Quran 7:70 Word by Word & Translations

7:70 Word by Word (2021)

They said, "Have you come to us that we (should) worship Allah Alone and we forsake what used to worship our forefathers? Then bring us of what you promise us, if you are of the truthful."


7:70 Arabic

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

7:70 Transliteration

Qaloo aji/tana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served? Bring us what you promise if you are of the truthful ones!"
Abdel Haleem
They said, ‘Have you really come to tell us to serve God alone and to forsake what our forefathers served? If what you say is true, bring us the punishment you threaten.’
Abdul Hye
They said: “You have come to us that we worship Allah alone and forsake what our forefathers used to worship. So bring to us what you promise (threat) if you are of the truthful!”
Abdul Majid Daryabadi
They said: art thou come unto us that we should worship God alone and leave that which our fathers were wont to worship? Bring thou then upon us that wherewith thou threatenest us if thou sayest sooth
Ahmed Ali
They answered: "Have you come to say to us that we should worship only one God, abandoning those our ancestors had worshipped? If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true."
Ahmed Hulusi
They said, “Have you come to us so that we serve Allah, the ONE, and abandon what our fathers have worshipped? If you are speaking the truth, then bring us the thing with which you threaten us (so that we see it)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers used to worship, then bring you that you are promising for us if you are truthful.
Aisha Bewley
They said, ´Have you come to us to make us worship Allah alone and abandon what our fathers used to worship? Then bring us what you have promised us if you are telling the truth.´
Ali Ünal
They said: "Have you come to us (with the command) that we should worship God alone and forsake what our forefathers used to worship? Then bring about what you have threatened us with, if you are truthful!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Have you come to [tell] us that we should worship Allah alone and abandon what our fathers have been worshiping? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful.’
Amatul Rahman Omar
They said, `Have you come to us that we may worship Allah alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down on us the punishment you threaten us with, if you are of the truthful.
Arthur John Arberry
They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.
Bakhtiari Nejad
They said: “Did you come to us, so that we serve God alone, and give up what our fathers used to serve? so bring us what you have promised us if you are truthful.”
Bijan Moeinian
They replied: "Do you mean that we should worship only God and forget about [our "cultural roots" and about what our] forefathers were used to worship? If you are truthful, then subject us to that punishment [of your Lord] that you are talking about so much."
Bilal Muhammad 2018
They said, “Do you come to us so that we may worship God alone, and give up the worship of our ancestors? Bring us what you threaten us with, if you tell the truth.
Corpus.Quran
They said Have you come to us that we (should) worship Allah Alone and we forsake what used to worship our forefathers Then bring us of what you promise us if you are of the truthful
Dr. Kamal Omar
They said: “Have you come to us that we obey Allah, Him Alone, and we forsake what our fathers used to obey? So come to us with what you promised us if you are out of those who speak the truth.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Hast thou brought about to us that we should worship God alone and forsake what our fathers had been worshipping? So approach us with what thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Have you come to us (that) we may worship only One God, Allah, and forsake (all those gods) whom our ancestors used to worship? So bring upon us that (torment) you have warned us of, if you are of the truthful.
Dr. Munir Munshey
They said, "Did you come to us so we may worship Allah exclusively, and abandon those our forefathers used to worship? If you are truthful, bring upon us that with which you have threatened us."
Edward Henry Palmer
They said, 'Hast thou come to us that we may worship God alone, and leave what our fathers used to worship? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who tell the truth!
Faridul Haque
They said, "Have you come to us in order that we worship only Allah, and abandon those whom our ancestors worshipped?! So bring upon us what you promise us, if you are truthful."
Fode Drame
They said, “Have you come to us so that we serve Allah alone and we forsake all that which our forefathers used to worship. So then bring upon us that with which you threaten us if you indeed are of those who are the truthful ones.”
George Sale
They said, art thou come unto us, that we should worship God alone, and leave the deities which our fathers worshipped? Now bring down that judgement upon us, with which thou threatenest us, if thou speakest truth
Hamid S. Aziz
They said, "Have you come to us that we may serve Allah alone, and forsake what our fathers used to worship? Then bring upon us what you threaten us with, if you are truthful!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Have you come to us in order that we worship Allah alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down that with which you threaten us if you are from the truthful
Hilali - Khan
They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."
Irving/Hegab
They said: "Have you come to us so we will worship Allah (God) Alone and forsake whatever our forefathers have been serving? Bring us whatever you threaten us with if you are so truthful."
