Quran 7:68 Word by Word & Translations
7:68 Word by Word (2021)
7:68 Arabic
7:68 Transliteration
I convey to you Messages (of) my Lord and I am to you an adviser - trustworthy.
7:68 Arabic
أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
7:68 Transliteration
Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun ameenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor."
Abdel Haleem
I am delivering my Lord’s messages to you. I am your sincere and honest adviser
Abdul Hye
I convey messages of my Lord to you, and I am a trustworthy adviser to you.
Abdul Majid Daryabadi
I preach unto you the messages of my Lord, and I am unto you a counseller faithful
Ahmed Ali
I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend
Ahmed Hulusi
“I convey to you the messages of my Rabb... I am a trustworthy advisor to you.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I deliver to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well wisher.
Aisha Bewley
transmitting my Lord´s Message to you, and I am a faithful counsellor to you.
Ali Ünal
"I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy counselor to you
Ali Quli Qara'i
I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you
Amatul Rahman Omar
`I deliver to you the Messages of my Lord and I am to you a counselor, sincere and trust-worthy
Arthur John Arberry
I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful
Bakhtiari Nejad
I deliver my Lord's message to you, and I am an honest adviser to you,
Bijan Moeinian
"My mission is to relay the Lord's Message. Believe me, I am a trustworthy person who has come to admonish you."
Bilal Muhammad 2018
“I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. I am to you a sincere and trustworthy adviser
Corpus.Quran
I convey to you Messages (of) my Lord and I am to you an adviser trustworthy
Dr. Kamal Omar
I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and I am to you an adviser — fully trustworthy
Dr. Laleh Bakhtiar
I state the messages of my Lord to you and I am one who gives advice to you, trustworthy.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
I am communicating to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well-wisher
Dr. Munir Munshey
"I convey to you the messages of my Lord, and I am your trustworthy well-wisher."
Edward Henry Palmer
I preach to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser
Faridul Haque
"I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher."
Fode Drame
I deliver unto you the messages of my Lord and I am for you a candid advisor most trustworthy.
George Sale
I bring unto you the messages of my Lord; and I am a faithful counsellor unto you
Hamid S. Aziz
I convey to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I deliver to you the messages of my Lord and I am your honest adviser
Hilali - Khan
"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or wellwisher) for you
Irving/Hegab
I transmit my Lord's messages to you; I am a trustworthy counselor for you.
John Medows Rodwell
The messages of my Lord do I announce to you, and I am your faithful counsellor
Linda "iLham" Barto
I am simply fulfilling for you the duties of my Lord’s mission. I am to you a sincere and trustworthy advisor.
Maududi
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice
Maulana Muhammad Ali
I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser
Mir Aneesuddin
I convey to you the messages of my Fosterer and I am a trustworthy adviser to you.
Mohammad Shafi
"I deliver to you Messages of my Lord and I am a trustworthy adviser to you."
Muhammad Ahmed - Samira
I communicate/inform you (with) my Lord's messages, and I am for you (a) faithful/loyal advisor/counselor
Muhammad Asad
I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly and wells
Muhammad Mahmoud Ghali
I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I am for you a devoted adviser
Muhammad Marmaduke Pickthall
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser
Muhammad Sarwar
I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you
Muhammad Taqi Usmani
I convey to you the messages of my Lord; and I am an honest well-wisher for you
Munir Mezyed
I was sent (by Him) to convey (& preach) to you the ‘Messages’ of my Lord and I am a faithful counselor to you, (giving you good advice on how to obtain eternal salvation).
MunirMezyed2023
I was sent (by Him) to convey (& preach) to you the Messages of my Lord and I am a faithful counselor to you, (giving you good advice on how to obtain eternal salvation).
Musharraf Hussain
conveying to you, as a sincere advisor His messages.
Mustafa Khattab 2018
conveying to you my Lord’s messages. And I am your sincere advisor.
Mustaqim
I convey to you the messages of my Lord and I am a reliable advisor to you.
N J Dawood 2014
to deliver to you my Lord‘s messages and to give you honest counsel
Rashad Khalifa
"I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you.
Safi Kaskas
I am delivering my Lord's messages to you and advising you truly and well.
Samy Mahdy
“I notify you of my Lord’s messages, and I am an honest adviser for you.”
Shabbir Ahmed
I convey to you the Messages of my Lord, and I am a sincere and trustworthy adviser to you
Shakir
I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you
Sher Ali
I deliver to you the messages of My Lord and I am to you a sincere and faithful counsellor
Syed Vickar Ahamed
"I (only) convey unto you the Message of my Lord: To you, I am a sincere and trustworthy advisor
T.B.Irving
I transmit my Lord´s messages to you; I am a trustworthy counselor for you.
Talal Itani & AI (2024)
“I deliver to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy advisor to you.”
Talal Itani (2012)
'I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.'
The Study Quran
I deliver unto you the messages of my Lord, and truly I am a trustworthy adviser unto you
The Wise Quran
I convey to you the messages of my Lord; and I am to you a sincere, faithful adviser.
Umm Muhammad (Sahih International)
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser
Wahiduddin Khan
I am conveying my Lords messages to you and I am your sincere and honest adviser
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser