.
Dr. Munir Munshey
Those who were arrogant said, "We of course reject what you have believed."
Edward Henry Palmer
Said those who were big with pride, 'Verily, in what ye do believe we disbelieve.
Faridul Haque
The proud ones said, "We deny what you have believed in."
Fode Drame
Those who grew arrogant said, “We indeed are disbelievers in that which you believe in.”
George Sale
Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe
Hamid S. Aziz
The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in.
Hilali - Khan
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
Irving/Hegab
Those who acted arrogantly said: "We are disbelievers in what you believe in."
John Medows Rodwell
Then said those proud men, "Verily, we reject that in which ye believe."
Linda "iLham" Barto
The arrogant aristocrats said, “As far as we are concerned, we reject your faith.”
Maududi
The haughty ones remarked. ´Most certainly we disbelieve in that which you believe.´
Maulana Muhammad Ali
Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe
Mir Aneesuddin
Those who considered themselves great said, "We do not believe in that which you believe."
Mohammad Shafi
The arrogant ones said, "We do indeed reject what you believe in."
Muhammad Ahmed - Samira
Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving."
Muhammad Asad
[But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!"
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who waxed proud said, "Surely in that which you believe, we are disbelievers."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers
Muhammad Sarwar
The proud oppressors said, "We reject that which you believe in"
Muhammad Taqi Usmani
The haughty people said, .As for us, we disbelieve in what you believe
Munir Mezyed
Those who display an arrogant attitude (towards the monotheistic believers) said: “Verily, we are not going to give credence to the belief which you adopt.”
MunirMezyed2023
Those who display an arrogant attitude said: “Verily, we pledge not to give credence to the belief which you embrace.”
Musharraf Hussain
But the arrogant leaders said, “We reject what you believe in.
Mustafa Khattab 2018
The arrogant said, “We surely reject what you believe in.”
Mustaqim
Those who were arrogant said: We reject that which you believe in.
N J Dawood 2014
The haughty elders said: ‘We deny all that you believe in.‘
Rashad Khalifa
The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
Safi Kaskas
The arrogant ones said, "We refuse to regard as true what you have come to believe in."
Samy Mahdy
Those who were arrogating said, “we, with what you have believed with, are infidels.”
Shabbir Ahmed
(The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in."
Shakir
Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in
Sher Ali
Those who were arrogant said, `Verily, we do disbelieve in that which you believe.
Syed Vickar Ahamed
The proud ones said: "As our part, we reject what you believe in."
T.B.Irving
Those who acted proudly said: "We are disbelievers in what you believe in."
Talal Itani & AI (2024)
The arrogant ones replied, “We reject what you’ve believed in.”
Talal Itani (2012)
Those who were arrogant said, 'We reject what you believe in.'
The Study Quran
Those who were arrogant said, “Truly we believe not in that which you believe.
The Wise Quran
Said those who were big with pride, 'Indeed, in that which you believe we are disbelievers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
Wahiduddin Khan
The arrogant leaders said, We reject what you believe in
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."