John Medows Rodwell
They said, "Art thou come to us in order that we may worship one God alone, and leave what our fathers worshipped? Then bring that upon us with which thou threatenest us, if thou be a man of truth."
Linda "iLham" Barto
They said, “Do you approach us, expecting us to worship Allah alone and forsake the religion of our fathers? Bring about what you threatened, if you’re telling the truth.
Maududi
They said: ´Have you come to us that we should worship none other than Allah and forsake all whom our forefathers were wont to worship? Then bring upon us the scourge with which you have threatened us if you are truthful?´
Maulana Muhammad Ali
They said: Hast thou come to us that we may serve Allah alone and give up that which our fathers used to serve? Then bring to us what thou threatenest us with, if thou are of the truthful
Mir Aneesuddin
They said, "Have you come to us (to tell us) that we should worship Allah alone and leave off (worshipping) that which our forefathers worshipped? Then bring to us that with which you threaten us, if you are of the truthful.
Mohammad Shafi
They said, "Have you come to us to make us worship Allah alone and give up what our fathers used to worship? Then, if you are of the truthful ones, bring to us what you threaten us with."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: Did you come to us to worship God alone, and we leave (discard) what our fathers were worship(ping), so come/bring to us with what you promise us, if you were from the truthful
Muhammad Asad
They answered: "Hast thou come to us [with the demand] that we worship God alone, and give up all that our forefathers were wont to worship? Bring about, then, that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art a man of truth!"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Have you come to us that we may worship Allah alone and leave out what our fathers were worshiping? Then come up to us with what you promise us, in case you are of the sincere."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful
Muhammad Sarwar
They said, "Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Have you come to us that we should worship Allah alone and give up what our fathers used to worship? Now, bring upon us that (scourge) with which you threaten us if you are one of the truthful
Munir Mezyed
They said, "Have you come to us that we should worship Allâh (Alone), and renounce that which our fathers worshiped? So bring us that wherewith you have threatened us, if you speak the truth.”
MunirMezyed2023
They said: "Have you come to us (with an idea) to worship Allâh (alone), and to renounce what our fathers worshiped? So bring us that wherewith you have threatened us if you speak the truth.”
Musharraf Hussain
They said, “Have you come to us to make us worship Allah alone and to abandon what our forefathers worshipped? If so, bring on what you are threatening us with, if you are telling the truth.
Mustafa Khattab 2018
They said, “Have you come to us so that we would worship Allah alone and abandon what our forefathers used to worship? Then bring us what you threaten us with, if what you say is true!”
Mustaqim
They said: Have you come to us so we should serve Allah alone and abandon what our fathers served? Then bring us what you have promised us if you are truthful.
N J Dawood 2014
They said: ‘Would you have us serve God alone and renounce the gods our fathers worshipped? Bring down the scourge you threaten us with, if what you say be true.‘
Rashad Khalifa
They said, "Did you come to make us worship GOD alone, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."
Safi Kaskas
They answered, "Have you come to us asking that we worship God alone and give up all that our forefathers worshiped? Then bring the [punishment] with which you have threatened us, if you are a man of truth."
Samy Mahdy
They said, “Did you come to us to worship Allah alone, and leave what our parents have worshiped? So, bring for us what you promise us with, if you are among the truthful ones.”
Shabbir Ahmed
They said, "Have you come to us that we worship Allah alone and give up what our forefathers worshiped? Bring upon us what you threaten us with, if you are truthful."
Shakir
They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones
Sher Ali
They said, `Hast thou come to us that we may worship ALLAH alone and forsake what our fathers used to worship? Bring us, then, that which thou threatenest us with, if thou art of the truthful.
Syed Vickar Ahamed
They said: "Do you come to us (saying), that we may worship Allah alone, and give up the way (for worship) of our fathers? So bring us what you threaten us with, if you are (really) telling the truth!"
T.B.Irving
They said: "Have you come to us so we will worship God Alone and forsake whatever our forefathers have been serving? Bring us whatever you threaten us with if you are so truthful."
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “Did you come to us to make us worship God alone and give up what our fathers worshiped? If you are truthful, bring us what you threaten us with.”
Talal Itani (2012)
They said, 'Did you come to us to make us worship God alone, and abandon what our ancestors used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.'
The Study Quran
They said, “Have you come unto us so that we may worship God alone, and leave aside what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are truthful.
The Wise Quran
They said, 'Have you come to us that we may worship God alone, and leave what our fathers used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
Wahiduddin Khan
They said, Have you come to tell us to serve God alone and to forsake the gods our forefathers served? Bring us then what you threaten us with, if you are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"