Quran 7 : 68

I convey to you Messages (of) my Lord and I am to you an adviser - trustworthy.
أُبَلِّغُكُمْ
Auballighukum
رِسَٰلَٰتِ
Risaālaāti
رَبِّى
Rabbiā
وَأَنَا۠
Waanā
لَكُمْ
Lakum
نَاصِحٌ
Nāṣiḥun
أَمِينٌ
Aamīnun

Musharraf Hussain

conveying to you, as a sincere advisor His messages.

Ahmed Ali

I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend

Maulana Muhammad Ali

I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser

Hasan Al-Fatih Qaribullah

I deliver to you the messages of my Lord and I am your honest adviser

Mustafa Khattab 2018

conveying to you my Lord’s messages. And I am your sincere advisor.

Bakhtiari Nejad

I deliver my Lord's message to you, and I am an honest adviser to you,

Maududi

I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice

Muhammad Marmaduke Pickthall

I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser

N J Dawood 2014

to deliver to you my Lord‘s messages and to give you honest counsel

Samy Mahdy

“I notify you of my Lord’s messages, and I am an honest adviser for you.”

Rashad Khalifa

"I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you.

Safi Kaskas

I am delivering my Lord's messages to you and advising you truly and well.

Abdul Hye

I convey messages of my Lord to you, and I am a trustworthy adviser to you.

Irving/Hegab

I transmit my Lord's messages to you; I am a trustworthy counselor for you.

Muhammad Sarwar

I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you

Mustaqim

I convey to you the messages of my Lord and I am a reliable advisor to you.

Shakir

I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you

Arthur John Arberry

I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful

Corpus.Quran

I convey to you Messages (of) my Lord and I am to you an adviser trustworthy

Umm Muhammad (Sahih International)

I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser

Ahmed Hulusi

“I convey to you the messages of my Rabb... I am a trustworthy advisor to you.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

I deliver to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well wisher.

John Medows Rodwell

The messages of my Lord do I announce to you, and I am your faithful counsellor

Muhammad Taqi Usmani

I convey to you the messages of my Lord; and I am an honest well-wisher for you

Wahiduddin Khan

I am conveying my Lords messages to you and I am your sincere and honest adviser

George Sale

I bring unto you the messages of my Lord; and I am a faithful counsellor unto you

Muhammad Asad

I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly and wells

T.B.Irving

I transmit my Lord´s messages to you; I am a trustworthy counselor for you.

Abdul Majid Daryabadi

I preach unto you the messages of my Lord, and I am unto you a counseller faithful

Mir Aneesuddin

I convey to you the messages of my Fosterer and I am a trustworthy adviser to you.

Talal Itani & AI (2024)

“I deliver to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy advisor to you.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor."

Aisha Bewley

transmitting my Lord´s Message to you, and I am a faithful counsellor to you.

Abdel Haleem

I am delivering my Lord’s messages to you. I am your sincere and honest adviser

The Wise Quran

I convey to you the messages of my Lord; and I am to you a sincere, faithful adviser.

Ali Ünal

"I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy counselor to you

Edward Henry Palmer

I preach to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser

Hamid S. Aziz

I convey to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser

Ali Quli Qara'i

I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

I am communicating to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well-wisher

Mohammad Shafi

"I deliver to you Messages of my Lord and I am a trustworthy adviser to you."

Faridul Haque

"I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher."

Muhammad Mahmoud Ghali

I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I am for you a devoted adviser

Dr. Laleh Bakhtiar

I state the messages of my Lord to you and I am one who gives advice to you, trustworthy.

Talal Itani (2012)

'I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.'

The Study Quran

I deliver unto you the messages of my Lord, and truly I am a trustworthy adviser unto you

Shabbir Ahmed

I convey to you the Messages of my Lord, and I am a sincere and trustworthy adviser to you

Sher Ali

I deliver to you the messages of My Lord and I am to you a sincere and faithful counsellor

Dr. Munir Munshey

"I convey to you the messages of my Lord, and I am your trustworthy well-wisher."

Fode Drame

I deliver unto you the messages of my Lord and I am for you a candid advisor most trustworthy.

Amatul Rahman Omar

`I deliver to you the Messages of my Lord and I am to you a counselor, sincere and trust-worthy

Bilal Muhammad 2018

“I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. I am to you a sincere and trustworthy adviser

Syed Vickar Ahamed

"I (only) convey unto you the Message of my Lord: To you, I am a sincere and trustworthy advisor

Hilali - Khan

"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or wellwisher) for you

Muhammad Ahmed - Samira

I communicate/inform you (with) my Lord's messages, and I am for you (a) faithful/loyal advisor/counselor

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser

Dr. Kamal Omar

I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and I am to you an adviser — fully trustworthy

Linda "iLham" Barto

I am simply fulfilling for you the duties of my Lord’s mission. I am to you a sincere and trustworthy advisor.

Bijan Moeinian

"My mission is to relay the Lord's Message. Believe me, I am a trustworthy person who has come to admonish you."

MunirMezyed2023

I was sent (by Him) to convey (& preach) to you the Messages of my Lord and I am a faithful counselor to you, (giving you good advice on how to obtain eternal salvation).

Munir Mezyed

I was sent (by Him) to convey (& preach) to you the ‘Messages’ of my Lord and I am a faithful counselor to you, (giving you good advice on how to obtain eternal salvation).