Quran 7 : 72

So We saved him and those with him by Mercy from Us. And We cut off the roots (of) those who denied Our Signs, and not they were believers.
فَأَنجَيْنَٰهُ
Faanjaynaāhu
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
مَعَهُۥ
Maʿahu
بِرَحْمَةٍ
Biraḥmahin
مِّنَّا
Mminnā
وَقَطَعْنَا
Waqaṭaʿnā
دَابِرَ
Dābira
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَمَا
Wamā
كَانُوا۟
Kānūa
مُؤْمِنِينَ
Muuminīna

Mustaqim

So we rescued him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs and did not believe.

Musharraf Hussain

We were kind so We rescued him and his followers, but destroyed the deniers of Our signs; they weren’t believers

Mustafa Khattab 2018

So We saved him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs. They were not believers.

Muhammad Sarwar

Through Our mercy, We saved him and his companions and destroyed the unbelievers who called Our revelations mere lies

Talal Itani & AI (2024)

We saved him and those with him by a mercy from Us, and We obliterated those who denied Our signs and were not believers.

Wahiduddin Khan

Then We saved him and those who were with him, by Our mercy; We annihilated those who denied Our signs and would not believe

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We saved him and all who were with him through Our Mercy and annihilated those who belied Our verses. They were not believers

Abdel Haleem

We saved him, and those who were with him, through Our mercy; We destroyed those who denied Our revelations and would not believe

Muhammad Taqi Usmani

So, We saved him and those with him out of mercy from Us, and We eradicated those who rejected Our signs. They were not believers

Linda "iLham" Barto

We saved (Heber) and those who followed him, by Our mercy. We cut the roots of those who rejected Our signs and would not believe.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe

Ahmed Ali

Then We saved him and those on his side by Our grace, and destroyed to the very last those who rejected Our signs and denied the truth

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers

Mir Aneesuddin

So We delivered him and those with him by mercy from Us and We cut off the roots of those who denied Our signs and were not believers.

Ali Quli Qara'i

Then We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We rooted out those who denied Our signs and were not faithful

Hamid S. Aziz

But We rescued him and those with him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe."

Bakhtiari Nejad

So, We saved him and those with him by a mercy from Us and We cut off the root of those who denied Our signs and they were not believers.

Bijan Moeinian

Then I saved him and his followers out of mercy and destroyed those who chose to disregard My Revelations as they did not have any belief

Corpus.Quran

So We saved him and those with him by Mercy from Us And We cut off the roots (of) those who denied Our Signs and not they were believers

Abdul Majid Daryabadi

Then We delivered him and those with him by a mercy from Us, and We utterly cut off those who belied Our signs, and would not be believers

Aisha Bewley

So We rescued him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our Signs and were not muminun.

Rashad Khalifa

We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.

Syed Vickar Ahamed

We saved him and those who stayed close to him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our Signs and did not believe

Bilal Muhammad 2018

We saved him and those who adhered with him, by Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and who did not believe

Maulana Muhammad Ali

So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our messages and were not believers

Talal Itani (2012)

So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers

Dr. Kamal Omar

So We saved him and those with him in Mercy from Us and We cut off the root of those who belied Our Ayaat and they were not Believers

N J Dawood 2014

We delivered him and those who were with him through Our mercy, and annihilated those that denied Our revelations. They were unbelievers all

Ahmed Hulusi

So we saved him and those with him by surrounding them with Our grace... And We uprooted those who denied our verses... They did not believe.

The Wise Quran

So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who said Our signs were lies and were not believers.'

Umm Muhammad (Sahih International)

So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers

Shakir

So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers

Sher Ali

And WE saved him and those who with him by Our mercy and WE cut off the last of the remnants of those who rejected Our Signs and had not believed

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers.

Safi Kaskas

By Our grace, We saved him and those who stood by him, while We wiped out the last remnant of those who rejected Our messages and would not believe.

Dr. Munir Munshey

So, by Our Grace, We rescued him as well as all those with him, and We completely weeded out all those who denied Our revelations, and did not believe

Mohammad Shafi

We then saved him, and those with him, by Mercy from Us. And We cut off the roots of those who treated Our Verses/signs as lies. And they believed not

Fode Drame

So We saved him and those who were with him through a mercy from Us and We cut off the roots of those who belied Our signs and they were not believers.

Arthur John Arberry

So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers

The Study Quran

So We saved him and those who were with him through a mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our signs and were not believers

Amatul Rahman Omar

So We, in Our mercy, saved him and his companions, and We rooted out the last remnants of those who cried lies to Our Messages, for they would not believe

Samy Mahdy

So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who falsified with Our verses, and they were not believing.

Faridul Haque

We therefore rescued him and those with him by a great mercy from Us, and We cut off the lineage of those who denied Our signs - and they were not believers

Abdul Hye

Then We saved him and those with him by a Mercy from Us, and We cut the last remnant (wiped out) of those who denied Our Verses, and they were not believers.

Maududi

Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe

Ali Ünal

Then, through mercy from Us, We saved him and those who were in his company, while we uprooted those who denied Our signs and Revelations and were not believers

Irving/Hegab

So We saved him and those who stood with him through mercy from Ourself, and We cut off the last remnant of those who rejected Our signs and were not believers.

T.B.Irving

So We saved him and those who stood with him through mercy from Ourself, and We cut off the last remnant of those who rejected Our signs and were not believers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We delivered him and those with him by showing a great mercy from Us and cut off the roots of those who used to belie Our signs and they were not believers.

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, We rescued him and those with him by a mercy from Us. And We severed the last remnant of those who denied Our signs. And they had not been ones who believe.

Edward Henry Palmer

But we rescued him and those with him, by mercy from ourselves, and we cut off the hindermost parts of those who said our signs were lies and who were not believers.

Muhammad Asad

And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe

John Medows Rodwell

And we delivered him, and those who were on his side, by our mercy, and we cut off, to the last man, those who had treated our signs as lies, and who were not believers

Muhammad Mahmoud Ghali

So We delivered him, and the ones with him, by a mercy from Us; and We cut off the last trace of (the ones) who cried lies to Our signs and in no way were they believers

George Sale

And We delivered him, and them who believed with him, by our mercy; and We cut off the uttermost part of those who charged our signs with falsehood, and were not believers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We emancipated him and those who were on his side by Our Mercy, and cut the roots of those who denied Our Revelations. And they were those who would never have believed

Munir Mezyed

Thus, We saved him, and those who were with him, by Our clemency. And We cut off the uttermost part of those who refused to give credence to Our ‘Revelations’ and to believe (in Allâh).

Muhammad Ahmed - Samira

So We saved/rescued him and those with him with a mercy from Us, and We cut off/severed (the) root/remainder (of) those who disbelieved with Our verses/evidences , and they were not believers/believing

Hilali - Khan

So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers

MunirMezyed2023

So We saved him and those along with him by Our Mercy. And We cut off the uttermost part of those who persistently refused to acknowledge what We have revealed of the Knowledge of truth, and who had no tendcey to live by Faith.

Shabbir Ahmed

(The people of Aad who inhabited a big empire in the North of Arabia, failed to heed the warning of the Prophet. Then hurricane winds annihilated them (41:16)). We saved him and those with him by Mercy from Us, and cut the root of those who belied Our Messages and would not believe