Quran 7:72 Word by Word & Translations
7:72 Word by Word (2021)
7:72 Arabic
7:72 Transliteration
So We saved him and those with him by Mercy from Us. And We cut off the roots (of) those who denied Our Signs, and not they were believers.
7:72 Arabic
فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
7:72 Transliteration
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo bi-ayatina wama kanoo mu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers.
Abdel Haleem
We saved him, and those who were with him, through Our mercy; We destroyed those who denied Our revelations and would not believe
Abdul Hye
Then We saved him and those with him by a Mercy from Us, and We cut the last remnant (wiped out) of those who denied Our Verses, and they were not believers.
Abdul Majid Daryabadi
Then We delivered him and those with him by a mercy from Us, and We utterly cut off those who belied Our signs, and would not be believers
Ahmed Ali
Then We saved him and those on his side by Our grace, and destroyed to the very last those who rejected Our signs and denied the truth
Ahmed Hulusi
So we saved him and those with him by surrounding them with Our grace... And We uprooted those who denied our verses... They did not believe.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We delivered him and those with him by showing a great mercy from Us and cut off the roots of those who used to belie Our signs and they were not believers.
Aisha Bewley
So We rescued him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our Signs and were not muminun.
Ali Ünal
Then, through mercy from Us, We saved him and those who were in his company, while we uprooted those who denied Our signs and Revelations and were not believers
Ali Quli Qara'i
Then We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We rooted out those who denied Our signs and were not faithful
Amatul Rahman Omar
So We, in Our mercy, saved him and his companions, and We rooted out the last remnants of those who cried lies to Our Messages, for they would not believe
Arthur John Arberry
So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers
Bakhtiari Nejad
So, We saved him and those with him by a mercy from Us and We cut off the root of those who denied Our signs and they were not believers.
Bijan Moeinian
Then I saved him and his followers out of mercy and destroyed those who chose to disregard My Revelations as they did not have any belief
Bilal Muhammad 2018
We saved him and those who adhered with him, by Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and who did not believe
Corpus.Quran
So We saved him and those with him by Mercy from Us And We cut off the roots (of) those who denied Our Signs and not they were believers
Dr. Kamal Omar
So We saved him and those with him in Mercy from Us and We cut off the root of those who belied Our Ayaat and they were not Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, We rescued him and those with him by a mercy from Us. And We severed the last remnant of those who denied Our signs. And they had not been ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We emancipated him and those who were on his side by Our Mercy, and cut the roots of those who denied Our Revelations. And they were those who would never have believed
Dr. Munir Munshey
So, by Our Grace, We rescued him as well as all those with him, and We completely weeded out all those who denied Our revelations, and did not believe
Edward Henry Palmer
But we rescued him and those with him, by mercy from ourselves, and we cut off the hindermost parts of those who said our signs were lies and who were not believers.
Faridul Haque
We therefore rescued him and those with him by a great mercy from Us, and We cut off the lineage of those who denied Our signs - and they were not believers
Fode Drame
So We saved him and those who were with him through a mercy from Us and We cut off the roots of those who belied Our signs and they were not believers.
George Sale
And We delivered him, and them who believed with him, by our mercy; and We cut off the uttermost part of those who charged our signs with falsehood, and were not believers
Hamid S. Aziz
But We rescued him and those with him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We saved him and all who were with him through Our Mercy and annihilated those who belied Our verses. They were not believers
Hilali - Khan
So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers
Irving/Hegab
So We saved him and those who stood with him through mercy from Ourself, and We cut off the last remnant of those who rejected Our signs and were not believers.
John Medows Rodwell
And we delivered him, and those who were on his side, by our mercy, and we cut off, to the last man, those who had treated our signs as lies, and who were not believers
Linda "iLham" Barto
We saved (Heber) and those who followed him, by Our mercy. We cut the roots of those who rejected Our signs and would not believe.
Maududi
Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe
Maulana Muhammad Ali
So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our messages and were not believers
Mir Aneesuddin
So We delivered him and those with him by mercy from Us and We cut off the roots of those who denied Our signs and were not believers.
Mohammad Shafi
We then saved him, and those with him, by Mercy from Us. And We cut off the roots of those who treated Our Verses/signs as lies. And they believed not
Muhammad Ahmed - Samira
So We saved/rescued him and those with him with a mercy from Us, and We cut off/severed (the) root/remainder (of) those who disbelieved with Our verses/evidences , and they were not believers/believing
Muhammad Asad
And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe
Muhammad Mahmoud Ghali
So We delivered him, and the ones with him, by a mercy from Us; and We cut off the last trace of (the ones) who cried lies to Our signs and in no way were they believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers
Muhammad Sarwar
Through Our mercy, We saved him and his companions and destroyed the unbelievers who called Our revelations mere lies
Muhammad Taqi Usmani
So, We saved him and those with him out of mercy from Us, and We eradicated those who rejected Our signs. They were not believers
Munir Mezyed
Thus, We saved him, and those who were with him, by Our clemency. And We cut off the uttermost part of those who refused to give credence to Our ‘Revelations’ and to believe (in Allâh).
MunirMezyed2023
So We saved him and those along with him by Our Mercy. And We cut off the uttermost part of those who persistently refused to acknowledge what We have revealed of the Knowledge of truth, and who had no tendcey to live by Faith.
Musharraf Hussain
We were kind so We rescued him and his followers, but destroyed the deniers of Our signs; they weren’t believers
Mustafa Khattab 2018
So We saved him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs. They were not believers.
Mustaqim
So we rescued him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs and did not believe.
N J Dawood 2014
We delivered him and those who were with him through Our mercy, and annihilated those that denied Our revelations. They were unbelievers all
Rashad Khalifa
We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.
Safi Kaskas
By Our grace, We saved him and those who stood by him, while We wiped out the last remnant of those who rejected Our messages and would not believe.
Samy Mahdy
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who falsified with Our verses, and they were not believing.
Shabbir Ahmed
(The people of Aad who inhabited a big empire in the North of Arabia, failed to heed the warning of the Prophet. Then hurricane winds annihilated them (41:16)). We saved him and those with him by Mercy from Us, and cut the root of those who belied Our Messages and would not believe
Shakir
So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers
Sher Ali
And WE saved him and those who with him by Our mercy and WE cut off the last of the remnants of those who rejected Our Signs and had not believed
Syed Vickar Ahamed
We saved him and those who stayed close to him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our Signs and did not believe
T.B.Irving
So We saved him and those who stood with him through mercy from Ourself, and We cut off the last remnant of those who rejected Our signs and were not believers.
Talal Itani & AI (2024)
We saved him and those with him by a mercy from Us, and We obliterated those who denied Our signs and were not believers.
Talal Itani (2012)
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers
The Study Quran
So We saved him and those who were with him through a mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our signs and were not believers
The Wise Quran
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who said Our signs were lies and were not believers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers
Wahiduddin Khan
Then We saved him and those who were with him, by Our mercy; We annihilated those who denied Our signs and would not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe